Mateus 22
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC
1 Jesús que ejemplo mo senei mbia je ra.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 —“Jenyu serea”, ɨ raque Dios quia emo emo je co. Sã ererecua mo ndiqui ñee mbia je no. “Jenyu quiaru serese”, ɨ rei que uquiato je ra. Eriirĩ ngũinisi rea ramo mose.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Mbae quiche ja mose que ngũimba mo mondo rei mbia mbiirandu ra. Mbia que ngaẽ sereã nea ja chõ erea ra.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ngũimba mo ngue emondobe rei erea ra. “Mbae quiche jate que ra. Ticuasu quira tuchɨ que equishɨ̃ nda. Eriirĩ ngũinisirã isi ramo ndese jẽso mae. Jẽso quiaru erese”, ɨ rei que erimba mbia je ra.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ae je “jenyu” ɨ nae, ũquɨ̃ ngue echeẽ mumba ja chõ nda. “Co aso quia seco co”, ɨ que emo nda. “Co aso quia mbae mo naa naa se co no”, ɨ que emo no nda.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Mbia que teã teã ja ra. Ererecua rimba iruã nua ño ngue ra. Eɨquia chee.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ũquɨ̃ mose que ererecua paama ɨ tuchɨ ra. Soldados que emondo ngũimba ɨquiasa ɨquia ɨquia ra. Echuchua abe rei rei.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Ererecua que ñee ngũimba je cote ra. “Mbae quiche chɨ ja raque a. Ae je ‘jenyu’ ae rei nyii nae, sã ũquɨ̃ ngaẽ eã. Eɨcuãte quia ñene.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Jẽso ñee mbia ja je. Ɨshonda ja je. ‘Jenyu ja ererecua riirĩ ngũinisi rerequia ramo ndese mae’, jenye oso quia mbia mbuchesea sea”, ɨ que ererecua ñee nda.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Erimba que nyoɨ mbia mbiirandu randu ja ra. Mbia turã mbiirandu. Mbia ɨcuã abe mbiirandu randu no. Mbia que ngaẽ tuchɨ cote ra. Tuchua itãyã nyee que ra.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Ererecua que ɨque mbia tubɨrɨã ndese mae cote ra. Emo ɨrao ɨcuãte que chɨ̃ ee huee ra. Tiru ererecua chɨmondo emingue eã ñochɨ̃ nguia reaẽ.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ererecua que ñee ee ra. “Seriirĩ ndiqui ngũinisirã isi a resẽ. ¿Mbaerã ndeɨrao turã eremingue eã nde?” ɨ que ererecua ñee ee ra. Ñee eãte que ererecua cheẽ mose ra.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ererecua que ñee ngũimba je cote ra. “Co jẽisi jẽ. Eo jenyucua. Ei abe jenyucua. Jenosẽ serao mombo itaicuee itondaruqui re. Huee ra nyeseo tuchɨ. Huee ra ureɨ̃ quiti quiti tuchɨ”, ɨ que ererecua ñee nda.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Jenyu seruɨ” ɨ tuchɨ Dios quia mbia ja je co. Mbia mɨɨ mɨɨ ño eisirõ sirõ nguiã co, ɨ que Jesús ñee nda.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 —Jesús nandembucheẽ ɨcuã na. Ɨ̃ nda mbia paama ɨ ee, ɨ que fariseos ñee ñee nyue ra.
15 — ausente —
16 Nyebe fariseos uchɨmbaaquiatu mo mondochoɨ nguiã Jesús rea. Herodes chɨmbaaquiatu rese. Jesús mbucheẽ ɨcuã sacuã ño ũquɨ̃ nde. Uturã ngue esaã ñooño Jesús je ra. —Jesús, co ereɨco mbia mbaaquiatu quiatu turãte co. Ndeturãte ereɨco mbia ja je co. Co ereɨco turãt e mbia mbuchiabiã co. Mbia erembaaquiatu quiatu turãte quia Dios ɨcha rɨɨ̃ co.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Nyebe urechu nguiã ñee ndeje a. ¿Coche mbia mbae isiqui a mee mee Romano nderecua je re? ¿Uremee nda ee re? ¿Uremee eã nda ee re no? ɨ que ñee Jesús je ra.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jesús que ũquɨ̃ ɨcuã ɨcuate ra. Nyebe ñee nguiã ee. —¿Mbaerã jẽɨngo “ɨ̃ nda Jesús ucheẽ nyabi”, ɨ serɨɨ̃ nde?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Mbae isiquia mo jẽteacuquia ɨmbu seje, ɨ que ee ra. Mbia que eteacuquia ee ra.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 —¿Aba mbae nombre ñɨ mbae isiqui a rese a re? ¿Aba ãquĩ aingue abe ñɨ a re? ɨ que Jesús ee ra.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 —Romano nderecua, ɨ que ñee Jesús je ra. Jesús que ñee ee cote ra. —Romano nderecua mbaerã jemee ño ee. Dios mbaerã jemee ño ee no, ɨ que Jesús ee ra.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Mbia que nyuruɨra jate u Jesús cheẽ andu ra. Nyoɨ ja que erecha cote ra.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 —Mbia raaque ra quera eã mbeɨ, ɨ que mbiamo nguia ñee nda. Saduceos ɨ que ũquɨ̃ je ra. Ũquɨ̃ mo ngue nyoɨ ñee Jesús je ra.
23 — ausente —
24 —Sererecua, ã ngue Moisés mbesa nande je ra: “Emo mano mose eriiriã, sã enongue mano je ninisi rerequia erendaque re. Sã tiirĩ ngõngue raaque rɨɨ̃”, ɨ que Moisés embesa nande je ra.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Eriquii mo ngue siqui urerese ra. Seis que eribi ra. Eriquii que ngũinisirã quereco rei ra. Mano ño ngue tiirĩ ndocoɨ̃ ngũinisi recha ra. Enongue que nguiquii checha quereco rei cote ra.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ae abe que mano ño tiirĩ ndocoɨ̃ no nda. Ũquɨ̃ seis que ngõngue cheecha quereco ja rei ra. Mano ja chõ ngue tiirĩ ndocoɨ̃ no nda.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Eninisi eru cheecha que mano nyee chõ cote no nda.
27 And last of all the woman also died.
28 Siete rei que eru nyii ra. Mbia raaque quera sɨ ja mose, ¿abate ra equereco cote re? ɨ que saduceos ñee Jesús je ra. —Ma Jesús ñee ɨcuã, ɨ chõ ngue re.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã jẽɨngo Dios cheẽ ɨcua eãte ã nde? Jẽɨngo Dios cheẽ abi tuchɨ ã. Jẽɨngo Dios quirãcuã ɨcua eãte ã.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ae raaque ra Dios mbuquera sɨ nae, ũquɨ̃ nda ngũinisi quereco eã mbeɨ huee cote. Ũquɨ̃ nda ngu quereco eã mbeɨ huee cote no. Angeles rã mbeɨ ra mbia riqui huee ibate cote.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Mbia raaque quera sɨ rɨɨ̃ ño ngue Dios jembiirandu rei ra. ¿Embesa ji rese jemae ãte re?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ã ño Dios cheẽ embesa ji re:
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Mbia tubɨrɨã ngue chɨ nyuruɨra tuchɨ eandu ra. Jesús mbae ɨcua ja mose.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Jesús cheẽ aquiatu tuchɨ que ra. Nyebe saduceos cheẽ mbutiba nguiã. Fariseos jirandu mose erese que ñumunua ñee nyue ra.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 —Se chõ tacheẽ Jesús je. Ma Jesús ñee ɨcuã, ɨ rei que fariseo mo nda. Embesasa que ae ra.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —Jesús, Dios cheẽ tubɨrɨãte riqui ã ndesẽ. Mbia echeẽ mumbayã sacuã. ¿Ma Dios cheẽ ndiita tuchɨ ma nde? ɨ que fariseo ñee Jesús je ra.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesús que ñee ee ra. —Ã ño Dios cheẽ ndiita ã nde: “Echesecua tuchɨ quia Dios rese. Ndechɨã je. Neaĩ je abe. Nendua ndua je abe”.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ũquɨ̃ ño Dios cheẽ ndiita ũquɨ̃ nde. Ũquɨ̃ ño Dios cheẽ ñiinda ũquɨ̃ nde.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ã abe rei ũquɨ̃ nduɨnda ã no: “Sã ereɨco nyesecua ndechɨese no. Eɨ̃ ere sɨ chõ nyesecua mbia rese”.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Moisés chɨmbesa tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Dios quiato cose ndare chɨmbesa ja chõ ũquɨ̃ nde, ɨ que Jesús ra.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Fariseos chɨchõ mose ñumunua ngue Jesús ñee ee ra.
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 —¿Aba rucucha Cristo re? ¿Aba jenye equia ee re? ɨ que Jesús ñee ee ra. —David nducucha chõ ñene, ɨ que fariseos ñee nda.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Jesús que ñee ee cote ra. —¿Mbaerã David “sererecua” ɨ ee re no? Espíritu turã embucheẽ mose.
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Ã ngue David ñee nda:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 David sɨ́ chõ “sererecua” ɨ nguiã Cristo je. Cristo David rucucha mose, ¿mbaerã David “sererecua” ɨ ee re? ɨ que Jesús fariseos je ra.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ũquɨ̃ ngue ñee aquiatuãte Jesús cheẽ ndɨbɨshorõ nda. Aque mose beɨ que mbia preguntar ɨ eã mbeɨ Jesús je cote ra.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.