Mateus 25
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT
1 Nyucuaaque ɨcoquiatu je rã sɨ rei Dios rimba. Sã nyucuaaque diez nyoɨ quia emo ngũinisi nderequia ramo ndese maenno. Lamparina nendi que ecuruchoɨ ja quia ra.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Cinco que ɨcoquiatu je ra. Cinco que ɨcoquiatuã je no nda.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Ae ɨcoquiatuã nae, ũquɨ̃ ngue mbae quira curuchoɨ eã umbae lamparina mombisẽ sacuã nda.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Ae ɨcoquiatu nae, ũquɨ̃ ngue mbae quira curuchoɨ botella ye ra. Lamparina ye abe.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Ae ra ngũinisi isi reɨ̃ nguia ee, aque que itõte ee ra. Nyucuaaque reesi esi chee que ra. Uque uque ja chee que ra.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Itondiite mose que to ɨ andu cote ra. “Co erurã ndu quia co cote jẽ. Jẽso mae erese cote”, ɨ que mbia tasẽ tasẽ ee ra.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Nyucuaaque que nyuruã ja cote ra. “Nandembae lamparina nandemombisẽ mbisẽ ja”, ɨ rei que ra.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Ae ɨcoquiatuã nae, ũquɨ̃ ngue ñee ndei ɨcoquiatu je ra. “Urembae uque uquete. Mbae quira ñetẽ jemee mee na ure je”, ɨ rei que uataque je ra.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Ateẽ. Nande ja chayãte ra resẽ. Emo jẽisi chõ oso ɨcua”, ɨ que ɨcoquiatu je ñee ee ra.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Nyoɨ rei que equia eisi cote ra. Ecutiã ngue erurã ndu cote ra. Nyucuaaque ɨcoquiatu je que nyoɨ ɨque erese ra. Ngũinisirã isi ramo ndese mae. Quiaru abe que echoɨ erese ra. Eɨquesa que ematã cote ra.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Ɨcoquiatuã je abe que ngaẽ nyee ra. Ɨ que eɨquesa matã ji mɨ ee ra. “Embuquiata rã ure je”, ɨ rei que ñee eru je ra.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Eru que ñee ee ra. “Tei. Jaẽɨcuayã tuchɨte se”, ɨ que eru ñee ee ra, ɨ que Jesús ñee mbia je ra.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 —Jẽɨngoquiatu beɨ quia jẽ. Ae mose ra achu, ũquɨ̃ jẽɨcuayãte quia ã.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Sã ererecua mo mbae isiquia mee mee ngũimba je no. Eɨ̃ sɨ chõ Dios nguiã mbae mee mee ngũimba je. Ererecua oso serɨ̃ mose que umbae mbae isiquia mee mee ngũimba je ra. Embaata ata sacuã ño ngue emee nguiã ee.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Cinco mil que emee emo je ra. Dos mil enongue je no. Un mil que enongue je no nda. “Jenya chõ tamee mee jẽje jẽ”, ɨ que ñee ee ra. Secha que oso ɨsho cote ra.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Ae je ererecua cinco mil mondo nae, aque que negocio saã saã mbae isiquia je ra. Mbae isiquia que embaata tuchɨ ra.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Ae je ererecua dos mil mondo nae, aque abe que negocio saã saã mbae isiquia je ra. Mbae isiquia que embaata tuchɨ no nda.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Ae je ererecua un mil mondo nae, aque que ibi sɨbɨcoɨ mbae isiquia rerecoquiatu sacuã nda.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Emo mose tuchɨ que ererecua ru cote ra. Ñee ngue ngũimba je cote ra. “Jenyu sembiirandu sembae mbae isiquia rese cote”, ɨ que ñee ee ra.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ae je cinco mil mondo nae, aque rane ngue tu ñee nguerecua je ra. “Cinco mil que eremee ndei seje nae, ũquɨ̃ ngue ambaata ra. Cinco mil que aisibe ra”, ɨ que emee ja nguerecua je ra.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Ererecua que ñee ee ra. “Coche ñene. Nde quiarei serimba turã tuchɨ. Mbae ñetẽ ngue eresaã turãte nde ra. Nyebe ra mbae tubɨrɨã ereteaquiatu seje cote. Ndeya beɨ tuchɨ ra ereɨco serese cote”, ɨ que ererecua ñee ee ra.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Ae je ererecua dos mil mondo nae, aque que tu ñee nguerecua je cote ra. “Dos mil que eremee ndei seje nae, ũquɨ̃ ngue ambaata ra. Dos mil que aisibe ra”, ɨ que emee ja nguerecua je ra.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Ererecua que ñee ee ra. “Coche ñene. Nde quiarei serimba turã tuchɨ. Mbae ñetẽ ngue eresaã turãte nde ra. Nyebe ra mbae tubɨrɨã ereteaquiatu seje cote. Ndeya beɨ tuchɨ ra ereɨco serese cote”, ɨ que ererecua ñee ee ra.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Ae je ererecua un mil mondo nae, aque que tu rei ñee nguerecua je cote ra. “Nde que ere queteãte quiatu nguiã mbae rese. Ndechitiquia eã abe ereɨshao shaote quia co.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Nyebe asiquiche tuchɨ nguiã mbae isiquia mee mose seje. Nyebe achati nguiã ibi je. Co é co resẽ”, ɨ que ñee nguerecua je ra.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Ererecua que ñee ee ra. “Aba rimba biã tuchɨ quiarei nde. Ndetomei tuchɨ chõ eriqui re. Sequeteã mose mbae rese ndeje, ¿mbaerã secheẽ eremumba re?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Sembae mbae isiquia eremonoã ñochɨ̃ banco. Ɨ̃ nda eata jiri sechu mose cote re chã”, ɨ que ererecua ñee asite ee ra.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Ererecua que ñee mbi a hue jenda je cote ra. “Mbae isiquia jẽsirõ na esɨ un mil. Ae diez mil quereco nae, aque je jemondo.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Ae embae tubɨrɨãte nae, aque je mbae tamondobe. Ae embae ãte nae, embae ñetẽ tasirõ ja esɨ.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Co que serimba ɨcuã tuchɨ ra. Jemombo itondaruqui re. Mbae rasi ra esaã tuchɨ huee. Huee ra nyeseo tuchɨ. Ureɨ̃ nda equiti quiti tuchɨ”, ɨ que ererecua ñee nda.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Sechu mose íbii mbia rerecuarã, ángeles sembae ra semama tuchɨ aque mose. Serenda nininya tuchɨ ra aque mose.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Mbia mangue chooñoa jenda ja ra chɨ ñumunua huee aque mose. Mbia emo emo nda achono ɨcúe sembaerã aque mose. Sã oveja raarõsa riqui ovejas no ɨcúe chivos sɨ no.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Uquiato cuti ra ovejas no. Uquiato cutiã nda chivos no no.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Eɨ̃ ae ra se mbia rerecua tuchɨ mose. Acheẽ nda mbia sequiato cutinda je. “Jenyu serese. Jenderecua turã tuchɨ ra aɨco jẽje. Paba turãte riqui jẽje co. Paba que jẽirabo nyii mbae ao nonde ra. Jẽɨngo sacuã serese.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Seriãcuã mose que mbae jemee seje ra. Seɨseɨ mose que sembiu ra. Sechuchua eã mose que seisi turã no nda.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Seɨrao eã mose que tiru jemee seje ra. Serasi mose que jẽso mae serese ra. Seɨco mose cárcel que jẽso mae serese no nda”, ae ra ñee sequiato cutinda je.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Sequiato cutinda ra ñee seje cote. “¿Manose mbae uremee ndeje nderiãcuã mose re? ¿Manose ureso nembiu ndeɨseɨ mose re?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿Manose ure ndeisi turã ndechuchua eã mose re? ¿Manose tiru uremee ndeje ndeɨrao eã mose re?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Manose ureso mae nderese nderasi mose re? ¿Manose ureso mae nderese ndeɨco mose cárcel re?” ɨ tuchɨ ra ñee seje.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Aque mose ra acheẽ ee. “Tacheẽ nyecua jẽje. Senongue mo mbaech a reã ndaque. Ae turã jẽsaã senongue mo je nae, seje eraã naanguia chõ ũquɨ̃ nde”, ae ra ñee ee.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Acheẽ nda sequiato cutiã quitinda je cote. “Jẽso sesɨ. Mbae turã nda jẽisiã seo jenda. Jẽso tata cuásuu. Ae Dios chɨao tata, diablo mbasi sacuã. Diablo rimb a abe mbasi sacuã. Ũquɨ̃ tata ra uqueã mbeɨ.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Seriãcuã mose que mbae mo jemee eãte seje ra. Seɨseɨ mose que sembiu eãte no nda.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Sechuchua eã mose que seisi turã eã nda. Seɨrao eã mose que tiru jemee eãte seje ra. Serasi mose que jẽso eãte mae serese ra. Seɨco mose cárcel que jẽso eãte mae serese no nda”, ae ra sequiato cutiã quitinda je.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Sequiato cutiã quitinda ra ñee seje cote. “¿Manose mbae mo uremee eã ndeje nderiãcuã mose re? Ndeɨseɨ mose abe no. Ndechuchua eã mose abe no. Ndeɨrao eã mose abe no. ¿Manose uresoã nderea nderasi mose re? ¿Manose uresoã nderea ndereco mose cárcel nde no?” ɨ ra sequiato cutiã quitinda ñee seje.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Acheẽ nda ee. “Mbae turã jẽsaã eã mose emo je, seje eraã eã naanguia chõ ũquɨ̃ nde”, ae ra sequiato cutiã quitinda je.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Ũquɨ̃ nda nyoɨ ja tata cuasu cote. Huee ra mbae rasi raã mbeɨ tuchɨ cote. Sequiato cutinda quia ra siqui turã mbeɨ ibate cote, ɨ que Jesús ñee nda.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.