Marcos 9

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 —Tacheẽ nyecua jẽje. A jengu a nae, jemo nda jemae sechu rese. Achu ra mbia rerecuarã tuchɨ cote. Jemo jemano eã mose ra achu mbia rerecuarã tuchɨ cote, ɨ que Jesús ee ra.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Tenda seis uare que Jesús uchɨmbaaquiatu mo nderao sɨta ibátee ra. Pedro. Jacobo. Juan abe no. Ũquɨ̃ ngue equerao ja mbia tiãsaa ra. Jesús que nyɨɨcuabo erésaa huee ra. Enininya tuchɨ que ee ra.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Eɨrao abe nininya tuchɨ que ra. Eɨraoshĩ nininya tuchɨ que ee ra.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Mbia nyeremo ngue ngaẽ ibate sɨ ra. Ñee ñee ngue ecuaẽ Jesús nininya rese ra. Moisés que ũquɨ̃ nda. Elías rese.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pedro que ñee Jesús je ra. —Sererecua, nandecu turãte a. Sucha ñetẽ uresaã saã na. Enongue nembaerã. Enongue Moisés mbaerã. Enongue Elías mbaerã no, ɨ rei que Pedro ñee Jesús je ra.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Echɨmbaaquiatu siquichete quiatu ngue re. Nyebe Pedro riqui nguiã “mañɨ nda aba re” ɨte.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ibeishĩ ngue tu nguichi eite re cote ra. Moisés mbuchecuayã ee. Elías abe no. Echeẽ mo ngue echandu ibeishĩ qui re ra. —Co rei sebi tuchɨ seriirĩ co. Echeẽ jeñandu beɨ quia, ɨ que Dios ñee ee ibeishĩ qui re ra.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Echɨmbaaquiatu mae mose que Jesús mɨɨ ndiqui ee cote ra. Moisés que nyecuayã asi ee ra. Elías abe.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ecuaẽ mose nguichi sɨta ibate sɨ que Jesús ñee ee ra. —Ae rese jemae namo nae, ũquɨ̃ je jenyecuachõ jẽ. Sequera sɨ mose quiatu teñee ñee mbia je cote. Semano nonde eã, ɨ que Jesús ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Nyebe ñee eã nguiã emo je. —¿Mbaerã eriqui “se quera sɨ mose” ɨ re? ɨ que ndua ndua ñee nyue ra.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ñee ngue Jesús je cote ra. —¿Mbaerã embesasa ñee nde? “Elías rane nda tu Cristo sɨ” ɨ re, ɨ que ñee Jesús je ra.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Jesús que ñee ee ra. —Ae beɨ. Coche Elías rane tu nguiã mbae mbitirõ ja. ¿Mbae ɨ chõ embesa ji quia Cristo rɨɨ̃ ña? “Mbae rasi ra esaã tuchɨ”, ɨ chõ nguiã. “Mbia ra eucuayã tuchɨ”, ɨ chõ nguiã no.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Elías que tu no. Mbia ɨcuã ɨcuã tuchɨ que ee ra. Sã embesa ji ñee nyii no. Eɨ̃ sɨ tuchɨ que ra, ɨ que Jesús ñee ee ra.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ngasẽ ngue echoɨ echɨmbaaquiatu ataque je cote ra. Mbia tubɨrɨã tuchɨ que chɨ echɨmbaaquiatu mama huee ra. Ɨ que embesasa u ñee ɨcuã ɨcuã echɨmbaaquiatu je huee ra.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Jesús ngasẽ mose que mbia nyuruɨra tuchɨ mae erese ra. Oo tuchɨ que erese ra.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 —¿Mbae rɨɨ̃ jẽɨngo ñee ɨcuã ɨcuãte jenyue re? ɨ que Jesús ñee mbia je ra.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Emo ngue ñee Jesús je ra. —Sererecua, seriirĩ aru quia ndeje co. Nde embucherõ sacuã. Aba checuayã ɨcuã equereco uchɨangui re co. Nyebe eriqui nguiã ñee eãte co.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Aba checuayã ɨcuã ndiqui seriirĩ isi isi beɨte co. Mbucoɨ coɨ beɨte equia íbii co. Echuru abe mbɨchoɨte. Ureɨ̃ abe quiti quitite. Nyebe equirãcuã neate riqui nguiã co. “Aba checuayã jẽjea seriirĩ sɨ”, ae rei que ndechɨmbaaquiatu je ra. Eaquiatuãte chõ ngue ra, ɨ que eru ñee Jesús j e ra.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jesús que ñee cote ra. —¿Mañɨ jenye quia seɨcuayãte re? ¿Ñimbirãcuã mbeɨte ra aba quia jẽje re? ɨ que Jesús ra. —Eriirĩ jendu rã seje, ɨ que cote ra.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Eriirĩ ngue ecurucuaẽ ee cote ra. Aba checuayã ngue eriirĩ mburirite Jesús rese mae mose ra. Mbucoɨ que íbii ra. Mbuchɨɨshao shao tuchɨ que ra. Echuru mbɨchoɨ tuchɨ que ra.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 —¿Manosete aba checuayã ndiqui ererequia re? ɨ que Jesús eru je ra. —Eñetẽ mosebe beɨ, ɨ que eru ra.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 —Tátaa eriqui emondo mondo beɨte co. Ama ye abe. Erɨɨcharã. Nde ejea aquiatu mose, ejea rã esɨ ure je, ɨ que eru ñee Jesús je ra.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã ereɨco “ndeaquiatu mose” ɨ seje re? Ae seɨcua quia nae, ũquɨ̃ je aɨco mbae raã aquiatu jate co resẽ, ɨ que Jesús ee ra.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Eru que ñee ee ra. —Areɨcuate se resẽ. Semingo uquiabe jiri nderese ae, ɨ que eru ucheẽ mumbebote ñee Jesús je ra.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ɨ que mbia cuaẽ nguia ñumunua nua tuchɨ huee ra. Nyebe Jesús ñee asi nguiã aba checuayã ɨcuã je. —Aba cheuayã, mbia isa erembɨɨtaote quia hue. Erembucheẽ ngũiãte abe equia hue. Esẽ oso esɨ. Ereɨque sɨchɨ̃ nda oso echɨangui re jẽ, ɨ que Jesús ee ra.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Aba checuayã ngue tasẽte eriirĩ mburiri cote ra. Usẽ oso cote. Eraaque rã ngue eriirĩ nyɨ cote ra. Mano neɨ nguiã mbia je.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Jesús que emua eo rese ra. Juã turã ngue cote ra.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Jesús que oso ɨque tuchúaa cote ra. Echɨmbaaquiatu que ñee ee mbia tiámbaa cote ra. —¿Mbaerã aba checuayã useã oso urecheẽ mose ure re? ɨ que ñee ee ra.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Jesús que ñee ee ra. —Jeñee eã mose Dios je, ã jẽjea aroneate. Jẽhuɨ eã mose jenyɨu sɨ, ã jẽjea aroneate no, ɨ que Jesús ee ra.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Galilea rɨ̃ ngue echoɨ hue sɨ ra. —Sã mbia jiranua nanderese, nandeso mose hue rɨ̃, ɨ que Jesús ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Uchɨmbaaquiatu ae que embaaquiatu quiatu oso quia ñeenda ruɨ ra. —Emo nda semee mbia ɨcuã je seɨquia sacuã. Seɨquia ji ra aquera sɨ tres días mose, ɨ que equia embaaquiatu quiatu ñeenda ruɨ ra.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Echɨmbaaquiatu que echeẽ ɨcuayãte quia ra. —Ndecheẽ embiasa asa tuchɨ rã ure je, ɨ ãte que equia ee ra. Ɨreɨ̃ ɨreɨ̃te quiatu que equia esɨ ra.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Ngasẽ ngue Capernaum nda. Tuchúaa ɨque mose que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —¿Mbae rɨɨ̃ jenyu quia ñee ɨcuã ɨcuãte jenyue ñeenda ruɨ re? ɨ que ee ra.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Quɨrɨrɨ ja chõ ngue u ñee ndocoɨ̃ ee ra. —Ererecuarã nda se cote, ɨ jaaja chõ equia nyue ñeenda ruɨ reaẽ. Nyebe eriqui ɨreɨ̃ ɨreɨ̃te Jesús sɨ re.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Jesús que ngoi cote ra. —Jenyu ja rã. Tacheẽ jẽ ja je, ɨ que uchɨmbaaquiatu doce je ra. —“Ererecuarã se” ɨ mose emo, sã uataque rimbarã ño eriqui, ɨ que Jesús ee ra.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ãquẽ mo ngue emɨɨ eite re cote ra. Suɨ que ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 —Ae siqui turã nguia mbi a riirĩ je serɨɨ̃ nae, seje abe chõ eriqui nguiã siqui turã. Ae eturã ndiqui seje nae, semondosa abe je chõ eturã ndiqui nguiã, ɨ que Jesús ee ra.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Juan ngue ñee Jesús je ra. —Pe emo nyɨ aba checuayã ndirõ ndirõ mbia sɨ nderɨɨ̃ pe. Uremae ngue erese ra. Aque eriqui ãte nanderese aque. Nyebe uresiquisã nguiã, ɨ que Juan Jesús je ra.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jesús que ñee ee ra. —Tei. ¡Jẽsiquisã quisãchɨ̃ nda jẽ! Emo mbia mae sayã naa mose serɨɨ̃, ñee ɨcuã eã nda seje aquere.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Emo ɨcuã eã mose nande je, nanderesenda chõ ũquɨ̃ nde.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Emo sechɨmbaaquiatu ɨseɨ mbiu turã mose serɨɨ̃, Dios abe ra mbae turã mondo aque je.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Ae ra mbae ɨcuã saã uquia seɨcuasa mo je nae, ũquɨ̃ nda mbae rasi saã tuchɨ cote. Ũquɨ̃ nda aba mombo chõ ama ndɨsha ye nyii re chã. Sɨta resebe ecua ji mondo. Ɨ̃ nda mbae ɨcuã naa uquia eãte rei seɨcuasa je.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Ndeo nemingo mose mbae ɨcuã ndese, ndeo echisia mombo. Coche rei ra ereso ibate ndeo mɨɨ Nderequia, siqui beɨ sacuã huee. Oso rocoɨ̃ tata cuásuu, ndeo nyeremo nderao. Tata mungue aronea tuchɨ chõ hue jenda re.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Mbae rosei ra manoa mbeɨ huee. Tata ra uqueã mbeɨ huee no.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Ndei nemingo mose mbae ɨcuã ndese, ndei echisia mombo. Coche rei ra ereso ibate ndei mɨɨ nderequia, siqui beɨ sacuã huee. Nemombo rocoɨ̃ tata cuásuu, ndei nyeremo nderao. Tata mungue aronea tuchɨ chõ hue jenda re.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Mbae rosei ra manoa mbeɨ huee. Tata ra uqueã mbeɨ huee no.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Nderesa nemingo mose mbae ɨcuã ndese, nderesa echoo. Coche rei ra ereso Dios recua nderesa mɨɨ nderequia. Nemombo rocoɨ̃ tata cuásuu, nderesa nyeremo nderao.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Mbae rosei ra manoa mbeɨ huee. Tata ra uqueã mbeɨ huee no.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Tata ra mbia sei beɨ huee.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Embiquesa rã ño jẽɨngo nguiã mbia je ã. Sã embiquesa turãte no. Eɨse quiachamba mose, eɨcuã tuchɨ ra cote. Embiquesa rã tuchɨ chõ jẽɨngo mbia je. Jẽɨngo turã ño nguia jenyɨese, ɨ que Jesús ee ra.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.