Mateus 25
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB
1 Nyucuaaque ɨcoquiatu je rã sɨ rei Dios rimba. Sã nyucuaaque diez nyoɨ quia emo ngũinisi nderequia ramo ndese maenno. Lamparina nendi que ecuruchoɨ ja quia ra.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Cinco que ɨcoquiatu je ra. Cinco que ɨcoquiatuã je no nda.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Ae ɨcoquiatuã nae, ũquɨ̃ ngue mbae quira curuchoɨ eã umbae lamparina mombisẽ sacuã nda.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ae ɨcoquiatu nae, ũquɨ̃ ngue mbae quira curuchoɨ botella ye ra. Lamparina ye abe.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Ae ra ngũinisi isi reɨ̃ nguia ee, aque que itõte ee ra. Nyucuaaque reesi esi chee que ra. Uque uque ja chee que ra.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Itondiite mose que to ɨ andu cote ra. “Co erurã ndu quia co cote jẽ. Jẽso mae erese cote”, ɨ que mbia tasẽ tasẽ ee ra.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Nyucuaaque que nyuruã ja cote ra. “Nandembae lamparina nandemombisẽ mbisẽ ja”, ɨ rei que ra.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ae ɨcoquiatuã nae, ũquɨ̃ ngue ñee ndei ɨcoquiatu je ra. “Urembae uque uquete. Mbae quira ñetẽ jemee mee na ure je”, ɨ rei que uataque je ra.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 “Ateẽ. Nande ja chayãte ra resẽ. Emo jẽisi chõ oso ɨcua”, ɨ que ɨcoquiatu je ñee ee ra.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Nyoɨ rei que equia eisi cote ra. Ecutiã ngue erurã ndu cote ra. Nyucuaaque ɨcoquiatu je que nyoɨ ɨque erese ra. Ngũinisirã isi ramo ndese mae. Quiaru abe que echoɨ erese ra. Eɨquesa que ematã cote ra.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ɨcoquiatuã je abe que ngaẽ nyee ra. Ɨ que eɨquesa matã ji mɨ ee ra. “Embuquiata rã ure je”, ɨ rei que ñee eru je ra.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Eru que ñee ee ra. “Tei. Jaẽɨcuayã tuchɨte se”, ɨ que eru ñee ee ra, ɨ que Jesús ñee mbia je ra.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 —Jẽɨngoquiatu beɨ quia jẽ. Ae mose ra achu, ũquɨ̃ jẽɨcuayãte quia ã.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Sã ererecua mo mbae isiquia mee mee ngũimba je no. Eɨ̃ sɨ chõ Dios nguiã mbae mee mee ngũimba je. Ererecua oso serɨ̃ mose que umbae mbae isiquia mee mee ngũimba je ra. Embaata ata sacuã ño ngue emee nguiã ee.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Cinco mil que emee emo je ra. Dos mil enongue je no. Un mil que enongue je no nda. “Jenya chõ tamee mee jẽje jẽ”, ɨ que ñee ee ra. Secha que oso ɨsho cote ra.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Ae je ererecua cinco mil mondo nae, aque que negocio saã saã mbae isiquia je ra. Mbae isiquia que embaata tuchɨ ra.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Ae je ererecua dos mil mondo nae, aque abe que negocio saã saã mbae isiquia je ra. Mbae isiquia que embaata tuchɨ no nda.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Ae je ererecua un mil mondo nae, aque que ibi sɨbɨcoɨ mbae isiquia rerecoquiatu sacuã nda.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Emo mose tuchɨ que ererecua ru cote ra. Ñee ngue ngũimba je cote ra. “Jenyu sembiirandu sembae mbae isiquia rese cote”, ɨ que ñee ee ra.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ae je cinco mil mondo nae, aque rane ngue tu ñee nguerecua je ra. “Cinco mil que eremee ndei seje nae, ũquɨ̃ ngue ambaata ra. Cinco mil que aisibe ra”, ɨ que emee ja nguerecua je ra.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Ererecua que ñee ee ra. “Coche ñene. Nde quiarei serimba turã tuchɨ. Mbae ñetẽ ngue eresaã turãte nde ra. Nyebe ra mbae tubɨrɨã ereteaquiatu seje cote. Ndeya beɨ tuchɨ ra ereɨco serese cote”, ɨ que ererecua ñee ee ra.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ae je ererecua dos mil mondo nae, aque que tu ñee nguerecua je cote ra. “Dos mil que eremee ndei seje nae, ũquɨ̃ ngue ambaata ra. Dos mil que aisibe ra”, ɨ que emee ja nguerecua je ra.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Ererecua que ñee ee ra. “Coche ñene. Nde quiarei serimba turã tuchɨ. Mbae ñetẽ ngue eresaã turãte nde ra. Nyebe ra mbae tubɨrɨã ereteaquiatu seje cote. Ndeya beɨ tuchɨ ra ereɨco serese cote”, ɨ que ererecua ñee ee ra.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ae je ererecua un mil mondo nae, aque que tu rei ñee nguerecua je cote ra. “Nde que ere queteãte quiatu nguiã mbae rese. Ndechitiquia eã abe ereɨshao shaote quia co.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Nyebe asiquiche tuchɨ nguiã mbae isiquia mee mose seje. Nyebe achati nguiã ibi je. Co é co resẽ”, ɨ que ñee nguerecua je ra.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Ererecua que ñee ee ra. “Aba rimba biã tuchɨ quiarei nde. Ndetomei tuchɨ chõ eriqui re. Sequeteã mose mbae rese ndeje, ¿mbaerã secheẽ eremumba re?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Sembae mbae isiquia eremonoã ñochɨ̃ banco. Ɨ̃ nda eata jiri sechu mose cote re chã”, ɨ que ererecua ñee asite ee ra.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Ererecua que ñee mbi a hue jenda je cote ra. “Mbae isiquia jẽsirõ na esɨ un mil. Ae diez mil quereco nae, aque je jemondo.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Ae embae tubɨrɨãte nae, aque je mbae tamondobe. Ae embae ãte nae, embae ñetẽ tasirõ ja esɨ.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Co que serimba ɨcuã tuchɨ ra. Jemombo itondaruqui re. Mbae rasi ra esaã tuchɨ huee. Huee ra nyeseo tuchɨ. Ureɨ̃ nda equiti quiti tuchɨ”, ɨ que ererecua ñee nda.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Sechu mose íbii mbia rerecuarã, ángeles sembae ra semama tuchɨ aque mose. Serenda nininya tuchɨ ra aque mose.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Mbia mangue chooñoa jenda ja ra chɨ ñumunua huee aque mose. Mbia emo emo nda achono ɨcúe sembaerã aque mose. Sã oveja raarõsa riqui ovejas no ɨcúe chivos sɨ no.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Uquiato cuti ra ovejas no. Uquiato cutiã nda chivos no no.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Eɨ̃ ae ra se mbia rerecua tuchɨ mose. Acheẽ nda mbia sequiato cutinda je. “Jenyu serese. Jenderecua turã tuchɨ ra aɨco jẽje. Paba turãte riqui jẽje co. Paba que jẽirabo nyii mbae ao nonde ra. Jẽɨngo sacuã serese.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Seriãcuã mose que mbae jemee seje ra. Seɨseɨ mose que sembiu ra. Sechuchua eã mose que seisi turã no nda.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Seɨrao eã mose que tiru jemee seje ra. Serasi mose que jẽso mae serese ra. Seɨco mose cárcel que jẽso mae serese no nda”, ae ra ñee sequiato cutinda je.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Sequiato cutinda ra ñee seje cote. “¿Manose mbae uremee ndeje nderiãcuã mose re? ¿Manose ureso nembiu ndeɨseɨ mose re?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Manose ure ndeisi turã ndechuchua eã mose re? ¿Manose tiru uremee ndeje ndeɨrao eã mose re?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 ¿Manose ureso mae nderese nderasi mose re? ¿Manose ureso mae nderese ndeɨco mose cárcel re?” ɨ tuchɨ ra ñee seje.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Aque mose ra acheẽ ee. “Tacheẽ nyecua jẽje. Senongue mo mbaech a reã ndaque. Ae turã jẽsaã senongue mo je nae, seje eraã naanguia chõ ũquɨ̃ nde”, ae ra ñee ee.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Acheẽ nda sequiato cutiã quitinda je cote. “Jẽso sesɨ. Mbae turã nda jẽisiã seo jenda. Jẽso tata cuásuu. Ae Dios chɨao tata, diablo mbasi sacuã. Diablo rimb a abe mbasi sacuã. Ũquɨ̃ tata ra uqueã mbeɨ.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Seriãcuã mose que mbae mo jemee eãte seje ra. Seɨseɨ mose que sembiu eãte no nda.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Sechuchua eã mose que seisi turã eã nda. Seɨrao eã mose que tiru jemee eãte seje ra. Serasi mose que jẽso eãte mae serese ra. Seɨco mose cárcel que jẽso eãte mae serese no nda”, ae ra sequiato cutiã quitinda je.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Sequiato cutiã quitinda ra ñee seje cote. “¿Manose mbae mo uremee eã ndeje nderiãcuã mose re? Ndeɨseɨ mose abe no. Ndechuchua eã mose abe no. Ndeɨrao eã mose abe no. ¿Manose uresoã nderea nderasi mose re? ¿Manose uresoã nderea ndereco mose cárcel nde no?” ɨ ra sequiato cutiã quitinda ñee seje.
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Acheẽ nda ee. “Mbae turã jẽsaã eã mose emo je, seje eraã eã naanguia chõ ũquɨ̃ nde”, ae ra sequiato cutiã quitinda je.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Ũquɨ̃ nda nyoɨ ja tata cuasu cote. Huee ra mbae rasi raã mbeɨ tuchɨ cote. Sequiato cutinda quia ra siqui turã mbeɨ ibate cote, ɨ que Jesús ñee nda.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.