Marcos 9
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 —Tacheẽ nyecua jẽje. A jengu a nae, jemo nda jemae sechu rese. Achu ra mbia rerecuarã tuchɨ cote. Jemo jemano eã mose ra achu mbia rerecuarã tuchɨ cote, ɨ que Jesús ee ra.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Tenda seis uare que Jesús uchɨmbaaquiatu mo nderao sɨta ibátee ra. Pedro. Jacobo. Juan abe no. Ũquɨ̃ ngue equerao ja mbia tiãsaa ra. Jesús que nyɨɨcuabo erésaa huee ra. Enininya tuchɨ que ee ra.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Eɨrao abe nininya tuchɨ que ra. Eɨraoshĩ nininya tuchɨ que ee ra.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Mbia nyeremo ngue ngaẽ ibate sɨ ra. Ñee ñee ngue ecuaẽ Jesús nininya rese ra. Moisés que ũquɨ̃ nda. Elías rese.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pedro que ñee Jesús je ra. —Sererecua, nandecu turãte a. Sucha ñetẽ uresaã saã na. Enongue nembaerã. Enongue Moisés mbaerã. Enongue Elías mbaerã no, ɨ rei que Pedro ñee Jesús je ra.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Echɨmbaaquiatu siquichete quiatu ngue re. Nyebe Pedro riqui nguiã “mañɨ nda aba re” ɨte.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Ibeishĩ ngue tu nguichi eite re cote ra. Moisés mbuchecuayã ee. Elías abe no. Echeẽ mo ngue echandu ibeishĩ qui re ra. —Co rei sebi tuchɨ seriirĩ co. Echeẽ jeñandu beɨ quia, ɨ que Dios ñee ee ibeishĩ qui re ra.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Echɨmbaaquiatu mae mose que Jesús mɨɨ ndiqui ee cote ra. Moisés que nyecuayã asi ee ra. Elías abe.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ecuaẽ mose nguichi sɨta ibate sɨ que Jesús ñee ee ra. —Ae rese jemae namo nae, ũquɨ̃ je jenyecuachõ jẽ. Sequera sɨ mose quiatu teñee ñee mbia je cote. Semano nonde eã, ɨ que Jesús ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Nyebe ñee eã nguiã emo je. —¿Mbaerã eriqui “se quera sɨ mose” ɨ re? ɨ que ndua ndua ñee nyue ra.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Ñee ngue Jesús je cote ra. —¿Mbaerã embesasa ñee nde? “Elías rane nda tu Cristo sɨ” ɨ re, ɨ que ñee Jesús je ra.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesús que ñee ee ra. —Ae beɨ. Coche Elías rane tu nguiã mbae mbitirõ ja. ¿Mbae ɨ chõ embesa ji quia Cristo rɨɨ̃ ña? “Mbae rasi ra esaã tuchɨ”, ɨ chõ nguiã. “Mbia ra eucuayã tuchɨ”, ɨ chõ nguiã no.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Elías que tu no. Mbia ɨcuã ɨcuã tuchɨ que ee ra. Sã embesa ji ñee nyii no. Eɨ̃ sɨ tuchɨ que ra, ɨ que Jesús ñee ee ra.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Ngasẽ ngue echoɨ echɨmbaaquiatu ataque je cote ra. Mbia tubɨrɨã tuchɨ que chɨ echɨmbaaquiatu mama huee ra. Ɨ que embesasa u ñee ɨcuã ɨcuã echɨmbaaquiatu je huee ra.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Jesús ngasẽ mose que mbia nyuruɨra tuchɨ mae erese ra. Oo tuchɨ que erese ra.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 —¿Mbae rɨɨ̃ jẽɨngo ñee ɨcuã ɨcuãte jenyue re? ɨ que Jesús ñee mbia je ra.
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Emo ngue ñee Jesús je ra. —Sererecua, seriirĩ aru quia ndeje co. Nde embucherõ sacuã. Aba checuayã ɨcuã equereco uchɨangui re co. Nyebe eriqui nguiã ñee eãte co.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Aba checuayã ɨcuã ndiqui seriirĩ isi isi beɨte co. Mbucoɨ coɨ beɨte equia íbii co. Echuru abe mbɨchoɨte. Ureɨ̃ abe quiti quitite. Nyebe equirãcuã neate riqui nguiã co. “Aba checuayã jẽjea seriirĩ sɨ”, ae rei que ndechɨmbaaquiatu je ra. Eaquiatuãte chõ ngue ra, ɨ que eru ñee Jesús j e ra.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Jesús que ñee cote ra. —¿Mañɨ jenye quia seɨcuayãte re? ¿Ñimbirãcuã mbeɨte ra aba quia jẽje re? ɨ que Jesús ra. —Eriirĩ jendu rã seje, ɨ que cote ra.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Eriirĩ ngue ecurucuaẽ ee cote ra. Aba checuayã ngue eriirĩ mburirite Jesús rese mae mose ra. Mbucoɨ que íbii ra. Mbuchɨɨshao shao tuchɨ que ra. Echuru mbɨchoɨ tuchɨ que ra.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 —¿Manosete aba checuayã ndiqui ererequia re? ɨ que Jesús eru je ra. —Eñetẽ mosebe beɨ, ɨ que eru ra.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 —Tátaa eriqui emondo mondo beɨte co. Ama ye abe. Erɨɨcharã. Nde ejea aquiatu mose, ejea rã esɨ ure je, ɨ que eru ñee Jesús je ra.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã ereɨco “ndeaquiatu mose” ɨ seje re? Ae seɨcua quia nae, ũquɨ̃ je aɨco mbae raã aquiatu jate co resẽ, ɨ que Jesús ee ra.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Eru que ñee ee ra. —Areɨcuate se resẽ. Semingo uquiabe jiri nderese ae, ɨ que eru ucheẽ mumbebote ñee Jesús je ra.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Ɨ que mbia cuaẽ nguia ñumunua nua tuchɨ huee ra. Nyebe Jesús ñee asi nguiã aba checuayã ɨcuã je. —Aba cheuayã, mbia isa erembɨɨtaote quia hue. Erembucheẽ ngũiãte abe equia hue. Esẽ oso esɨ. Ereɨque sɨchɨ̃ nda oso echɨangui re jẽ, ɨ que Jesús ee ra.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Aba checuayã ngue tasẽte eriirĩ mburiri cote ra. Usẽ oso cote. Eraaque rã ngue eriirĩ nyɨ cote ra. Mano neɨ nguiã mbia je.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Jesús que emua eo rese ra. Juã turã ngue cote ra.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Jesús que oso ɨque tuchúaa cote ra. Echɨmbaaquiatu que ñee ee mbia tiámbaa cote ra. —¿Mbaerã aba checuayã useã oso urecheẽ mose ure re? ɨ que ñee ee ra.
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jesús que ñee ee ra. —Jeñee eã mose Dios je, ã jẽjea aroneate. Jẽhuɨ eã mose jenyɨu sɨ, ã jẽjea aroneate no, ɨ que Jesús ee ra.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Galilea rɨ̃ ngue echoɨ hue sɨ ra. —Sã mbia jiranua nanderese, nandeso mose hue rɨ̃, ɨ que Jesús ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Uchɨmbaaquiatu ae que embaaquiatu quiatu oso quia ñeenda ruɨ ra. —Emo nda semee mbia ɨcuã je seɨquia sacuã. Seɨquia ji ra aquera sɨ tres días mose, ɨ que equia embaaquiatu quiatu ñeenda ruɨ ra.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Echɨmbaaquiatu que echeẽ ɨcuayãte quia ra. —Ndecheẽ embiasa asa tuchɨ rã ure je, ɨ ãte que equia ee ra. Ɨreɨ̃ ɨreɨ̃te quiatu que equia esɨ ra.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Ngasẽ ngue Capernaum nda. Tuchúaa ɨque mose que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —¿Mbae rɨɨ̃ jenyu quia ñee ɨcuã ɨcuãte jenyue ñeenda ruɨ re? ɨ que ee ra.
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Quɨrɨrɨ ja chõ ngue u ñee ndocoɨ̃ ee ra. —Ererecuarã nda se cote, ɨ jaaja chõ equia nyue ñeenda ruɨ reaẽ. Nyebe eriqui ɨreɨ̃ ɨreɨ̃te Jesús sɨ re.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Jesús que ngoi cote ra. —Jenyu ja rã. Tacheẽ jẽ ja je, ɨ que uchɨmbaaquiatu doce je ra. —“Ererecuarã se” ɨ mose emo, sã uataque rimbarã ño eriqui, ɨ que Jesús ee ra.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Ãquẽ mo ngue emɨɨ eite re cote ra. Suɨ que ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Ae siqui turã nguia mbi a riirĩ je serɨɨ̃ nae, seje abe chõ eriqui nguiã siqui turã. Ae eturã ndiqui seje nae, semondosa abe je chõ eturã ndiqui nguiã, ɨ que Jesús ee ra.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Juan ngue ñee Jesús je ra. —Pe emo nyɨ aba checuayã ndirõ ndirõ mbia sɨ nderɨɨ̃ pe. Uremae ngue erese ra. Aque eriqui ãte nanderese aque. Nyebe uresiquisã nguiã, ɨ que Juan Jesús je ra.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Jesús que ñee ee ra. —Tei. ¡Jẽsiquisã quisãchɨ̃ nda jẽ! Emo mbia mae sayã naa mose serɨɨ̃, ñee ɨcuã eã nda seje aquere.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Emo ɨcuã eã mose nande je, nanderesenda chõ ũquɨ̃ nde.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Emo sechɨmbaaquiatu ɨseɨ mbiu turã mose serɨɨ̃, Dios abe ra mbae turã mondo aque je.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Ae ra mbae ɨcuã saã uquia seɨcuasa mo je nae, ũquɨ̃ nda mbae rasi saã tuchɨ cote. Ũquɨ̃ nda aba mombo chõ ama ndɨsha ye nyii re chã. Sɨta resebe ecua ji mondo. Ɨ̃ nda mbae ɨcuã naa uquia eãte rei seɨcuasa je.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Ndeo nemingo mose mbae ɨcuã ndese, ndeo echisia mombo. Coche rei ra ereso ibate ndeo mɨɨ Nderequia, siqui beɨ sacuã huee. Oso rocoɨ̃ tata cuásuu, ndeo nyeremo nderao. Tata mungue aronea tuchɨ chõ hue jenda re.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Mbae rosei ra manoa mbeɨ huee. Tata ra uqueã mbeɨ huee no.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ndei nemingo mose mbae ɨcuã ndese, ndei echisia mombo. Coche rei ra ereso ibate ndei mɨɨ nderequia, siqui beɨ sacuã huee. Nemombo rocoɨ̃ tata cuásuu, ndei nyeremo nderao. Tata mungue aronea tuchɨ chõ hue jenda re.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Mbae rosei ra manoa mbeɨ huee. Tata ra uqueã mbeɨ huee no.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Nderesa nemingo mose mbae ɨcuã ndese, nderesa echoo. Coche rei ra ereso Dios recua nderesa mɨɨ nderequia. Nemombo rocoɨ̃ tata cuásuu, nderesa nyeremo nderao.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Mbae rosei ra manoa mbeɨ huee. Tata ra uqueã mbeɨ huee no.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Tata ra mbia sei beɨ huee.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Embiquesa rã ño jẽɨngo nguiã mbia je ã. Sã embiquesa turãte no. Eɨse quiachamba mose, eɨcuã tuchɨ ra cote. Embiquesa rã tuchɨ chõ jẽɨngo mbia je. Jẽɨngo turã ño nguia jenyɨese, ɨ que Jesús ee ra.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.