Mateus 24

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús que oso usẽ Dios chuchua sɨ cote ra. Ecuata mose que echɨmbaaquiatu ñee ee ra. —Sã Dios chuchua turã tuchɨte jẽ, ɨ que ñee ee ra.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua rã jẽje. Ae rese jẽɨngo mae ã nae, ũquɨ̃ nda mbia mbucoɨ ja cote. Sɨta mo nda chɨ eã nyɨchuarõ Dios chuchua cote. Mbia ra Dios chuchua mbucoɨ ja tuchɨ cote, ɨ que Jesús ñee nda.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Jesús que chɨ̃ ngoi huee ibi ibátee mo nda. Monte de los Olivos ɨ que hue je ra. Echɨmbaaquiatu que ngasẽ ñee eísaa ra. —¿Manosete ra ũquɨ̃ nde? ¿Mbae ra urembiirandu nderese ndechu serɨ̃ mose re? ¿Mbae ra urembiirandu mbae ua ja serɨ̃ mose re no? ɨ que echɨmbaaquiatu ñee Jesús je ra.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Jesús que ñee ee ra. —Jẽtesa jiri quia jẽ. Mbia mo nda jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃chɨ̃ ñee jẽje jẽ.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 “Cristo chõ se re”, ɨ ra mbia ñee ata atate jẽje. Ũquɨ̃ ñee nda jeñanduchɨ̃ jẽ. Ũquɨ̃ nda mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ jate. Ñee ñooño je chõ ũquɨ̃ nde.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Mbia ra guerras saã saã tuchɨ. Mbia ra ñee ñee tuchɨ quia nyɨɨquia ɨquia je rɨɨ̃. Ũquɨ̃ mose ra jẽsiquichechɨ̃ jẽ. Ũquɨ̃ ja rane nda nyecua raque. Aque mose ra mbae ja ua eã ná.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Mbia ra guerras saã tuchɨ chee. Nyɨɨquia ɨquia tuchɨ rae. Mbia riãcuã tuchɨ ra aque mose no. Emo ñooñoa tuchɨ ra mbia rasi. Mangue chooñoa tuchɨ ra ibi nyere nyere.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Jembasi ramo mose chõ nda ũquɨ̃ nde. Aquere ra jembasi tuchɨ cote.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Mbia ɨcuã ɨcuã tuchɨ r a jẽje serɨɨ̃. Nguerecua je ra mbia jenderao rao tuchɨ. Jẽɨquia chee rae. Mbia mangue chooñoa jenda ra jẽucuayã tuchɨ serɨɨ̃.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Ae siqui quia seruɨ nae, ũquɨ̃ tubɨrɨã nda huɨ sesɨ ũquɨ̃ mose cote. Ũquɨ̃ nda nyɨucuayã. Ũquɨ̃ nda nguerecua mbuqueta queta tuchɨ ngõngue rɨɨ̃.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 “Dios cheẽ mbuchecuasa chõ se re”, ɨ ra mbia ñee ata atate jẽje. Ũquɨ̃ nda mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ tuchɨ.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Mbia ɨcuã ɨcuã tuchɨ ra cote. Aba cheẽ mumba mumba beɨte ra cote. Mbia ra nyesecua eã tuchɨ nyɨese cote.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ae ra siqui beɨ serese, ũquɨ̃ nda Dios mingo beɨ.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Sequiato r a Dios cheẽ turã senei senei ná mbia ja je nyii. Mangue chooñoã jenda ja je. Aquere ra mbae ua ja cote.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Dios cheẽ mbuchecuasa rei Daniel. Ae que embesa Mbae Mbutiãsa Ɨcuã nɨɨ nda. “Dios rendaque re taɨco se quiatu”, ɨ ra equia huee. (Ae ra mae nguia sechɨmbesa rese nae, sã ũquɨ̃ eɨcua.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Jemae mose Mbae Mbutiãsa Ɨcuã ndese, jeña esɨ. Ae siqui quia Judéaa, sã ũquɨ̃ uchã jeɨ choɨ ibi ibátee mo.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ae ra siqui tuchua quite rese, sã ũquɨ̃ ɨqueã nyoɨ uchuchua uquichi mose. Sã echoɨ chõ uchã hue sɨ beɨ, umbae rirõ ndocoɨ̃.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ae ra siqui úcoo, sã ũquɨ̃ nyebiã ngaẽ huɨɨrao rea. Sã hue sɨ beɨ chõ echoɨ uchã.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Aba mbia eã tuchɨ ra emo ãquẽ ndiru rerequia mose aque mose. Nguiirĩ mbuquiambu je abe no.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 “Nyiiseĩ mose eã urechã” jenye Dios je. “Sábado mose eã abe urechã”, jenye abe Dios je no.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Mbia ra mbae rasi saã tuchɨ aque mose. Mbae rasi que mbia saã eã jiri nyii ra. Aque ramo mose ra mbae rasi raã tuchɨ cote. Mbae ua beɨ sacuã ño ũquɨ̃ nde.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ae rasi ra mbia saã tuchɨ nae, ũquɨ̃ nda Dios mbujua jiri uquiato rɨɨ̃. Ɨ̃ nda emo ñɨmbirãcuã eã tuchɨ rei ũquɨ̃ ndasi je.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “A Cristo riqui a jẽ” ɨ mose emo jẽje, “nyia” jenyechɨ̃ nda ũquɨ̃ ñee mose jẽ. “Hue Cristo riqui hue jẽ” ɨ mose emo jẽje, “nyia” jenyechɨ̃ nda eno jẽ.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 “Cristo chõ se re”, ɨchõɨño nda mbia ñee ata atate jẽje. “Dios cheẽ mbuchecuasa chõ se re”, ɨchõɨño nda mbia ñee ata atate jẽje no. Mbia mae sayã nda esaã saã tuchɨ mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ sacuã. Ũquɨ̃ Dios quiato abe chee mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ arõte.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ũquɨ̃ nonde chõ aɨco nguiã jembiirandu randu co.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Hue Cristo riqui turuquia hue”, ɨchõɨño nda mbia jẽje serɨɨ̃. “A Cristo riqui tuchua a”, ɨchõɨño nda emo jẽje serɨɨ̃ no. Ũquɨ̃ mose ra “nyia” jenyechɨ̃ jẽ.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Sã ama ndiqui pirirã ɨ ibei resae ja no, eɨ̃ nda sechu mose. Mbia ra mae ja serese.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Sã urubu riqui mae ja mbae raaque rese no. Eɨ̃ sɨ ra seɨcuasa mae ja sechu rese no.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Mbia ũquɨ̃ ndasi raã ja mose r a tenda checuayã mbeɨ cote. Nyasi abe no. Nyasitata ra ngoɨ ngoɨ. Ibei jenda abe ra quiata quiata chee cote no.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Aque mose ra achu ibei rese. Senininya tuchɨ ra sechu mose. Sequirãcuã tuchɨ ra sechu mose no. Mbia ra mae ja tuchɨ sechu rese mangue chooñoa jenda ja. Mbia ia eã tuchɨ ra nyeseo mae mose serese.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Angeles serimba ra amondo corneta mbucheẽ sacuã. Ũquɨ̃ nda mbia sechiisirõ munua nua ja seje cote. Ɨshonda ja. Mangue chooñoa jenda ja.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Sã higuera riqui no. Sã ira mo ndiqui no. Ero quira usẽ j a mose, “iraro itõ ndacu ra cote”, ɨ chõ mbia nguiã aque mose.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Eɨ̃ sɨ́ ra mbae ua ja nonde. Ae rɨɨ̃ aɨco ñee jẽje nae, ũquɨ̃ ndese jemae mose, “mbae ra ua ja cote” jenye ra cote.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Tacheẽ nyecua jẽje. Ã mbia riqui ngata ibi ã nae, ũquɨ̃ emo emo nda manoã mbae ua ja nonde.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Ibei ra ua. Ibi abe ra ua no. Secheẽ nguia ra ua eã mbeɨ.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Manosete chõ nda mbae ua ja. Aɨco eɨcuayãte co. Mbia mo abe eɨcuayãte quia ã no. Angeles abe eɨcuayãte quia ã no. Paba mɨɨ ño eɨcua nguiã co.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Sã Noé mosenda mbia siqui sereãte Dios rese cose no. Eɨ̃ sɨ ra mbia siqui sereã Dios rese sechu nonde no.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Sã Noé mosenda mbia quiaru chooño no. Ndua rocoɨ̃ Dios rese. Ngũinisirã ngue equereco chooño ndua rocoɨ̃ Dios rese no nda. Noé que ɨque chee arca ye ra. Amandi cuasu nonde.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ama ngue uchɨ u quia mbia ɨquia ja nonde cote ra. Mbia mbua tuchɨ que ra. Eɨ̃ ae ra u mbia mbua tuchɨ sechu mose.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Sechu mose ra mbia nyeremo siqui úcoo. Co mɨɨ nda arao. Enongue ra siquichõ.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Cuña nyeremo nd a chɨ raque mbua tocho no. Co mɨɨ nda arao. Enongue ra siquichõ.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Jẽtesa beɨ quiatu quia serese. Ae mose ra achu, aque tenda rese jẽiranuate riqui ã.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Mbaecha mo jirandu mose mbae mbuquiachãsa rese, “co isa ra eru” ɨ mose, ũquɨ̃ mose nda uqueã nde chaẽ. Ɨ̃ nda mbae mbuquiachãsa mbae sirõ eã ndei.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Jẽɨngoquiatu beɨ quiatu quia seraarõ arõ. Jendua eã mose serese ra achu jembuate.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Dios rimba aba cheẽ mumbayã je aɨco ñee a. Dios rimba aquiatu je aɨco ñee a. Sã ererecua mo ñee ngũimba turã je no. “Sembae esaarõ turã ja quia secutiã. Serimba ataque embuquiaru quiaru turã secutiã”, ɨ que ererecua ee ra.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Erimba echeẽ mumbayã mose, ererecua ia tuchɨ ra eru mose. Erimba abe ra eya tuchɨ no.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Ererecua ra ngũimba mɨɨ umbae raarõ mbeɨ sacuã cote.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Sã erimba ndua ndua uchɨangui re no. “Sererecua ra tu jeɨ ãte” ɨ ndua ndua.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Hue ñee ɨcuã ɨcuã uataque je hue cote. Iruã nua cote. Quiaru chooño cote. Mbae mbei chooño abe cote. Quiacua quiacua mbia ɨcuã ndese cote.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Sã ererecua ruchɨ̃ nguia ngũimba mbuate aque mose cote jẽ.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Ererecua ra eiruã nua tuchɨ. Mombo rae. Mbae rasi ra esaã tuchɨ. Ae ucuasu saã saã nguia nae, ũquɨ̃ ndese ra mbae rasi raã tuchɨ cote. Nyeseo seo tuchɨ ra equia. Ureɨ̃ nda equiti quiti tuchɨ.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.