Mateus 24

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús que oso usẽ Dios chuchua sɨ cote ra. Ecuata mose que echɨmbaaquiatu ñee ee ra. —Sã Dios chuchua turã tuchɨte jẽ, ɨ que ñee ee ra.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua rã jẽje. Ae rese jẽɨngo mae ã nae, ũquɨ̃ nda mbia mbucoɨ ja cote. Sɨta mo nda chɨ eã nyɨchuarõ Dios chuchua cote. Mbia ra Dios chuchua mbucoɨ ja tuchɨ cote, ɨ que Jesús ñee nda.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Jesús que chɨ̃ ngoi huee ibi ibátee mo nda. Monte de los Olivos ɨ que hue je ra. Echɨmbaaquiatu que ngasẽ ñee eísaa ra. —¿Manosete ra ũquɨ̃ nde? ¿Mbae ra urembiirandu nderese ndechu serɨ̃ mose re? ¿Mbae ra urembiirandu mbae ua ja serɨ̃ mose re no? ɨ que echɨmbaaquiatu ñee Jesús je ra.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Jesús que ñee ee ra. —Jẽtesa jiri quia jẽ. Mbia mo nda jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃chɨ̃ ñee jẽje jẽ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 “Cristo chõ se re”, ɨ ra mbia ñee ata atate jẽje. Ũquɨ̃ ñee nda jeñanduchɨ̃ jẽ. Ũquɨ̃ nda mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ jate. Ñee ñooño je chõ ũquɨ̃ nde.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Mbia ra guerras saã saã tuchɨ. Mbia ra ñee ñee tuchɨ quia nyɨɨquia ɨquia je rɨɨ̃. Ũquɨ̃ mose ra jẽsiquichechɨ̃ jẽ. Ũquɨ̃ ja rane nda nyecua raque. Aque mose ra mbae ja ua eã ná.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Mbia ra guerras saã tuchɨ chee. Nyɨɨquia ɨquia tuchɨ rae. Mbia riãcuã tuchɨ ra aque mose no. Emo ñooñoa tuchɨ ra mbia rasi. Mangue chooñoa tuchɨ ra ibi nyere nyere.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Jembasi ramo mose chõ nda ũquɨ̃ nde. Aquere ra jembasi tuchɨ cote.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Mbia ɨcuã ɨcuã tuchɨ r a jẽje serɨɨ̃. Nguerecua je ra mbia jenderao rao tuchɨ. Jẽɨquia chee rae. Mbia mangue chooñoa jenda ra jẽucuayã tuchɨ serɨɨ̃.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ae siqui quia seruɨ nae, ũquɨ̃ tubɨrɨã nda huɨ sesɨ ũquɨ̃ mose cote. Ũquɨ̃ nda nyɨucuayã. Ũquɨ̃ nda nguerecua mbuqueta queta tuchɨ ngõngue rɨɨ̃.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 “Dios cheẽ mbuchecuasa chõ se re”, ɨ ra mbia ñee ata atate jẽje. Ũquɨ̃ nda mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ tuchɨ.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Mbia ɨcuã ɨcuã tuchɨ ra cote. Aba cheẽ mumba mumba beɨte ra cote. Mbia ra nyesecua eã tuchɨ nyɨese cote.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ae ra siqui beɨ serese, ũquɨ̃ nda Dios mingo beɨ.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Sequiato r a Dios cheẽ turã senei senei ná mbia ja je nyii. Mangue chooñoã jenda ja je. Aquere ra mbae ua ja cote.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Dios cheẽ mbuchecuasa rei Daniel. Ae que embesa Mbae Mbutiãsa Ɨcuã nɨɨ nda. “Dios rendaque re taɨco se quiatu”, ɨ ra equia huee. (Ae ra mae nguia sechɨmbesa rese nae, sã ũquɨ̃ eɨcua.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Jemae mose Mbae Mbutiãsa Ɨcuã ndese, jeña esɨ. Ae siqui quia Judéaa, sã ũquɨ̃ uchã jeɨ choɨ ibi ibátee mo.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ae ra siqui tuchua quite rese, sã ũquɨ̃ ɨqueã nyoɨ uchuchua uquichi mose. Sã echoɨ chõ uchã hue sɨ beɨ, umbae rirõ ndocoɨ̃.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ae ra siqui úcoo, sã ũquɨ̃ nyebiã ngaẽ huɨɨrao rea. Sã hue sɨ beɨ chõ echoɨ uchã.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Aba mbia eã tuchɨ ra emo ãquẽ ndiru rerequia mose aque mose. Nguiirĩ mbuquiambu je abe no.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 “Nyiiseĩ mose eã urechã” jenye Dios je. “Sábado mose eã abe urechã”, jenye abe Dios je no.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Mbia ra mbae rasi saã tuchɨ aque mose. Mbae rasi que mbia saã eã jiri nyii ra. Aque ramo mose ra mbae rasi raã tuchɨ cote. Mbae ua beɨ sacuã ño ũquɨ̃ nde.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ae rasi ra mbia saã tuchɨ nae, ũquɨ̃ nda Dios mbujua jiri uquiato rɨɨ̃. Ɨ̃ nda emo ñɨmbirãcuã eã tuchɨ rei ũquɨ̃ ndasi je.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “A Cristo riqui a jẽ” ɨ mose emo jẽje, “nyia” jenyechɨ̃ nda ũquɨ̃ ñee mose jẽ. “Hue Cristo riqui hue jẽ” ɨ mose emo jẽje, “nyia” jenyechɨ̃ nda eno jẽ.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 “Cristo chõ se re”, ɨchõɨño nda mbia ñee ata atate jẽje. “Dios cheẽ mbuchecuasa chõ se re”, ɨchõɨño nda mbia ñee ata atate jẽje no. Mbia mae sayã nda esaã saã tuchɨ mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ sacuã. Ũquɨ̃ Dios quiato abe chee mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ arõte.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ũquɨ̃ nonde chõ aɨco nguiã jembiirandu randu co.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Hue Cristo riqui turuquia hue”, ɨchõɨño nda mbia jẽje serɨɨ̃. “A Cristo riqui tuchua a”, ɨchõɨño nda emo jẽje serɨɨ̃ no. Ũquɨ̃ mose ra “nyia” jenyechɨ̃ jẽ.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Sã ama ndiqui pirirã ɨ ibei resae ja no, eɨ̃ nda sechu mose. Mbia ra mae ja serese.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Sã urubu riqui mae ja mbae raaque rese no. Eɨ̃ sɨ ra seɨcuasa mae ja sechu rese no.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Mbia ũquɨ̃ ndasi raã ja mose r a tenda checuayã mbeɨ cote. Nyasi abe no. Nyasitata ra ngoɨ ngoɨ. Ibei jenda abe ra quiata quiata chee cote no.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Aque mose ra achu ibei rese. Senininya tuchɨ ra sechu mose. Sequirãcuã tuchɨ ra sechu mose no. Mbia ra mae ja tuchɨ sechu rese mangue chooñoa jenda ja. Mbia ia eã tuchɨ ra nyeseo mae mose serese.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Angeles serimba ra amondo corneta mbucheẽ sacuã. Ũquɨ̃ nda mbia sechiisirõ munua nua ja seje cote. Ɨshonda ja. Mangue chooñoa jenda ja.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Sã higuera riqui no. Sã ira mo ndiqui no. Ero quira usẽ j a mose, “iraro itõ ndacu ra cote”, ɨ chõ mbia nguiã aque mose.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Eɨ̃ sɨ́ ra mbae ua ja nonde. Ae rɨɨ̃ aɨco ñee jẽje nae, ũquɨ̃ ndese jemae mose, “mbae ra ua ja cote” jenye ra cote.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Tacheẽ nyecua jẽje. Ã mbia riqui ngata ibi ã nae, ũquɨ̃ emo emo nda manoã mbae ua ja nonde.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ibei ra ua. Ibi abe ra ua no. Secheẽ nguia ra ua eã mbeɨ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Manosete chõ nda mbae ua ja. Aɨco eɨcuayãte co. Mbia mo abe eɨcuayãte quia ã no. Angeles abe eɨcuayãte quia ã no. Paba mɨɨ ño eɨcua nguiã co.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Sã Noé mosenda mbia siqui sereãte Dios rese cose no. Eɨ̃ sɨ ra mbia siqui sereã Dios rese sechu nonde no.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Sã Noé mosenda mbia quiaru chooño no. Ndua rocoɨ̃ Dios rese. Ngũinisirã ngue equereco chooño ndua rocoɨ̃ Dios rese no nda. Noé que ɨque chee arca ye ra. Amandi cuasu nonde.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ama ngue uchɨ u quia mbia ɨquia ja nonde cote ra. Mbia mbua tuchɨ que ra. Eɨ̃ ae ra u mbia mbua tuchɨ sechu mose.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Sechu mose ra mbia nyeremo siqui úcoo. Co mɨɨ nda arao. Enongue ra siquichõ.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Cuña nyeremo nd a chɨ raque mbua tocho no. Co mɨɨ nda arao. Enongue ra siquichõ.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Jẽtesa beɨ quiatu quia serese. Ae mose ra achu, aque tenda rese jẽiranuate riqui ã.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Mbaecha mo jirandu mose mbae mbuquiachãsa rese, “co isa ra eru” ɨ mose, ũquɨ̃ mose nda uqueã nde chaẽ. Ɨ̃ nda mbae mbuquiachãsa mbae sirõ eã ndei.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Jẽɨngoquiatu beɨ quiatu quia seraarõ arõ. Jendua eã mose serese ra achu jembuate.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Dios rimba aba cheẽ mumbayã je aɨco ñee a. Dios rimba aquiatu je aɨco ñee a. Sã ererecua mo ñee ngũimba turã je no. “Sembae esaarõ turã ja quia secutiã. Serimba ataque embuquiaru quiaru turã secutiã”, ɨ que ererecua ee ra.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Erimba echeẽ mumbayã mose, ererecua ia tuchɨ ra eru mose. Erimba abe ra eya tuchɨ no.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ererecua ra ngũimba mɨɨ umbae raarõ mbeɨ sacuã cote.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Sã erimba ndua ndua uchɨangui re no. “Sererecua ra tu jeɨ ãte” ɨ ndua ndua.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Hue ñee ɨcuã ɨcuã uataque je hue cote. Iruã nua cote. Quiaru chooño cote. Mbae mbei chooño abe cote. Quiacua quiacua mbia ɨcuã ndese cote.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Sã ererecua ruchɨ̃ nguia ngũimba mbuate aque mose cote jẽ.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ererecua ra eiruã nua tuchɨ. Mombo rae. Mbae rasi ra esaã tuchɨ. Ae ucuasu saã saã nguia nae, ũquɨ̃ ndese ra mbae rasi raã tuchɨ cote. Nyeseo seo tuchɨ ra equia. Ureɨ̃ nda equiti quiti tuchɨ.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.