Mateus 22

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús que ejemplo mo senei mbia je ra.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 —“Jenyu serea”, ɨ raque Dios quia emo emo je co. Sã ererecua mo ndiqui ñee mbia je no. “Jenyu quiaru serese”, ɨ rei que uquiato je ra. Eriirĩ ngũinisi rea ramo mose.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Mbae quiche ja mose que ngũimba mo mondo rei mbia mbiirandu ra. Mbia que ngaẽ sereã nea ja chõ erea ra.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Ngũimba mo ngue emondobe rei erea ra. “Mbae quiche jate que ra. Ticuasu quira tuchɨ que equishɨ̃ nda. Eriirĩ ngũinisirã isi ramo ndese jẽso mae. Jẽso quiaru erese”, ɨ rei que erimba mbia je ra.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Ae je “jenyu” ɨ nae, ũquɨ̃ ngue echeẽ mumba ja chõ nda. “Co aso quia seco co”, ɨ que emo nda. “Co aso quia mbae mo naa naa se co no”, ɨ que emo no nda.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Mbia que teã teã ja ra. Ererecua rimba iruã nua ño ngue ra. Eɨquia chee.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ũquɨ̃ mose que ererecua paama ɨ tuchɨ ra. Soldados que emondo ngũimba ɨquiasa ɨquia ɨquia ra. Echuchua abe rei rei.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ererecua que ñee ngũimba je cote ra. “Mbae quiche chɨ ja raque a. Ae je ‘jenyu’ ae rei nyii nae, sã ũquɨ̃ ngaẽ eã. Eɨcuãte quia ñene.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Jẽso ñee mbia ja je. Ɨshonda ja je. ‘Jenyu ja ererecua riirĩ ngũinisi rerequia ramo ndese mae’, jenye oso quia mbia mbuchesea sea”, ɨ que ererecua ñee nda.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Erimba que nyoɨ mbia mbiirandu randu ja ra. Mbia turã mbiirandu. Mbia ɨcuã abe mbiirandu randu no. Mbia que ngaẽ tuchɨ cote ra. Tuchua itãyã nyee que ra.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Ererecua que ɨque mbia tubɨrɨã ndese mae cote ra. Emo ɨrao ɨcuãte que chɨ̃ ee huee ra. Tiru ererecua chɨmondo emingue eã ñochɨ̃ nguia reaẽ.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ererecua que ñee ee ra. “Seriirĩ ndiqui ngũinisirã isi a resẽ. ¿Mbaerã ndeɨrao turã eremingue eã nde?” ɨ que ererecua ñee ee ra. Ñee eãte que ererecua cheẽ mose ra.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Ererecua que ñee ngũimba je cote ra. “Co jẽisi jẽ. Eo jenyucua. Ei abe jenyucua. Jenosẽ serao mombo itaicuee itondaruqui re. Huee ra nyeseo tuchɨ. Huee ra ureɨ̃ quiti quiti tuchɨ”, ɨ que ererecua ñee nda.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Jenyu seruɨ” ɨ tuchɨ Dios quia mbia ja je co. Mbia mɨɨ mɨɨ ño eisirõ sirõ nguiã co, ɨ que Jesús ñee nda.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 —Jesús nandembucheẽ ɨcuã na. Ɨ̃ nda mbia paama ɨ ee, ɨ que fariseos ñee ñee nyue ra.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Nyebe fariseos uchɨmbaaquiatu mo mondochoɨ nguiã Jesús rea. Herodes chɨmbaaquiatu rese. Jesús mbucheẽ ɨcuã sacuã ño ũquɨ̃ nde. Uturã ngue esaã ñooño Jesús je ra. —Jesús, co ereɨco mbia mbaaquiatu quiatu turãte co. Ndeturãte ereɨco mbia ja je co. Co ereɨco turãt e mbia mbuchiabiã co. Mbia erembaaquiatu quiatu turãte quia Dios ɨcha rɨɨ̃ co.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Nyebe urechu nguiã ñee ndeje a. ¿Coche mbia mbae isiqui a mee mee Romano nderecua je re? ¿Uremee nda ee re? ¿Uremee eã nda ee re no? ɨ que ñee Jesús je ra.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Jesús que ũquɨ̃ ɨcuã ɨcuate ra. Nyebe ñee nguiã ee. —¿Mbaerã jẽɨngo “ɨ̃ nda Jesús ucheẽ nyabi”, ɨ serɨɨ̃ nde?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Mbae isiquia mo jẽteacuquia ɨmbu seje, ɨ que ee ra. Mbia que eteacuquia ee ra.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 —¿Aba mbae nombre ñɨ mbae isiqui a rese a re? ¿Aba ãquĩ aingue abe ñɨ a re? ɨ que Jesús ee ra.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 —Romano nderecua, ɨ que ñee Jesús je ra. Jesús que ñee ee cote ra. —Romano nderecua mbaerã jemee ño ee. Dios mbaerã jemee ño ee no, ɨ que Jesús ee ra.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Mbia que nyuruɨra jate u Jesús cheẽ andu ra. Nyoɨ ja que erecha cote ra.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 —Mbia raaque ra quera eã mbeɨ, ɨ que mbiamo nguia ñee nda. Saduceos ɨ que ũquɨ̃ je ra. Ũquɨ̃ mo ngue nyoɨ ñee Jesús je ra.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 —Sererecua, ã ngue Moisés mbesa nande je ra: “Emo mano mose eriiriã, sã enongue mano je ninisi rerequia erendaque re. Sã tiirĩ ngõngue raaque rɨɨ̃”, ɨ que Moisés embesa nande je ra.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Eriquii mo ngue siqui urerese ra. Seis que eribi ra. Eriquii que ngũinisirã quereco rei ra. Mano ño ngue tiirĩ ndocoɨ̃ ngũinisi recha ra. Enongue que nguiquii checha quereco rei cote ra.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ae abe que mano ño tiirĩ ndocoɨ̃ no nda. Ũquɨ̃ seis que ngõngue cheecha quereco ja rei ra. Mano ja chõ ngue tiirĩ ndocoɨ̃ no nda.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Eninisi eru cheecha que mano nyee chõ cote no nda.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Siete rei que eru nyii ra. Mbia raaque quera sɨ ja mose, ¿abate ra equereco cote re? ɨ que saduceos ñee Jesús je ra. —Ma Jesús ñee ɨcuã, ɨ chõ ngue re.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã jẽɨngo Dios cheẽ ɨcua eãte ã nde? Jẽɨngo Dios cheẽ abi tuchɨ ã. Jẽɨngo Dios quirãcuã ɨcua eãte ã.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ae raaque ra Dios mbuquera sɨ nae, ũquɨ̃ nda ngũinisi quereco eã mbeɨ huee cote. Ũquɨ̃ nda ngu quereco eã mbeɨ huee cote no. Angeles rã mbeɨ ra mbia riqui huee ibate cote.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Mbia raaque quera sɨ rɨɨ̃ ño ngue Dios jembiirandu rei ra. ¿Embesa ji rese jemae ãte re?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Ã ño Dios cheẽ embesa ji re:
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Mbia tubɨrɨã ngue chɨ nyuruɨra tuchɨ eandu ra. Jesús mbae ɨcua ja mose.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Jesús cheẽ aquiatu tuchɨ que ra. Nyebe saduceos cheẽ mbutiba nguiã. Fariseos jirandu mose erese que ñumunua ñee nyue ra.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 —Se chõ tacheẽ Jesús je. Ma Jesús ñee ɨcuã, ɨ rei que fariseo mo nda. Embesasa que ae ra.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 —Jesús, Dios cheẽ tubɨrɨãte riqui ã ndesẽ. Mbia echeẽ mumbayã sacuã. ¿Ma Dios cheẽ ndiita tuchɨ ma nde? ɨ que fariseo ñee Jesús je ra.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jesús que ñee ee ra. —Ã ño Dios cheẽ ndiita ã nde: “Echesecua tuchɨ quia Dios rese. Ndechɨã je. Neaĩ je abe. Nendua ndua je abe”.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ũquɨ̃ ño Dios cheẽ ndiita ũquɨ̃ nde. Ũquɨ̃ ño Dios cheẽ ñiinda ũquɨ̃ nde.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ã abe rei ũquɨ̃ nduɨnda ã no: “Sã ereɨco nyesecua ndechɨese no. Eɨ̃ ere sɨ chõ nyesecua mbia rese”.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Moisés chɨmbesa tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Dios quiato cose ndare chɨmbesa ja chõ ũquɨ̃ nde, ɨ que Jesús ra.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Fariseos chɨchõ mose ñumunua ngue Jesús ñee ee ra.
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 —¿Aba rucucha Cristo re? ¿Aba jenye equia ee re? ɨ que Jesús ñee ee ra. —David nducucha chõ ñene, ɨ que fariseos ñee nda.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Jesús que ñee ee cote ra. —¿Mbaerã David “sererecua” ɨ ee re no? Espíritu turã embucheẽ mose.
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Ã ngue David ñee nda:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 David sɨ́ chõ “sererecua” ɨ nguiã Cristo je. Cristo David rucucha mose, ¿mbaerã David “sererecua” ɨ ee re? ɨ que Jesús fariseos je ra.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ũquɨ̃ ngue ñee aquiatuãte Jesús cheẽ ndɨbɨshorõ nda. Aque mose beɨ que mbia preguntar ɨ eã mbeɨ Jesús je cote ra.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.