Mateus 24

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús que oso usẽ Dios chuchua sɨ cote ra. Ecuata mose que echɨmbaaquiatu ñee ee ra. —Sã Dios chuchua turã tuchɨte jẽ, ɨ que ñee ee ra.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua rã jẽje. Ae rese jẽɨngo mae ã nae, ũquɨ̃ nda mbia mbucoɨ ja cote. Sɨta mo nda chɨ eã nyɨchuarõ Dios chuchua cote. Mbia ra Dios chuchua mbucoɨ ja tuchɨ cote, ɨ que Jesús ñee nda.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Jesús que chɨ̃ ngoi huee ibi ibátee mo nda. Monte de los Olivos ɨ que hue je ra. Echɨmbaaquiatu que ngasẽ ñee eísaa ra. —¿Manosete ra ũquɨ̃ nde? ¿Mbae ra urembiirandu nderese ndechu serɨ̃ mose re? ¿Mbae ra urembiirandu mbae ua ja serɨ̃ mose re no? ɨ que echɨmbaaquiatu ñee Jesús je ra.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Jesús que ñee ee ra. —Jẽtesa jiri quia jẽ. Mbia mo nda jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃chɨ̃ ñee jẽje jẽ.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 “Cristo chõ se re”, ɨ ra mbia ñee ata atate jẽje. Ũquɨ̃ ñee nda jeñanduchɨ̃ jẽ. Ũquɨ̃ nda mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ jate. Ñee ñooño je chõ ũquɨ̃ nde.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Mbia ra guerras saã saã tuchɨ. Mbia ra ñee ñee tuchɨ quia nyɨɨquia ɨquia je rɨɨ̃. Ũquɨ̃ mose ra jẽsiquichechɨ̃ jẽ. Ũquɨ̃ ja rane nda nyecua raque. Aque mose ra mbae ja ua eã ná.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Mbia ra guerras saã tuchɨ chee. Nyɨɨquia ɨquia tuchɨ rae. Mbia riãcuã tuchɨ ra aque mose no. Emo ñooñoa tuchɨ ra mbia rasi. Mangue chooñoa tuchɨ ra ibi nyere nyere.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Jembasi ramo mose chõ nda ũquɨ̃ nde. Aquere ra jembasi tuchɨ cote.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Mbia ɨcuã ɨcuã tuchɨ r a jẽje serɨɨ̃. Nguerecua je ra mbia jenderao rao tuchɨ. Jẽɨquia chee rae. Mbia mangue chooñoa jenda ra jẽucuayã tuchɨ serɨɨ̃.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Ae siqui quia seruɨ nae, ũquɨ̃ tubɨrɨã nda huɨ sesɨ ũquɨ̃ mose cote. Ũquɨ̃ nda nyɨucuayã. Ũquɨ̃ nda nguerecua mbuqueta queta tuchɨ ngõngue rɨɨ̃.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 “Dios cheẽ mbuchecuasa chõ se re”, ɨ ra mbia ñee ata atate jẽje. Ũquɨ̃ nda mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ tuchɨ.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Mbia ɨcuã ɨcuã tuchɨ ra cote. Aba cheẽ mumba mumba beɨte ra cote. Mbia ra nyesecua eã tuchɨ nyɨese cote.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Ae ra siqui beɨ serese, ũquɨ̃ nda Dios mingo beɨ.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Sequiato r a Dios cheẽ turã senei senei ná mbia ja je nyii. Mangue chooñoã jenda ja je. Aquere ra mbae ua ja cote.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Dios cheẽ mbuchecuasa rei Daniel. Ae que embesa Mbae Mbutiãsa Ɨcuã nɨɨ nda. “Dios rendaque re taɨco se quiatu”, ɨ ra equia huee. (Ae ra mae nguia sechɨmbesa rese nae, sã ũquɨ̃ eɨcua.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Jemae mose Mbae Mbutiãsa Ɨcuã ndese, jeña esɨ. Ae siqui quia Judéaa, sã ũquɨ̃ uchã jeɨ choɨ ibi ibátee mo.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Ae ra siqui tuchua quite rese, sã ũquɨ̃ ɨqueã nyoɨ uchuchua uquichi mose. Sã echoɨ chõ uchã hue sɨ beɨ, umbae rirõ ndocoɨ̃.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Ae ra siqui úcoo, sã ũquɨ̃ nyebiã ngaẽ huɨɨrao rea. Sã hue sɨ beɨ chõ echoɨ uchã.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Aba mbia eã tuchɨ ra emo ãquẽ ndiru rerequia mose aque mose. Nguiirĩ mbuquiambu je abe no.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 “Nyiiseĩ mose eã urechã” jenye Dios je. “Sábado mose eã abe urechã”, jenye abe Dios je no.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Mbia ra mbae rasi saã tuchɨ aque mose. Mbae rasi que mbia saã eã jiri nyii ra. Aque ramo mose ra mbae rasi raã tuchɨ cote. Mbae ua beɨ sacuã ño ũquɨ̃ nde.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ae rasi ra mbia saã tuchɨ nae, ũquɨ̃ nda Dios mbujua jiri uquiato rɨɨ̃. Ɨ̃ nda emo ñɨmbirãcuã eã tuchɨ rei ũquɨ̃ ndasi je.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “A Cristo riqui a jẽ” ɨ mose emo jẽje, “nyia” jenyechɨ̃ nda ũquɨ̃ ñee mose jẽ. “Hue Cristo riqui hue jẽ” ɨ mose emo jẽje, “nyia” jenyechɨ̃ nda eno jẽ.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 “Cristo chõ se re”, ɨchõɨño nda mbia ñee ata atate jẽje. “Dios cheẽ mbuchecuasa chõ se re”, ɨchõɨño nda mbia ñee ata atate jẽje no. Mbia mae sayã nda esaã saã tuchɨ mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ sacuã. Ũquɨ̃ Dios quiato abe chee mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ arõte.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Ũquɨ̃ nonde chõ aɨco nguiã jembiirandu randu co.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Hue Cristo riqui turuquia hue”, ɨchõɨño nda mbia jẽje serɨɨ̃. “A Cristo riqui tuchua a”, ɨchõɨño nda emo jẽje serɨɨ̃ no. Ũquɨ̃ mose ra “nyia” jenyechɨ̃ jẽ.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Sã ama ndiqui pirirã ɨ ibei resae ja no, eɨ̃ nda sechu mose. Mbia ra mae ja serese.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Sã urubu riqui mae ja mbae raaque rese no. Eɨ̃ sɨ ra seɨcuasa mae ja sechu rese no.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Mbia ũquɨ̃ ndasi raã ja mose r a tenda checuayã mbeɨ cote. Nyasi abe no. Nyasitata ra ngoɨ ngoɨ. Ibei jenda abe ra quiata quiata chee cote no.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Aque mose ra achu ibei rese. Senininya tuchɨ ra sechu mose. Sequirãcuã tuchɨ ra sechu mose no. Mbia ra mae ja tuchɨ sechu rese mangue chooñoa jenda ja. Mbia ia eã tuchɨ ra nyeseo mae mose serese.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Angeles serimba ra amondo corneta mbucheẽ sacuã. Ũquɨ̃ nda mbia sechiisirõ munua nua ja seje cote. Ɨshonda ja. Mangue chooñoa jenda ja.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Sã higuera riqui no. Sã ira mo ndiqui no. Ero quira usẽ j a mose, “iraro itõ ndacu ra cote”, ɨ chõ mbia nguiã aque mose.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Eɨ̃ sɨ́ ra mbae ua ja nonde. Ae rɨɨ̃ aɨco ñee jẽje nae, ũquɨ̃ ndese jemae mose, “mbae ra ua ja cote” jenye ra cote.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Tacheẽ nyecua jẽje. Ã mbia riqui ngata ibi ã nae, ũquɨ̃ emo emo nda manoã mbae ua ja nonde.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Ibei ra ua. Ibi abe ra ua no. Secheẽ nguia ra ua eã mbeɨ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Manosete chõ nda mbae ua ja. Aɨco eɨcuayãte co. Mbia mo abe eɨcuayãte quia ã no. Angeles abe eɨcuayãte quia ã no. Paba mɨɨ ño eɨcua nguiã co.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Sã Noé mosenda mbia siqui sereãte Dios rese cose no. Eɨ̃ sɨ ra mbia siqui sereã Dios rese sechu nonde no.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Sã Noé mosenda mbia quiaru chooño no. Ndua rocoɨ̃ Dios rese. Ngũinisirã ngue equereco chooño ndua rocoɨ̃ Dios rese no nda. Noé que ɨque chee arca ye ra. Amandi cuasu nonde.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Ama ngue uchɨ u quia mbia ɨquia ja nonde cote ra. Mbia mbua tuchɨ que ra. Eɨ̃ ae ra u mbia mbua tuchɨ sechu mose.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Sechu mose ra mbia nyeremo siqui úcoo. Co mɨɨ nda arao. Enongue ra siquichõ.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Cuña nyeremo nd a chɨ raque mbua tocho no. Co mɨɨ nda arao. Enongue ra siquichõ.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Jẽtesa beɨ quiatu quia serese. Ae mose ra achu, aque tenda rese jẽiranuate riqui ã.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Mbaecha mo jirandu mose mbae mbuquiachãsa rese, “co isa ra eru” ɨ mose, ũquɨ̃ mose nda uqueã nde chaẽ. Ɨ̃ nda mbae mbuquiachãsa mbae sirõ eã ndei.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Jẽɨngoquiatu beɨ quiatu quia seraarõ arõ. Jendua eã mose serese ra achu jembuate.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Dios rimba aba cheẽ mumbayã je aɨco ñee a. Dios rimba aquiatu je aɨco ñee a. Sã ererecua mo ñee ngũimba turã je no. “Sembae esaarõ turã ja quia secutiã. Serimba ataque embuquiaru quiaru turã secutiã”, ɨ que ererecua ee ra.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Erimba echeẽ mumbayã mose, ererecua ia tuchɨ ra eru mose. Erimba abe ra eya tuchɨ no.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Ererecua ra ngũimba mɨɨ umbae raarõ mbeɨ sacuã cote.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Sã erimba ndua ndua uchɨangui re no. “Sererecua ra tu jeɨ ãte” ɨ ndua ndua.
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Hue ñee ɨcuã ɨcuã uataque je hue cote. Iruã nua cote. Quiaru chooño cote. Mbae mbei chooño abe cote. Quiacua quiacua mbia ɨcuã ndese cote.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Sã ererecua ruchɨ̃ nguia ngũimba mbuate aque mose cote jẽ.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Ererecua ra eiruã nua tuchɨ. Mombo rae. Mbae rasi ra esaã tuchɨ. Ae ucuasu saã saã nguia nae, ũquɨ̃ ndese ra mbae rasi raã tuchɨ cote. Nyeseo seo tuchɨ ra equia. Ureɨ̃ nda equiti quiti tuchɨ.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.