Marcos 9

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 —Tacheẽ nyecua jẽje. A jengu a nae, jemo nda jemae sechu rese. Achu ra mbia rerecuarã tuchɨ cote. Jemo jemano eã mose ra achu mbia rerecuarã tuchɨ cote, ɨ que Jesús ee ra.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Tenda seis uare que Jesús uchɨmbaaquiatu mo nderao sɨta ibátee ra. Pedro. Jacobo. Juan abe no. Ũquɨ̃ ngue equerao ja mbia tiãsaa ra. Jesús que nyɨɨcuabo erésaa huee ra. Enininya tuchɨ que ee ra.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Eɨrao abe nininya tuchɨ que ra. Eɨraoshĩ nininya tuchɨ que ee ra.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Mbia nyeremo ngue ngaẽ ibate sɨ ra. Ñee ñee ngue ecuaẽ Jesús nininya rese ra. Moisés que ũquɨ̃ nda. Elías rese.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Pedro que ñee Jesús je ra. —Sererecua, nandecu turãte a. Sucha ñetẽ uresaã saã na. Enongue nembaerã. Enongue Moisés mbaerã. Enongue Elías mbaerã no, ɨ rei que Pedro ñee Jesús je ra.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Echɨmbaaquiatu siquichete quiatu ngue re. Nyebe Pedro riqui nguiã “mañɨ nda aba re” ɨte.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ibeishĩ ngue tu nguichi eite re cote ra. Moisés mbuchecuayã ee. Elías abe no. Echeẽ mo ngue echandu ibeishĩ qui re ra. —Co rei sebi tuchɨ seriirĩ co. Echeẽ jeñandu beɨ quia, ɨ que Dios ñee ee ibeishĩ qui re ra.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Echɨmbaaquiatu mae mose que Jesús mɨɨ ndiqui ee cote ra. Moisés que nyecuayã asi ee ra. Elías abe.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ecuaẽ mose nguichi sɨta ibate sɨ que Jesús ñee ee ra. —Ae rese jemae namo nae, ũquɨ̃ je jenyecuachõ jẽ. Sequera sɨ mose quiatu teñee ñee mbia je cote. Semano nonde eã, ɨ que Jesús ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Nyebe ñee eã nguiã emo je. —¿Mbaerã eriqui “se quera sɨ mose” ɨ re? ɨ que ndua ndua ñee nyue ra.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ñee ngue Jesús je cote ra. —¿Mbaerã embesasa ñee nde? “Elías rane nda tu Cristo sɨ” ɨ re, ɨ que ñee Jesús je ra.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Jesús que ñee ee ra. —Ae beɨ. Coche Elías rane tu nguiã mbae mbitirõ ja. ¿Mbae ɨ chõ embesa ji quia Cristo rɨɨ̃ ña? “Mbae rasi ra esaã tuchɨ”, ɨ chõ nguiã. “Mbia ra eucuayã tuchɨ”, ɨ chõ nguiã no.
12 Ele respondeu:
13 Elías que tu no. Mbia ɨcuã ɨcuã tuchɨ que ee ra. Sã embesa ji ñee nyii no. Eɨ̃ sɨ tuchɨ que ra, ɨ que Jesús ñee ee ra.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ngasẽ ngue echoɨ echɨmbaaquiatu ataque je cote ra. Mbia tubɨrɨã tuchɨ que chɨ echɨmbaaquiatu mama huee ra. Ɨ que embesasa u ñee ɨcuã ɨcuã echɨmbaaquiatu je huee ra.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Jesús ngasẽ mose que mbia nyuruɨra tuchɨ mae erese ra. Oo tuchɨ que erese ra.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 —¿Mbae rɨɨ̃ jẽɨngo ñee ɨcuã ɨcuãte jenyue re? ɨ que Jesús ñee mbia je ra.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Emo ngue ñee Jesús je ra. —Sererecua, seriirĩ aru quia ndeje co. Nde embucherõ sacuã. Aba checuayã ɨcuã equereco uchɨangui re co. Nyebe eriqui nguiã ñee eãte co.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Aba checuayã ɨcuã ndiqui seriirĩ isi isi beɨte co. Mbucoɨ coɨ beɨte equia íbii co. Echuru abe mbɨchoɨte. Ureɨ̃ abe quiti quitite. Nyebe equirãcuã neate riqui nguiã co. “Aba checuayã jẽjea seriirĩ sɨ”, ae rei que ndechɨmbaaquiatu je ra. Eaquiatuãte chõ ngue ra, ɨ que eru ñee Jesús j e ra.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jesús que ñee cote ra. —¿Mañɨ jenye quia seɨcuayãte re? ¿Ñimbirãcuã mbeɨte ra aba quia jẽje re? ɨ que Jesús ra. —Eriirĩ jendu rã seje, ɨ que cote ra.
19 Jesus disse:
20 Eriirĩ ngue ecurucuaẽ ee cote ra. Aba checuayã ngue eriirĩ mburirite Jesús rese mae mose ra. Mbucoɨ que íbii ra. Mbuchɨɨshao shao tuchɨ que ra. Echuru mbɨchoɨ tuchɨ que ra.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 —¿Manosete aba checuayã ndiqui ererequia re? ɨ que Jesús eru je ra. —Eñetẽ mosebe beɨ, ɨ que eru ra.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 —Tátaa eriqui emondo mondo beɨte co. Ama ye abe. Erɨɨcharã. Nde ejea aquiatu mose, ejea rã esɨ ure je, ɨ que eru ñee Jesús je ra.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã ereɨco “ndeaquiatu mose” ɨ seje re? Ae seɨcua quia nae, ũquɨ̃ je aɨco mbae raã aquiatu jate co resẽ, ɨ que Jesús ee ra.
23 Jesus respondeu:
24 Eru que ñee ee ra. —Areɨcuate se resẽ. Semingo uquiabe jiri nderese ae, ɨ que eru ucheẽ mumbebote ñee Jesús je ra.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Ɨ que mbia cuaẽ nguia ñumunua nua tuchɨ huee ra. Nyebe Jesús ñee asi nguiã aba checuayã ɨcuã je. —Aba cheuayã, mbia isa erembɨɨtaote quia hue. Erembucheẽ ngũiãte abe equia hue. Esẽ oso esɨ. Ereɨque sɨchɨ̃ nda oso echɨangui re jẽ, ɨ que Jesús ee ra.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Aba checuayã ngue tasẽte eriirĩ mburiri cote ra. Usẽ oso cote. Eraaque rã ngue eriirĩ nyɨ cote ra. Mano neɨ nguiã mbia je.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Jesús que emua eo rese ra. Juã turã ngue cote ra.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Jesús que oso ɨque tuchúaa cote ra. Echɨmbaaquiatu que ñee ee mbia tiámbaa cote ra. —¿Mbaerã aba checuayã useã oso urecheẽ mose ure re? ɨ que ñee ee ra.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Jesús que ñee ee ra. —Jeñee eã mose Dios je, ã jẽjea aroneate. Jẽhuɨ eã mose jenyɨu sɨ, ã jẽjea aroneate no, ɨ que Jesús ee ra.
29 Jesus respondeu:
30 Galilea rɨ̃ ngue echoɨ hue sɨ ra. —Sã mbia jiranua nanderese, nandeso mose hue rɨ̃, ɨ que Jesús ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Uchɨmbaaquiatu ae que embaaquiatu quiatu oso quia ñeenda ruɨ ra. —Emo nda semee mbia ɨcuã je seɨquia sacuã. Seɨquia ji ra aquera sɨ tres días mose, ɨ que equia embaaquiatu quiatu ñeenda ruɨ ra.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Echɨmbaaquiatu que echeẽ ɨcuayãte quia ra. —Ndecheẽ embiasa asa tuchɨ rã ure je, ɨ ãte que equia ee ra. Ɨreɨ̃ ɨreɨ̃te quiatu que equia esɨ ra.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Ngasẽ ngue Capernaum nda. Tuchúaa ɨque mose que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —¿Mbae rɨɨ̃ jenyu quia ñee ɨcuã ɨcuãte jenyue ñeenda ruɨ re? ɨ que ee ra.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Quɨrɨrɨ ja chõ ngue u ñee ndocoɨ̃ ee ra. —Ererecuarã nda se cote, ɨ jaaja chõ equia nyue ñeenda ruɨ reaẽ. Nyebe eriqui ɨreɨ̃ ɨreɨ̃te Jesús sɨ re.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Jesús que ngoi cote ra. —Jenyu ja rã. Tacheẽ jẽ ja je, ɨ que uchɨmbaaquiatu doce je ra. —“Ererecuarã se” ɨ mose emo, sã uataque rimbarã ño eriqui, ɨ que Jesús ee ra.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ãquẽ mo ngue emɨɨ eite re cote ra. Suɨ que ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 —Ae siqui turã nguia mbi a riirĩ je serɨɨ̃ nae, seje abe chõ eriqui nguiã siqui turã. Ae eturã ndiqui seje nae, semondosa abe je chõ eturã ndiqui nguiã, ɨ que Jesús ee ra.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Juan ngue ñee Jesús je ra. —Pe emo nyɨ aba checuayã ndirõ ndirõ mbia sɨ nderɨɨ̃ pe. Uremae ngue erese ra. Aque eriqui ãte nanderese aque. Nyebe uresiquisã nguiã, ɨ que Juan Jesús je ra.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Jesús que ñee ee ra. —Tei. ¡Jẽsiquisã quisãchɨ̃ nda jẽ! Emo mbia mae sayã naa mose serɨɨ̃, ñee ɨcuã eã nda seje aquere.
39 Jesus respondeu:
40 Emo ɨcuã eã mose nande je, nanderesenda chõ ũquɨ̃ nde.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Emo sechɨmbaaquiatu ɨseɨ mbiu turã mose serɨɨ̃, Dios abe ra mbae turã mondo aque je.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Ae ra mbae ɨcuã saã uquia seɨcuasa mo je nae, ũquɨ̃ nda mbae rasi saã tuchɨ cote. Ũquɨ̃ nda aba mombo chõ ama ndɨsha ye nyii re chã. Sɨta resebe ecua ji mondo. Ɨ̃ nda mbae ɨcuã naa uquia eãte rei seɨcuasa je.
42 Jesus continuou:
43 Ndeo nemingo mose mbae ɨcuã ndese, ndeo echisia mombo. Coche rei ra ereso ibate ndeo mɨɨ Nderequia, siqui beɨ sacuã huee. Oso rocoɨ̃ tata cuásuu, ndeo nyeremo nderao. Tata mungue aronea tuchɨ chõ hue jenda re.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Mbae rosei ra manoa mbeɨ huee. Tata ra uqueã mbeɨ huee no.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ndei nemingo mose mbae ɨcuã ndese, ndei echisia mombo. Coche rei ra ereso ibate ndei mɨɨ nderequia, siqui beɨ sacuã huee. Nemombo rocoɨ̃ tata cuásuu, ndei nyeremo nderao. Tata mungue aronea tuchɨ chõ hue jenda re.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Mbae rosei ra manoa mbeɨ huee. Tata ra uqueã mbeɨ huee no.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Nderesa nemingo mose mbae ɨcuã ndese, nderesa echoo. Coche rei ra ereso Dios recua nderesa mɨɨ nderequia. Nemombo rocoɨ̃ tata cuásuu, nderesa nyeremo nderao.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Mbae rosei ra manoa mbeɨ huee. Tata ra uqueã mbeɨ huee no.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Tata ra mbia sei beɨ huee.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Embiquesa rã ño jẽɨngo nguiã mbia je ã. Sã embiquesa turãte no. Eɨse quiachamba mose, eɨcuã tuchɨ ra cote. Embiquesa rã tuchɨ chõ jẽɨngo mbia je. Jẽɨngo turã ño nguia jenyɨese, ɨ que Jesús ee ra.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.