Mateus 25
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI
1 Nyucuaaque ɨcoquiatu je rã sɨ rei Dios rimba. Sã nyucuaaque diez nyoɨ quia emo ngũinisi nderequia ramo ndese maenno. Lamparina nendi que ecuruchoɨ ja quia ra.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Cinco que ɨcoquiatu je ra. Cinco que ɨcoquiatuã je no nda.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Ae ɨcoquiatuã nae, ũquɨ̃ ngue mbae quira curuchoɨ eã umbae lamparina mombisẽ sacuã nda.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Ae ɨcoquiatu nae, ũquɨ̃ ngue mbae quira curuchoɨ botella ye ra. Lamparina ye abe.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ae ra ngũinisi isi reɨ̃ nguia ee, aque que itõte ee ra. Nyucuaaque reesi esi chee que ra. Uque uque ja chee que ra.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Itondiite mose que to ɨ andu cote ra. “Co erurã ndu quia co cote jẽ. Jẽso mae erese cote”, ɨ que mbia tasẽ tasẽ ee ra.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Nyucuaaque que nyuruã ja cote ra. “Nandembae lamparina nandemombisẽ mbisẽ ja”, ɨ rei que ra.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Ae ɨcoquiatuã nae, ũquɨ̃ ngue ñee ndei ɨcoquiatu je ra. “Urembae uque uquete. Mbae quira ñetẽ jemee mee na ure je”, ɨ rei que uataque je ra.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Ateẽ. Nande ja chayãte ra resẽ. Emo jẽisi chõ oso ɨcua”, ɨ que ɨcoquiatu je ñee ee ra.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Nyoɨ rei que equia eisi cote ra. Ecutiã ngue erurã ndu cote ra. Nyucuaaque ɨcoquiatu je que nyoɨ ɨque erese ra. Ngũinisirã isi ramo ndese mae. Quiaru abe que echoɨ erese ra. Eɨquesa que ematã cote ra.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Ɨcoquiatuã je abe que ngaẽ nyee ra. Ɨ que eɨquesa matã ji mɨ ee ra. “Embuquiata rã ure je”, ɨ rei que ñee eru je ra.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Eru que ñee ee ra. “Tei. Jaẽɨcuayã tuchɨte se”, ɨ que eru ñee ee ra, ɨ que Jesús ñee mbia je ra.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 —Jẽɨngoquiatu beɨ quia jẽ. Ae mose ra achu, ũquɨ̃ jẽɨcuayãte quia ã.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Sã ererecua mo mbae isiquia mee mee ngũimba je no. Eɨ̃ sɨ chõ Dios nguiã mbae mee mee ngũimba je. Ererecua oso serɨ̃ mose que umbae mbae isiquia mee mee ngũimba je ra. Embaata ata sacuã ño ngue emee nguiã ee.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Cinco mil que emee emo je ra. Dos mil enongue je no. Un mil que enongue je no nda. “Jenya chõ tamee mee jẽje jẽ”, ɨ que ñee ee ra. Secha que oso ɨsho cote ra.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Ae je ererecua cinco mil mondo nae, aque que negocio saã saã mbae isiquia je ra. Mbae isiquia que embaata tuchɨ ra.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ae je ererecua dos mil mondo nae, aque abe que negocio saã saã mbae isiquia je ra. Mbae isiquia que embaata tuchɨ no nda.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ae je ererecua un mil mondo nae, aque que ibi sɨbɨcoɨ mbae isiquia rerecoquiatu sacuã nda.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Emo mose tuchɨ que ererecua ru cote ra. Ñee ngue ngũimba je cote ra. “Jenyu sembiirandu sembae mbae isiquia rese cote”, ɨ que ñee ee ra.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ae je cinco mil mondo nae, aque rane ngue tu ñee nguerecua je ra. “Cinco mil que eremee ndei seje nae, ũquɨ̃ ngue ambaata ra. Cinco mil que aisibe ra”, ɨ que emee ja nguerecua je ra.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Ererecua que ñee ee ra. “Coche ñene. Nde quiarei serimba turã tuchɨ. Mbae ñetẽ ngue eresaã turãte nde ra. Nyebe ra mbae tubɨrɨã ereteaquiatu seje cote. Ndeya beɨ tuchɨ ra ereɨco serese cote”, ɨ que ererecua ñee ee ra.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Ae je ererecua dos mil mondo nae, aque que tu ñee nguerecua je cote ra. “Dos mil que eremee ndei seje nae, ũquɨ̃ ngue ambaata ra. Dos mil que aisibe ra”, ɨ que emee ja nguerecua je ra.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Ererecua que ñee ee ra. “Coche ñene. Nde quiarei serimba turã tuchɨ. Mbae ñetẽ ngue eresaã turãte nde ra. Nyebe ra mbae tubɨrɨã ereteaquiatu seje cote. Ndeya beɨ tuchɨ ra ereɨco serese cote”, ɨ que ererecua ñee ee ra.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Ae je ererecua un mil mondo nae, aque que tu rei ñee nguerecua je cote ra. “Nde que ere queteãte quiatu nguiã mbae rese. Ndechitiquia eã abe ereɨshao shaote quia co.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Nyebe asiquiche tuchɨ nguiã mbae isiquia mee mose seje. Nyebe achati nguiã ibi je. Co é co resẽ”, ɨ que ñee nguerecua je ra.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Ererecua que ñee ee ra. “Aba rimba biã tuchɨ quiarei nde. Ndetomei tuchɨ chõ eriqui re. Sequeteã mose mbae rese ndeje, ¿mbaerã secheẽ eremumba re?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Sembae mbae isiquia eremonoã ñochɨ̃ banco. Ɨ̃ nda eata jiri sechu mose cote re chã”, ɨ que ererecua ñee asite ee ra.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Ererecua que ñee mbi a hue jenda je cote ra. “Mbae isiquia jẽsirõ na esɨ un mil. Ae diez mil quereco nae, aque je jemondo.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Ae embae tubɨrɨãte nae, aque je mbae tamondobe. Ae embae ãte nae, embae ñetẽ tasirõ ja esɨ.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Co que serimba ɨcuã tuchɨ ra. Jemombo itondaruqui re. Mbae rasi ra esaã tuchɨ huee. Huee ra nyeseo tuchɨ. Ureɨ̃ nda equiti quiti tuchɨ”, ɨ que ererecua ñee nda.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Sechu mose íbii mbia rerecuarã, ángeles sembae ra semama tuchɨ aque mose. Serenda nininya tuchɨ ra aque mose.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Mbia mangue chooñoa jenda ja ra chɨ ñumunua huee aque mose. Mbia emo emo nda achono ɨcúe sembaerã aque mose. Sã oveja raarõsa riqui ovejas no ɨcúe chivos sɨ no.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Uquiato cuti ra ovejas no. Uquiato cutiã nda chivos no no.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Eɨ̃ ae ra se mbia rerecua tuchɨ mose. Acheẽ nda mbia sequiato cutinda je. “Jenyu serese. Jenderecua turã tuchɨ ra aɨco jẽje. Paba turãte riqui jẽje co. Paba que jẽirabo nyii mbae ao nonde ra. Jẽɨngo sacuã serese.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Seriãcuã mose que mbae jemee seje ra. Seɨseɨ mose que sembiu ra. Sechuchua eã mose que seisi turã no nda.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Seɨrao eã mose que tiru jemee seje ra. Serasi mose que jẽso mae serese ra. Seɨco mose cárcel que jẽso mae serese no nda”, ae ra ñee sequiato cutinda je.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Sequiato cutinda ra ñee seje cote. “¿Manose mbae uremee ndeje nderiãcuã mose re? ¿Manose ureso nembiu ndeɨseɨ mose re?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Manose ure ndeisi turã ndechuchua eã mose re? ¿Manose tiru uremee ndeje ndeɨrao eã mose re?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ¿Manose ureso mae nderese nderasi mose re? ¿Manose ureso mae nderese ndeɨco mose cárcel re?” ɨ tuchɨ ra ñee seje.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Aque mose ra acheẽ ee. “Tacheẽ nyecua jẽje. Senongue mo mbaech a reã ndaque. Ae turã jẽsaã senongue mo je nae, seje eraã naanguia chõ ũquɨ̃ nde”, ae ra ñee ee.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Acheẽ nda sequiato cutiã quitinda je cote. “Jẽso sesɨ. Mbae turã nda jẽisiã seo jenda. Jẽso tata cuásuu. Ae Dios chɨao tata, diablo mbasi sacuã. Diablo rimb a abe mbasi sacuã. Ũquɨ̃ tata ra uqueã mbeɨ.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Seriãcuã mose que mbae mo jemee eãte seje ra. Seɨseɨ mose que sembiu eãte no nda.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Sechuchua eã mose que seisi turã eã nda. Seɨrao eã mose que tiru jemee eãte seje ra. Serasi mose que jẽso eãte mae serese ra. Seɨco mose cárcel que jẽso eãte mae serese no nda”, ae ra sequiato cutiã quitinda je.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Sequiato cutiã quitinda ra ñee seje cote. “¿Manose mbae mo uremee eã ndeje nderiãcuã mose re? Ndeɨseɨ mose abe no. Ndechuchua eã mose abe no. Ndeɨrao eã mose abe no. ¿Manose uresoã nderea nderasi mose re? ¿Manose uresoã nderea ndereco mose cárcel nde no?” ɨ ra sequiato cutiã quitinda ñee seje.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Acheẽ nda ee. “Mbae turã jẽsaã eã mose emo je, seje eraã eã naanguia chõ ũquɨ̃ nde”, ae ra sequiato cutiã quitinda je.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Ũquɨ̃ nda nyoɨ ja tata cuasu cote. Huee ra mbae rasi raã mbeɨ tuchɨ cote. Sequiato cutinda quia ra siqui turã mbeɨ ibate cote, ɨ que Jesús ñee nda.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.