Mateus 22

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús que ejemplo mo senei mbia je ra.
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 —“Jenyu serea”, ɨ raque Dios quia emo emo je co. Sã ererecua mo ndiqui ñee mbia je no. “Jenyu quiaru serese”, ɨ rei que uquiato je ra. Eriirĩ ngũinisi rea ramo mose.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Mbae quiche ja mose que ngũimba mo mondo rei mbia mbiirandu ra. Mbia que ngaẽ sereã nea ja chõ erea ra.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ngũimba mo ngue emondobe rei erea ra. “Mbae quiche jate que ra. Ticuasu quira tuchɨ que equishɨ̃ nda. Eriirĩ ngũinisirã isi ramo ndese jẽso mae. Jẽso quiaru erese”, ɨ rei que erimba mbia je ra.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Ae je “jenyu” ɨ nae, ũquɨ̃ ngue echeẽ mumba ja chõ nda. “Co aso quia seco co”, ɨ que emo nda. “Co aso quia mbae mo naa naa se co no”, ɨ que emo no nda.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Mbia que teã teã ja ra. Ererecua rimba iruã nua ño ngue ra. Eɨquia chee.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ũquɨ̃ mose que ererecua paama ɨ tuchɨ ra. Soldados que emondo ngũimba ɨquiasa ɨquia ɨquia ra. Echuchua abe rei rei.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Ererecua que ñee ngũimba je cote ra. “Mbae quiche chɨ ja raque a. Ae je ‘jenyu’ ae rei nyii nae, sã ũquɨ̃ ngaẽ eã. Eɨcuãte quia ñene.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Jẽso ñee mbia ja je. Ɨshonda ja je. ‘Jenyu ja ererecua riirĩ ngũinisi rerequia ramo ndese mae’, jenye oso quia mbia mbuchesea sea”, ɨ que ererecua ñee nda.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Erimba que nyoɨ mbia mbiirandu randu ja ra. Mbia turã mbiirandu. Mbia ɨcuã abe mbiirandu randu no. Mbia que ngaẽ tuchɨ cote ra. Tuchua itãyã nyee que ra.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Ererecua que ɨque mbia tubɨrɨã ndese mae cote ra. Emo ɨrao ɨcuãte que chɨ̃ ee huee ra. Tiru ererecua chɨmondo emingue eã ñochɨ̃ nguia reaẽ.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Ererecua que ñee ee ra. “Seriirĩ ndiqui ngũinisirã isi a resẽ. ¿Mbaerã ndeɨrao turã eremingue eã nde?” ɨ que ererecua ñee ee ra. Ñee eãte que ererecua cheẽ mose ra.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ererecua que ñee ngũimba je cote ra. “Co jẽisi jẽ. Eo jenyucua. Ei abe jenyucua. Jenosẽ serao mombo itaicuee itondaruqui re. Huee ra nyeseo tuchɨ. Huee ra ureɨ̃ quiti quiti tuchɨ”, ɨ que ererecua ñee nda.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Jenyu seruɨ” ɨ tuchɨ Dios quia mbia ja je co. Mbia mɨɨ mɨɨ ño eisirõ sirõ nguiã co, ɨ que Jesús ñee nda.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 —Jesús nandembucheẽ ɨcuã na. Ɨ̃ nda mbia paama ɨ ee, ɨ que fariseos ñee ñee nyue ra.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Nyebe fariseos uchɨmbaaquiatu mo mondochoɨ nguiã Jesús rea. Herodes chɨmbaaquiatu rese. Jesús mbucheẽ ɨcuã sacuã ño ũquɨ̃ nde. Uturã ngue esaã ñooño Jesús je ra. —Jesús, co ereɨco mbia mbaaquiatu quiatu turãte co. Ndeturãte ereɨco mbia ja je co. Co ereɨco turãt e mbia mbuchiabiã co. Mbia erembaaquiatu quiatu turãte quia Dios ɨcha rɨɨ̃ co.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Nyebe urechu nguiã ñee ndeje a. ¿Coche mbia mbae isiqui a mee mee Romano nderecua je re? ¿Uremee nda ee re? ¿Uremee eã nda ee re no? ɨ que ñee Jesús je ra.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Jesús que ũquɨ̃ ɨcuã ɨcuate ra. Nyebe ñee nguiã ee. —¿Mbaerã jẽɨngo “ɨ̃ nda Jesús ucheẽ nyabi”, ɨ serɨɨ̃ nde?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mbae isiquia mo jẽteacuquia ɨmbu seje, ɨ que ee ra. Mbia que eteacuquia ee ra.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 —¿Aba mbae nombre ñɨ mbae isiqui a rese a re? ¿Aba ãquĩ aingue abe ñɨ a re? ɨ que Jesús ee ra.
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 —Romano nderecua, ɨ que ñee Jesús je ra. Jesús que ñee ee cote ra. —Romano nderecua mbaerã jemee ño ee. Dios mbaerã jemee ño ee no, ɨ que Jesús ee ra.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Mbia que nyuruɨra jate u Jesús cheẽ andu ra. Nyoɨ ja que erecha cote ra.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 —Mbia raaque ra quera eã mbeɨ, ɨ que mbiamo nguia ñee nda. Saduceos ɨ que ũquɨ̃ je ra. Ũquɨ̃ mo ngue nyoɨ ñee Jesús je ra.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Sererecua, ã ngue Moisés mbesa nande je ra: “Emo mano mose eriiriã, sã enongue mano je ninisi rerequia erendaque re. Sã tiirĩ ngõngue raaque rɨɨ̃”, ɨ que Moisés embesa nande je ra.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Eriquii mo ngue siqui urerese ra. Seis que eribi ra. Eriquii que ngũinisirã quereco rei ra. Mano ño ngue tiirĩ ndocoɨ̃ ngũinisi recha ra. Enongue que nguiquii checha quereco rei cote ra.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Ae abe que mano ño tiirĩ ndocoɨ̃ no nda. Ũquɨ̃ seis que ngõngue cheecha quereco ja rei ra. Mano ja chõ ngue tiirĩ ndocoɨ̃ no nda.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Eninisi eru cheecha que mano nyee chõ cote no nda.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Siete rei que eru nyii ra. Mbia raaque quera sɨ ja mose, ¿abate ra equereco cote re? ɨ que saduceos ñee Jesús je ra. —Ma Jesús ñee ɨcuã, ɨ chõ ngue re.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã jẽɨngo Dios cheẽ ɨcua eãte ã nde? Jẽɨngo Dios cheẽ abi tuchɨ ã. Jẽɨngo Dios quirãcuã ɨcua eãte ã.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ae raaque ra Dios mbuquera sɨ nae, ũquɨ̃ nda ngũinisi quereco eã mbeɨ huee cote. Ũquɨ̃ nda ngu quereco eã mbeɨ huee cote no. Angeles rã mbeɨ ra mbia riqui huee ibate cote.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Mbia raaque quera sɨ rɨɨ̃ ño ngue Dios jembiirandu rei ra. ¿Embesa ji rese jemae ãte re?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Ã ño Dios cheẽ embesa ji re:
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Mbia tubɨrɨã ngue chɨ nyuruɨra tuchɨ eandu ra. Jesús mbae ɨcua ja mose.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Jesús cheẽ aquiatu tuchɨ que ra. Nyebe saduceos cheẽ mbutiba nguiã. Fariseos jirandu mose erese que ñumunua ñee nyue ra.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 —Se chõ tacheẽ Jesús je. Ma Jesús ñee ɨcuã, ɨ rei que fariseo mo nda. Embesasa que ae ra.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 —Jesús, Dios cheẽ tubɨrɨãte riqui ã ndesẽ. Mbia echeẽ mumbayã sacuã. ¿Ma Dios cheẽ ndiita tuchɨ ma nde? ɨ que fariseo ñee Jesús je ra.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesús que ñee ee ra. —Ã ño Dios cheẽ ndiita ã nde: “Echesecua tuchɨ quia Dios rese. Ndechɨã je. Neaĩ je abe. Nendua ndua je abe”.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Ũquɨ̃ ño Dios cheẽ ndiita ũquɨ̃ nde. Ũquɨ̃ ño Dios cheẽ ñiinda ũquɨ̃ nde.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ã abe rei ũquɨ̃ nduɨnda ã no: “Sã ereɨco nyesecua ndechɨese no. Eɨ̃ ere sɨ chõ nyesecua mbia rese”.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Moisés chɨmbesa tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Dios quiato cose ndare chɨmbesa ja chõ ũquɨ̃ nde, ɨ que Jesús ra.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Fariseos chɨchõ mose ñumunua ngue Jesús ñee ee ra.
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 —¿Aba rucucha Cristo re? ¿Aba jenye equia ee re? ɨ que Jesús ñee ee ra. —David nducucha chõ ñene, ɨ que fariseos ñee nda.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Jesús que ñee ee cote ra. —¿Mbaerã David “sererecua” ɨ ee re no? Espíritu turã embucheẽ mose.
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Ã ngue David ñee nda:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 David sɨ́ chõ “sererecua” ɨ nguiã Cristo je. Cristo David rucucha mose, ¿mbaerã David “sererecua” ɨ ee re? ɨ que Jesús fariseos je ra.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Ũquɨ̃ ngue ñee aquiatuãte Jesús cheẽ ndɨbɨshorõ nda. Aque mose beɨ que mbia preguntar ɨ eã mbeɨ Jesús je cote ra.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.