Mateus 22
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ
1 Jesús que ejemplo mo senei mbia je ra.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 —“Jenyu serea”, ɨ raque Dios quia emo emo je co. Sã ererecua mo ndiqui ñee mbia je no. “Jenyu quiaru serese”, ɨ rei que uquiato je ra. Eriirĩ ngũinisi rea ramo mose.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Mbae quiche ja mose que ngũimba mo mondo rei mbia mbiirandu ra. Mbia que ngaẽ sereã nea ja chõ erea ra.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ngũimba mo ngue emondobe rei erea ra. “Mbae quiche jate que ra. Ticuasu quira tuchɨ que equishɨ̃ nda. Eriirĩ ngũinisirã isi ramo ndese jẽso mae. Jẽso quiaru erese”, ɨ rei que erimba mbia je ra.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Ae je “jenyu” ɨ nae, ũquɨ̃ ngue echeẽ mumba ja chõ nda. “Co aso quia seco co”, ɨ que emo nda. “Co aso quia mbae mo naa naa se co no”, ɨ que emo no nda.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Mbia que teã teã ja ra. Ererecua rimba iruã nua ño ngue ra. Eɨquia chee.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Ũquɨ̃ mose que ererecua paama ɨ tuchɨ ra. Soldados que emondo ngũimba ɨquiasa ɨquia ɨquia ra. Echuchua abe rei rei.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Ererecua que ñee ngũimba je cote ra. “Mbae quiche chɨ ja raque a. Ae je ‘jenyu’ ae rei nyii nae, sã ũquɨ̃ ngaẽ eã. Eɨcuãte quia ñene.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Jẽso ñee mbia ja je. Ɨshonda ja je. ‘Jenyu ja ererecua riirĩ ngũinisi rerequia ramo ndese mae’, jenye oso quia mbia mbuchesea sea”, ɨ que ererecua ñee nda.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Erimba que nyoɨ mbia mbiirandu randu ja ra. Mbia turã mbiirandu. Mbia ɨcuã abe mbiirandu randu no. Mbia que ngaẽ tuchɨ cote ra. Tuchua itãyã nyee que ra.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Ererecua que ɨque mbia tubɨrɨã ndese mae cote ra. Emo ɨrao ɨcuãte que chɨ̃ ee huee ra. Tiru ererecua chɨmondo emingue eã ñochɨ̃ nguia reaẽ.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ererecua que ñee ee ra. “Seriirĩ ndiqui ngũinisirã isi a resẽ. ¿Mbaerã ndeɨrao turã eremingue eã nde?” ɨ que ererecua ñee ee ra. Ñee eãte que ererecua cheẽ mose ra.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Ererecua que ñee ngũimba je cote ra. “Co jẽisi jẽ. Eo jenyucua. Ei abe jenyucua. Jenosẽ serao mombo itaicuee itondaruqui re. Huee ra nyeseo tuchɨ. Huee ra ureɨ̃ quiti quiti tuchɨ”, ɨ que ererecua ñee nda.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Jenyu seruɨ” ɨ tuchɨ Dios quia mbia ja je co. Mbia mɨɨ mɨɨ ño eisirõ sirõ nguiã co, ɨ que Jesús ñee nda.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 —Jesús nandembucheẽ ɨcuã na. Ɨ̃ nda mbia paama ɨ ee, ɨ que fariseos ñee ñee nyue ra.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Nyebe fariseos uchɨmbaaquiatu mo mondochoɨ nguiã Jesús rea. Herodes chɨmbaaquiatu rese. Jesús mbucheẽ ɨcuã sacuã ño ũquɨ̃ nde. Uturã ngue esaã ñooño Jesús je ra. —Jesús, co ereɨco mbia mbaaquiatu quiatu turãte co. Ndeturãte ereɨco mbia ja je co. Co ereɨco turãt e mbia mbuchiabiã co. Mbia erembaaquiatu quiatu turãte quia Dios ɨcha rɨɨ̃ co.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Nyebe urechu nguiã ñee ndeje a. ¿Coche mbia mbae isiqui a mee mee Romano nderecua je re? ¿Uremee nda ee re? ¿Uremee eã nda ee re no? ɨ que ñee Jesús je ra.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Jesús que ũquɨ̃ ɨcuã ɨcuate ra. Nyebe ñee nguiã ee. —¿Mbaerã jẽɨngo “ɨ̃ nda Jesús ucheẽ nyabi”, ɨ serɨɨ̃ nde?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Mbae isiquia mo jẽteacuquia ɨmbu seje, ɨ que ee ra. Mbia que eteacuquia ee ra.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 —¿Aba mbae nombre ñɨ mbae isiqui a rese a re? ¿Aba ãquĩ aingue abe ñɨ a re? ɨ que Jesús ee ra.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 —Romano nderecua, ɨ que ñee Jesús je ra. Jesús que ñee ee cote ra. —Romano nderecua mbaerã jemee ño ee. Dios mbaerã jemee ño ee no, ɨ que Jesús ee ra.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Mbia que nyuruɨra jate u Jesús cheẽ andu ra. Nyoɨ ja que erecha cote ra.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 —Mbia raaque ra quera eã mbeɨ, ɨ que mbiamo nguia ñee nda. Saduceos ɨ que ũquɨ̃ je ra. Ũquɨ̃ mo ngue nyoɨ ñee Jesús je ra.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Sererecua, ã ngue Moisés mbesa nande je ra: “Emo mano mose eriiriã, sã enongue mano je ninisi rerequia erendaque re. Sã tiirĩ ngõngue raaque rɨɨ̃”, ɨ que Moisés embesa nande je ra.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Eriquii mo ngue siqui urerese ra. Seis que eribi ra. Eriquii que ngũinisirã quereco rei ra. Mano ño ngue tiirĩ ndocoɨ̃ ngũinisi recha ra. Enongue que nguiquii checha quereco rei cote ra.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Ae abe que mano ño tiirĩ ndocoɨ̃ no nda. Ũquɨ̃ seis que ngõngue cheecha quereco ja rei ra. Mano ja chõ ngue tiirĩ ndocoɨ̃ no nda.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Eninisi eru cheecha que mano nyee chõ cote no nda.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Siete rei que eru nyii ra. Mbia raaque quera sɨ ja mose, ¿abate ra equereco cote re? ɨ que saduceos ñee Jesús je ra. —Ma Jesús ñee ɨcuã, ɨ chõ ngue re.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã jẽɨngo Dios cheẽ ɨcua eãte ã nde? Jẽɨngo Dios cheẽ abi tuchɨ ã. Jẽɨngo Dios quirãcuã ɨcua eãte ã.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ae raaque ra Dios mbuquera sɨ nae, ũquɨ̃ nda ngũinisi quereco eã mbeɨ huee cote. Ũquɨ̃ nda ngu quereco eã mbeɨ huee cote no. Angeles rã mbeɨ ra mbia riqui huee ibate cote.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Mbia raaque quera sɨ rɨɨ̃ ño ngue Dios jembiirandu rei ra. ¿Embesa ji rese jemae ãte re?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Ã ño Dios cheẽ embesa ji re:
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Mbia tubɨrɨã ngue chɨ nyuruɨra tuchɨ eandu ra. Jesús mbae ɨcua ja mose.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Jesús cheẽ aquiatu tuchɨ que ra. Nyebe saduceos cheẽ mbutiba nguiã. Fariseos jirandu mose erese que ñumunua ñee nyue ra.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 —Se chõ tacheẽ Jesús je. Ma Jesús ñee ɨcuã, ɨ rei que fariseo mo nda. Embesasa que ae ra.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 —Jesús, Dios cheẽ tubɨrɨãte riqui ã ndesẽ. Mbia echeẽ mumbayã sacuã. ¿Ma Dios cheẽ ndiita tuchɨ ma nde? ɨ que fariseo ñee Jesús je ra.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesús que ñee ee ra. —Ã ño Dios cheẽ ndiita ã nde: “Echesecua tuchɨ quia Dios rese. Ndechɨã je. Neaĩ je abe. Nendua ndua je abe”.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Ũquɨ̃ ño Dios cheẽ ndiita ũquɨ̃ nde. Ũquɨ̃ ño Dios cheẽ ñiinda ũquɨ̃ nde.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ã abe rei ũquɨ̃ nduɨnda ã no: “Sã ereɨco nyesecua ndechɨese no. Eɨ̃ ere sɨ chõ nyesecua mbia rese”.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Moisés chɨmbesa tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Dios quiato cose ndare chɨmbesa ja chõ ũquɨ̃ nde, ɨ que Jesús ra.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Fariseos chɨchõ mose ñumunua ngue Jesús ñee ee ra.
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 —¿Aba rucucha Cristo re? ¿Aba jenye equia ee re? ɨ que Jesús ñee ee ra. —David nducucha chõ ñene, ɨ que fariseos ñee nda.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Jesús que ñee ee cote ra. —¿Mbaerã David “sererecua” ɨ ee re no? Espíritu turã embucheẽ mose.
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Ã ngue David ñee nda:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 David sɨ́ chõ “sererecua” ɨ nguiã Cristo je. Cristo David rucucha mose, ¿mbaerã David “sererecua” ɨ ee re? ɨ que Jesús fariseos je ra.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ũquɨ̃ ngue ñee aquiatuãte Jesús cheẽ ndɨbɨshorõ nda. Aque mose beɨ que mbia preguntar ɨ eã mbeɨ Jesús je cote ra.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.