Mateus 24

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús que oso usẽ Dios chuchua sɨ cote ra. Ecuata mose que echɨmbaaquiatu ñee ee ra. —Sã Dios chuchua turã tuchɨte jẽ, ɨ que ñee ee ra.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua rã jẽje. Ae rese jẽɨngo mae ã nae, ũquɨ̃ nda mbia mbucoɨ ja cote. Sɨta mo nda chɨ eã nyɨchuarõ Dios chuchua cote. Mbia ra Dios chuchua mbucoɨ ja tuchɨ cote, ɨ que Jesús ñee nda.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Jesús que chɨ̃ ngoi huee ibi ibátee mo nda. Monte de los Olivos ɨ que hue je ra. Echɨmbaaquiatu que ngasẽ ñee eísaa ra. —¿Manosete ra ũquɨ̃ nde? ¿Mbae ra urembiirandu nderese ndechu serɨ̃ mose re? ¿Mbae ra urembiirandu mbae ua ja serɨ̃ mose re no? ɨ que echɨmbaaquiatu ñee Jesús je ra.
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Jesús que ñee ee ra. —Jẽtesa jiri quia jẽ. Mbia mo nda jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃chɨ̃ ñee jẽje jẽ.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 “Cristo chõ se re”, ɨ ra mbia ñee ata atate jẽje. Ũquɨ̃ ñee nda jeñanduchɨ̃ jẽ. Ũquɨ̃ nda mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ jate. Ñee ñooño je chõ ũquɨ̃ nde.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Mbia ra guerras saã saã tuchɨ. Mbia ra ñee ñee tuchɨ quia nyɨɨquia ɨquia je rɨɨ̃. Ũquɨ̃ mose ra jẽsiquichechɨ̃ jẽ. Ũquɨ̃ ja rane nda nyecua raque. Aque mose ra mbae ja ua eã ná.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Mbia ra guerras saã tuchɨ chee. Nyɨɨquia ɨquia tuchɨ rae. Mbia riãcuã tuchɨ ra aque mose no. Emo ñooñoa tuchɨ ra mbia rasi. Mangue chooñoa tuchɨ ra ibi nyere nyere.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Jembasi ramo mose chõ nda ũquɨ̃ nde. Aquere ra jembasi tuchɨ cote.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Mbia ɨcuã ɨcuã tuchɨ r a jẽje serɨɨ̃. Nguerecua je ra mbia jenderao rao tuchɨ. Jẽɨquia chee rae. Mbia mangue chooñoa jenda ra jẽucuayã tuchɨ serɨɨ̃.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ae siqui quia seruɨ nae, ũquɨ̃ tubɨrɨã nda huɨ sesɨ ũquɨ̃ mose cote. Ũquɨ̃ nda nyɨucuayã. Ũquɨ̃ nda nguerecua mbuqueta queta tuchɨ ngõngue rɨɨ̃.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 “Dios cheẽ mbuchecuasa chõ se re”, ɨ ra mbia ñee ata atate jẽje. Ũquɨ̃ nda mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ tuchɨ.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Mbia ɨcuã ɨcuã tuchɨ ra cote. Aba cheẽ mumba mumba beɨte ra cote. Mbia ra nyesecua eã tuchɨ nyɨese cote.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ae ra siqui beɨ serese, ũquɨ̃ nda Dios mingo beɨ.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Sequiato r a Dios cheẽ turã senei senei ná mbia ja je nyii. Mangue chooñoã jenda ja je. Aquere ra mbae ua ja cote.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Dios cheẽ mbuchecuasa rei Daniel. Ae que embesa Mbae Mbutiãsa Ɨcuã nɨɨ nda. “Dios rendaque re taɨco se quiatu”, ɨ ra equia huee. (Ae ra mae nguia sechɨmbesa rese nae, sã ũquɨ̃ eɨcua.)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Jemae mose Mbae Mbutiãsa Ɨcuã ndese, jeña esɨ. Ae siqui quia Judéaa, sã ũquɨ̃ uchã jeɨ choɨ ibi ibátee mo.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Ae ra siqui tuchua quite rese, sã ũquɨ̃ ɨqueã nyoɨ uchuchua uquichi mose. Sã echoɨ chõ uchã hue sɨ beɨ, umbae rirõ ndocoɨ̃.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Ae ra siqui úcoo, sã ũquɨ̃ nyebiã ngaẽ huɨɨrao rea. Sã hue sɨ beɨ chõ echoɨ uchã.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Aba mbia eã tuchɨ ra emo ãquẽ ndiru rerequia mose aque mose. Nguiirĩ mbuquiambu je abe no.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 “Nyiiseĩ mose eã urechã” jenye Dios je. “Sábado mose eã abe urechã”, jenye abe Dios je no.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Mbia ra mbae rasi saã tuchɨ aque mose. Mbae rasi que mbia saã eã jiri nyii ra. Aque ramo mose ra mbae rasi raã tuchɨ cote. Mbae ua beɨ sacuã ño ũquɨ̃ nde.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ae rasi ra mbia saã tuchɨ nae, ũquɨ̃ nda Dios mbujua jiri uquiato rɨɨ̃. Ɨ̃ nda emo ñɨmbirãcuã eã tuchɨ rei ũquɨ̃ ndasi je.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “A Cristo riqui a jẽ” ɨ mose emo jẽje, “nyia” jenyechɨ̃ nda ũquɨ̃ ñee mose jẽ. “Hue Cristo riqui hue jẽ” ɨ mose emo jẽje, “nyia” jenyechɨ̃ nda eno jẽ.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 “Cristo chõ se re”, ɨchõɨño nda mbia ñee ata atate jẽje. “Dios cheẽ mbuchecuasa chõ se re”, ɨchõɨño nda mbia ñee ata atate jẽje no. Mbia mae sayã nda esaã saã tuchɨ mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ sacuã. Ũquɨ̃ Dios quiato abe chee mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ arõte.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ũquɨ̃ nonde chõ aɨco nguiã jembiirandu randu co.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Hue Cristo riqui turuquia hue”, ɨchõɨño nda mbia jẽje serɨɨ̃. “A Cristo riqui tuchua a”, ɨchõɨño nda emo jẽje serɨɨ̃ no. Ũquɨ̃ mose ra “nyia” jenyechɨ̃ jẽ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Sã ama ndiqui pirirã ɨ ibei resae ja no, eɨ̃ nda sechu mose. Mbia ra mae ja serese.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Sã urubu riqui mae ja mbae raaque rese no. Eɨ̃ sɨ ra seɨcuasa mae ja sechu rese no.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Mbia ũquɨ̃ ndasi raã ja mose r a tenda checuayã mbeɨ cote. Nyasi abe no. Nyasitata ra ngoɨ ngoɨ. Ibei jenda abe ra quiata quiata chee cote no.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Aque mose ra achu ibei rese. Senininya tuchɨ ra sechu mose. Sequirãcuã tuchɨ ra sechu mose no. Mbia ra mae ja tuchɨ sechu rese mangue chooñoa jenda ja. Mbia ia eã tuchɨ ra nyeseo mae mose serese.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Angeles serimba ra amondo corneta mbucheẽ sacuã. Ũquɨ̃ nda mbia sechiisirõ munua nua ja seje cote. Ɨshonda ja. Mangue chooñoa jenda ja.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Sã higuera riqui no. Sã ira mo ndiqui no. Ero quira usẽ j a mose, “iraro itõ ndacu ra cote”, ɨ chõ mbia nguiã aque mose.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Eɨ̃ sɨ́ ra mbae ua ja nonde. Ae rɨɨ̃ aɨco ñee jẽje nae, ũquɨ̃ ndese jemae mose, “mbae ra ua ja cote” jenye ra cote.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Tacheẽ nyecua jẽje. Ã mbia riqui ngata ibi ã nae, ũquɨ̃ emo emo nda manoã mbae ua ja nonde.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Ibei ra ua. Ibi abe ra ua no. Secheẽ nguia ra ua eã mbeɨ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Manosete chõ nda mbae ua ja. Aɨco eɨcuayãte co. Mbia mo abe eɨcuayãte quia ã no. Angeles abe eɨcuayãte quia ã no. Paba mɨɨ ño eɨcua nguiã co.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Sã Noé mosenda mbia siqui sereãte Dios rese cose no. Eɨ̃ sɨ ra mbia siqui sereã Dios rese sechu nonde no.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Sã Noé mosenda mbia quiaru chooño no. Ndua rocoɨ̃ Dios rese. Ngũinisirã ngue equereco chooño ndua rocoɨ̃ Dios rese no nda. Noé que ɨque chee arca ye ra. Amandi cuasu nonde.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ama ngue uchɨ u quia mbia ɨquia ja nonde cote ra. Mbia mbua tuchɨ que ra. Eɨ̃ ae ra u mbia mbua tuchɨ sechu mose.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Sechu mose ra mbia nyeremo siqui úcoo. Co mɨɨ nda arao. Enongue ra siquichõ.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Cuña nyeremo nd a chɨ raque mbua tocho no. Co mɨɨ nda arao. Enongue ra siquichõ.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Jẽtesa beɨ quiatu quia serese. Ae mose ra achu, aque tenda rese jẽiranuate riqui ã.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Mbaecha mo jirandu mose mbae mbuquiachãsa rese, “co isa ra eru” ɨ mose, ũquɨ̃ mose nda uqueã nde chaẽ. Ɨ̃ nda mbae mbuquiachãsa mbae sirõ eã ndei.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Jẽɨngoquiatu beɨ quiatu quia seraarõ arõ. Jendua eã mose serese ra achu jembuate.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Dios rimba aba cheẽ mumbayã je aɨco ñee a. Dios rimba aquiatu je aɨco ñee a. Sã ererecua mo ñee ngũimba turã je no. “Sembae esaarõ turã ja quia secutiã. Serimba ataque embuquiaru quiaru turã secutiã”, ɨ que ererecua ee ra.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Erimba echeẽ mumbayã mose, ererecua ia tuchɨ ra eru mose. Erimba abe ra eya tuchɨ no.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ererecua ra ngũimba mɨɨ umbae raarõ mbeɨ sacuã cote.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Sã erimba ndua ndua uchɨangui re no. “Sererecua ra tu jeɨ ãte” ɨ ndua ndua.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Hue ñee ɨcuã ɨcuã uataque je hue cote. Iruã nua cote. Quiaru chooño cote. Mbae mbei chooño abe cote. Quiacua quiacua mbia ɨcuã ndese cote.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Sã ererecua ruchɨ̃ nguia ngũimba mbuate aque mose cote jẽ.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Ererecua ra eiruã nua tuchɨ. Mombo rae. Mbae rasi ra esaã tuchɨ. Ae ucuasu saã saã nguia nae, ũquɨ̃ ndese ra mbae rasi raã tuchɨ cote. Nyeseo seo tuchɨ ra equia. Ureɨ̃ nda equiti quiti tuchɨ.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.