Marcos 9
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC
1 —Tacheẽ nyecua jẽje. A jengu a nae, jemo nda jemae sechu rese. Achu ra mbia rerecuarã tuchɨ cote. Jemo jemano eã mose ra achu mbia rerecuarã tuchɨ cote, ɨ que Jesús ee ra.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Tenda seis uare que Jesús uchɨmbaaquiatu mo nderao sɨta ibátee ra. Pedro. Jacobo. Juan abe no. Ũquɨ̃ ngue equerao ja mbia tiãsaa ra. Jesús que nyɨɨcuabo erésaa huee ra. Enininya tuchɨ que ee ra.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Eɨrao abe nininya tuchɨ que ra. Eɨraoshĩ nininya tuchɨ que ee ra.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Mbia nyeremo ngue ngaẽ ibate sɨ ra. Ñee ñee ngue ecuaẽ Jesús nininya rese ra. Moisés que ũquɨ̃ nda. Elías rese.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Pedro que ñee Jesús je ra. —Sererecua, nandecu turãte a. Sucha ñetẽ uresaã saã na. Enongue nembaerã. Enongue Moisés mbaerã. Enongue Elías mbaerã no, ɨ rei que Pedro ñee Jesús je ra.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Echɨmbaaquiatu siquichete quiatu ngue re. Nyebe Pedro riqui nguiã “mañɨ nda aba re” ɨte.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Ibeishĩ ngue tu nguichi eite re cote ra. Moisés mbuchecuayã ee. Elías abe no. Echeẽ mo ngue echandu ibeishĩ qui re ra. —Co rei sebi tuchɨ seriirĩ co. Echeẽ jeñandu beɨ quia, ɨ que Dios ñee ee ibeishĩ qui re ra.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Echɨmbaaquiatu mae mose que Jesús mɨɨ ndiqui ee cote ra. Moisés que nyecuayã asi ee ra. Elías abe.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Ecuaẽ mose nguichi sɨta ibate sɨ que Jesús ñee ee ra. —Ae rese jemae namo nae, ũquɨ̃ je jenyecuachõ jẽ. Sequera sɨ mose quiatu teñee ñee mbia je cote. Semano nonde eã, ɨ que Jesús ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Nyebe ñee eã nguiã emo je. —¿Mbaerã eriqui “se quera sɨ mose” ɨ re? ɨ que ndua ndua ñee nyue ra.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Ñee ngue Jesús je cote ra. —¿Mbaerã embesasa ñee nde? “Elías rane nda tu Cristo sɨ” ɨ re, ɨ que ñee Jesús je ra.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesús que ñee ee ra. —Ae beɨ. Coche Elías rane tu nguiã mbae mbitirõ ja. ¿Mbae ɨ chõ embesa ji quia Cristo rɨɨ̃ ña? “Mbae rasi ra esaã tuchɨ”, ɨ chõ nguiã. “Mbia ra eucuayã tuchɨ”, ɨ chõ nguiã no.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Elías que tu no. Mbia ɨcuã ɨcuã tuchɨ que ee ra. Sã embesa ji ñee nyii no. Eɨ̃ sɨ tuchɨ que ra, ɨ que Jesús ñee ee ra.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Ngasẽ ngue echoɨ echɨmbaaquiatu ataque je cote ra. Mbia tubɨrɨã tuchɨ que chɨ echɨmbaaquiatu mama huee ra. Ɨ que embesasa u ñee ɨcuã ɨcuã echɨmbaaquiatu je huee ra.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Jesús ngasẽ mose que mbia nyuruɨra tuchɨ mae erese ra. Oo tuchɨ que erese ra.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 —¿Mbae rɨɨ̃ jẽɨngo ñee ɨcuã ɨcuãte jenyue re? ɨ que Jesús ñee mbia je ra.
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Emo ngue ñee Jesús je ra. —Sererecua, seriirĩ aru quia ndeje co. Nde embucherõ sacuã. Aba checuayã ɨcuã equereco uchɨangui re co. Nyebe eriqui nguiã ñee eãte co.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Aba checuayã ɨcuã ndiqui seriirĩ isi isi beɨte co. Mbucoɨ coɨ beɨte equia íbii co. Echuru abe mbɨchoɨte. Ureɨ̃ abe quiti quitite. Nyebe equirãcuã neate riqui nguiã co. “Aba checuayã jẽjea seriirĩ sɨ”, ae rei que ndechɨmbaaquiatu je ra. Eaquiatuãte chõ ngue ra, ɨ que eru ñee Jesús j e ra.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jesús que ñee cote ra. —¿Mañɨ jenye quia seɨcuayãte re? ¿Ñimbirãcuã mbeɨte ra aba quia jẽje re? ɨ que Jesús ra. —Eriirĩ jendu rã seje, ɨ que cote ra.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Eriirĩ ngue ecurucuaẽ ee cote ra. Aba checuayã ngue eriirĩ mburirite Jesús rese mae mose ra. Mbucoɨ que íbii ra. Mbuchɨɨshao shao tuchɨ que ra. Echuru mbɨchoɨ tuchɨ que ra.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 —¿Manosete aba checuayã ndiqui ererequia re? ɨ que Jesús eru je ra. —Eñetẽ mosebe beɨ, ɨ que eru ra.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 —Tátaa eriqui emondo mondo beɨte co. Ama ye abe. Erɨɨcharã. Nde ejea aquiatu mose, ejea rã esɨ ure je, ɨ que eru ñee Jesús je ra.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã ereɨco “ndeaquiatu mose” ɨ seje re? Ae seɨcua quia nae, ũquɨ̃ je aɨco mbae raã aquiatu jate co resẽ, ɨ que Jesús ee ra.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Eru que ñee ee ra. —Areɨcuate se resẽ. Semingo uquiabe jiri nderese ae, ɨ que eru ucheẽ mumbebote ñee Jesús je ra.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ɨ que mbia cuaẽ nguia ñumunua nua tuchɨ huee ra. Nyebe Jesús ñee asi nguiã aba checuayã ɨcuã je. —Aba cheuayã, mbia isa erembɨɨtaote quia hue. Erembucheẽ ngũiãte abe equia hue. Esẽ oso esɨ. Ereɨque sɨchɨ̃ nda oso echɨangui re jẽ, ɨ que Jesús ee ra.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Aba checuayã ngue tasẽte eriirĩ mburiri cote ra. Usẽ oso cote. Eraaque rã ngue eriirĩ nyɨ cote ra. Mano neɨ nguiã mbia je.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Jesús que emua eo rese ra. Juã turã ngue cote ra.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Jesús que oso ɨque tuchúaa cote ra. Echɨmbaaquiatu que ñee ee mbia tiámbaa cote ra. —¿Mbaerã aba checuayã useã oso urecheẽ mose ure re? ɨ que ñee ee ra.
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Jesús que ñee ee ra. —Jeñee eã mose Dios je, ã jẽjea aroneate. Jẽhuɨ eã mose jenyɨu sɨ, ã jẽjea aroneate no, ɨ que Jesús ee ra.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Galilea rɨ̃ ngue echoɨ hue sɨ ra. —Sã mbia jiranua nanderese, nandeso mose hue rɨ̃, ɨ que Jesús ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Uchɨmbaaquiatu ae que embaaquiatu quiatu oso quia ñeenda ruɨ ra. —Emo nda semee mbia ɨcuã je seɨquia sacuã. Seɨquia ji ra aquera sɨ tres días mose, ɨ que equia embaaquiatu quiatu ñeenda ruɨ ra.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Echɨmbaaquiatu que echeẽ ɨcuayãte quia ra. —Ndecheẽ embiasa asa tuchɨ rã ure je, ɨ ãte que equia ee ra. Ɨreɨ̃ ɨreɨ̃te quiatu que equia esɨ ra.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Ngasẽ ngue Capernaum nda. Tuchúaa ɨque mose que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —¿Mbae rɨɨ̃ jenyu quia ñee ɨcuã ɨcuãte jenyue ñeenda ruɨ re? ɨ que ee ra.
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Quɨrɨrɨ ja chõ ngue u ñee ndocoɨ̃ ee ra. —Ererecuarã nda se cote, ɨ jaaja chõ equia nyue ñeenda ruɨ reaẽ. Nyebe eriqui ɨreɨ̃ ɨreɨ̃te Jesús sɨ re.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Jesús que ngoi cote ra. —Jenyu ja rã. Tacheẽ jẽ ja je, ɨ que uchɨmbaaquiatu doce je ra. —“Ererecuarã se” ɨ mose emo, sã uataque rimbarã ño eriqui, ɨ que Jesús ee ra.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ãquẽ mo ngue emɨɨ eite re cote ra. Suɨ que ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 —Ae siqui turã nguia mbi a riirĩ je serɨɨ̃ nae, seje abe chõ eriqui nguiã siqui turã. Ae eturã ndiqui seje nae, semondosa abe je chõ eturã ndiqui nguiã, ɨ que Jesús ee ra.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Juan ngue ñee Jesús je ra. —Pe emo nyɨ aba checuayã ndirõ ndirõ mbia sɨ nderɨɨ̃ pe. Uremae ngue erese ra. Aque eriqui ãte nanderese aque. Nyebe uresiquisã nguiã, ɨ que Juan Jesús je ra.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Jesús que ñee ee ra. —Tei. ¡Jẽsiquisã quisãchɨ̃ nda jẽ! Emo mbia mae sayã naa mose serɨɨ̃, ñee ɨcuã eã nda seje aquere.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Emo ɨcuã eã mose nande je, nanderesenda chõ ũquɨ̃ nde.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Emo sechɨmbaaquiatu ɨseɨ mbiu turã mose serɨɨ̃, Dios abe ra mbae turã mondo aque je.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Ae ra mbae ɨcuã saã uquia seɨcuasa mo je nae, ũquɨ̃ nda mbae rasi saã tuchɨ cote. Ũquɨ̃ nda aba mombo chõ ama ndɨsha ye nyii re chã. Sɨta resebe ecua ji mondo. Ɨ̃ nda mbae ɨcuã naa uquia eãte rei seɨcuasa je.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Ndeo nemingo mose mbae ɨcuã ndese, ndeo echisia mombo. Coche rei ra ereso ibate ndeo mɨɨ Nderequia, siqui beɨ sacuã huee. Oso rocoɨ̃ tata cuásuu, ndeo nyeremo nderao. Tata mungue aronea tuchɨ chõ hue jenda re.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Mbae rosei ra manoa mbeɨ huee. Tata ra uqueã mbeɨ huee no.
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Ndei nemingo mose mbae ɨcuã ndese, ndei echisia mombo. Coche rei ra ereso ibate ndei mɨɨ nderequia, siqui beɨ sacuã huee. Nemombo rocoɨ̃ tata cuásuu, ndei nyeremo nderao. Tata mungue aronea tuchɨ chõ hue jenda re.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Mbae rosei ra manoa mbeɨ huee. Tata ra uqueã mbeɨ huee no.
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Nderesa nemingo mose mbae ɨcuã ndese, nderesa echoo. Coche rei ra ereso Dios recua nderesa mɨɨ nderequia. Nemombo rocoɨ̃ tata cuásuu, nderesa nyeremo nderao.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Mbae rosei ra manoa mbeɨ huee. Tata ra uqueã mbeɨ huee no.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Tata ra mbia sei beɨ huee.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Embiquesa rã ño jẽɨngo nguiã mbia je ã. Sã embiquesa turãte no. Eɨse quiachamba mose, eɨcuã tuchɨ ra cote. Embiquesa rã tuchɨ chõ jẽɨngo mbia je. Jẽɨngo turã ño nguia jenyɨese, ɨ que Jesús ee ra.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.