Marcos 6

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hue sɨ que esɨ nguécuaa ra. Echɨmbaaquiatu abe que nyoɨ erese ra.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Sábado mose que mbia mbaaquiatu quiatu judíos chumunuásaa ra. Mbia que nyuruɨra ja tuchɨ u echeẽ andu ra. Ñee ñee ngue u nyue ra. —¿Mangue eriqui ñɨmbaaquiatu tuchɨte re? ¿Mañɨ equia mbae ɨcua ja tuchɨte re? Nandemae sayã naa naa tuchɨchɨ̃.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ira mbitirõ tirõsa chõ ndaque. María riirĩ ño ndaque. Jacobo nongue chõ ndaque. José abe no. Judas abe no. Simón abe no. Ã echari enongue riqui ja raque nanderese ã, ɨ que mbia ra. Nyebe mbia Jesús cheẽ andu sereã nea nguiã.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Jesús que ñee ee ra. —Dios cheẽ mbuchecuasa ɨshonda cheẽ nguia ra mbia isi turã mbeɨ. Nguecua jenda cheẽ achõ nguia ra eisi turã eã. Ngõngue cheẽ achõ nguia ra eisi turã eã no, ɨ que Jesús ñee nguecua jenda je ra.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Jesús que mbia mae sayã saã saã aroneate quia huee ra. O que echono mbia rasi mɨɨ mɨɨ arõ embucherõ nda.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Hue jenda mbia que chɨ Jesús ɨcua eãte ra. Nyebe Jesús nyuruɨra tuchɨ nguiã mae erese. Sucha tubɨrɨã mbuchesea sea que equia mbia mbaaquiatu quiatu ra.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 “Jenyu” ɨ que uchɨmbaaquiatu doce je ra. Nyeremo nemo ngue embuchao chao mondo ra. Uquirãcuã ngue emee mee ee ra. Aba checuayã ɨcuã jea jea sacuã mbia chɨangui sɨ.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 — ausente —
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Jengasẽ mose sucha tubɨrɨã mo, aque tuchua mɨɨ ño jẽɨngo uque. Tuchua ra jembuchesea seate chɨ̃ jẽɨngo mose huee. Ae ra jengue nyii nae, hue tuchua beɨ chõ jẽɨngo uque.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Sucha tubɨrɨã jenda mo jẽisi sereã nea mose, jẽhuɨ chõ esɨ. Hue jenda jeñee andu sereã mose, jẽso chõ hue sɨ. Jẽi tubi jembutomo tomo ee. Hue jenda huɨɨcuã ɨcua sacuã. Tacheẽ nyecua jẽje. Ae ra jeñee isi sereã nae, ũquɨ̃ nda Dios mbasi tuchɨ. Uquiatoã nda embasi ja aque mose. Sodoma jenda ra Dios mbasi raque. Gomorra jenda abe no. Ae jeñee isi sereã nae, ũquɨ̃ nguia ra embasi tuchɨ Sodoma jenda sɨ. Gomorra jenda abe sɨ, ɨ que Jesús ñee uchɨmondobi je ra.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Nyoɨ nyoɨ ja que equia Dios cheẽ nenei nenei mbia je ra. —Jendua sɨ Dios rese, ɨ ɨte que equia mbia ja je ra.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Aba checuayã ɨcuã ngue ejea jea tuchɨ quia mbia chɨangui sɨ ra. Mbae eɨ̃ quira que equiti quiti quia mbia rasi rese ra. Mbucherõ ja que ra.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Mbia que jirandu ja Jesús rese cote ra. Herodes abe que jirandu erese ra. Ererecua que ae ra. Juan el Bautista Jesús riqui reɨ̃ Herodes je reaẽ. —Juan ndaaque que quera sɨ ra. Nyebe eriqui nguiã mbae raã jate, ɨ rei que Herodes ra.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Elías Jesús riqui reɨ̃ emo je reaẽ. Dios cheẽ mbuchecuasa ñiinda Jesús riqui reɨ̃ emo je re no aẽ.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Herodes que jirandu Jesús rese ra. Juan el Bautista eriqui reɨ̃ nguiã ee. —Juan ño eriqui re. Ae ãquĩ achisia. Quera sɨ chõchɨ̃ ere, ɨ rei que Herodes ra.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Herodías que Juan ucuayãte quia ra. —Taɨquia, ɨ rei que equia ra.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Herodes bite rei que Juan ñee andu ra. Ɨcuayã jiri rei que ra. —Juan turãte que ra jẽ, ɨ que equia Juan nɨɨ nda. Nyebe eriqui nguiã ɨreɨ̃ ɨreɨ̃te esɨ. Nyebe Herodías Juan ɨquia aroneate nguiã.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 —Co mose chõ jẽ, ɨ que Herodías Herodes mbae cumpleaños mose cote ra. —Jenyu quiaru serese, ɨ que Herodes mbia rerecua ja je ra. Ererecua Galilea jenda ja je.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Aque mose que Herodías riirĩ nyuruqui ruqui mbia je ra. Nyucuaaque que ae ra. Herodes ia tuchɨ que mae nyucuaaque nyuruqui rese ra. Ñee ngue nyucuaaque je ra. —¿Mbae ra amee ndeje re? Echeẽ ño seje.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 “Sebite co” nde ɨ mose, aque tamondo ndeje. Sembae ataque tamondo ja ndeje ndebi mose. Acheẽ ñooñoa ño nguiã ndeje a, ɨ que Herodes ñee nyucuaaque je ra.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Nyucuaaque que oso ñee usi je ra. —¿Mbae “embu seje” ae ra ee re? ɨ que ñee usi je ra. —“Juan el Bautista ãquĩ ño embu seje”, ere chõ ee, ɨ que esi ra.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Nyebe que esɨ ñee Herodes je cote ra. —Juan el Bautista ãquĩ emee na seje plato ye, ɨ que ñee ee ra.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Herodes chosoi que oso serɨ̃ tuchɨ echeẽ andu mose ra. —Acheẽchɨ̃ se quia ee. A seresenda chɨ ja quiaru serese a resẽ. Ã seandu ja chõchɨ̃. Nyebe ra secheẽ ambuchebi eã ee, ɨ que Herodes uchɨangui re ra.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Soldado mo ngue emondo cote ra. —Quiatu Juan ɨquia. Eãquĩ eru seje, ɨ que ñee soldado je ra.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Cárcel que esɨ Juan ãquĩ sia cote ra. Eãquĩ ngue equeru plato ye nyucuaaque je cote ra. Nyucuaaque que emee usi je cote ra.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Juan ñɨmbaaquiatu jirandu mose que echoɨ eraaque rea cote ra. Ñono ngue sɨta ndoro ji ye ra.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Ae Jesús mondo quia uchɨmbaaquiatu, ũquɨ̃ ngue ngaẽ sɨ ee cote ra. Uchɨsaã ngue esenei senei cuaẽ ee ra. —Eɨ̃ ure que mbia mbaaquiatu quiatu ra, ɨ que ecuaẽ Jesús mbiirandu ra.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Mbia tubɨrɨãte que ngaẽ ngaẽ nguia ñindecua ndecua erea ra. Equiaru mose rocoɨ̃ abe. Nyebe ñee nguiã uchɨmbaaquiatu je. —Nyao rã mbia eãsaa, jenguenea ucua mbɨrɨ̃, ɨ que ra.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Ae ae que nyoɨ canoa ye mbia eãsaa ra.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Mbia tubɨrɨã tuchɨ ngue mae ñochɨ̃ nguiã echoɨ rese. Jesús ɨcua chõ ngue ra. Mbia que nyoɨ uchã ibi rɨ̃ nda. Sucha jenda ja. Ũquɨ̃ nane ngue nyoɨ ngasẽ Jesús raarõ ama nimia nda.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Jesús que usẽ canoa sɨ cote ra. Mbia tubɨrɨã ndese que mae nda. Eya eã tuchɨte que erese ra. Oveja raarõ iriã na nguiatu que mbia chɨ ee ra. Mbia que embaaquiatu quiatu tuchɨ cote ra.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Tenda oso mose que echɨmbaaquiatu ñee ndei ee ra. —Tenda osote resẽ. Mbia chuchua mo ãte a resẽ.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Mbia chɨurã eã abete a resẽ. Mbia embuɨ mondo uchɨurã ndequia requia sacuã sucha achɨ jenda rea rea, ɨ que ñee Jesús je ra.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 —Jeño mbae jemondo ee echɨurã, ɨ chõ ngue Jesús ñee ee ra. —Tei. Mbae quia ra aba mondo ee. Mbia tubɨrɨã tuchɨte quia ñene. Mbae isiquia tubɨrɨã tuchɨ je quia nda aba mbae isi rei nguiã ña. Mbia chayãte chõ eno nde, ɨ que ñee Jesús je ra.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 —¿Manya mbichae jendeco ũquɨ̃ nde? Jẽso mae erese no, ɨ que Jesús ee ra. Emo ngue oso mae erese eɨcua ra. —Cinco mbichae riqu i co. Sɨra nyeremo abe, ɨ que echɨmbaaquiatu mo ñee ee ra.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 —Sã mbia ngoi ngoi ja quiata tose. Echesea sea, ɨ que Jesús ra.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Mbia que ngoi ngoi ja nyesea sea cote ra. Cincuenta jaaja. Cien abe no.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Jesús que mbichae cinco sirõ cote ra. Sɨra nyeremo abe no. Ibei rese que mae gracias ɨ Dios je ra. Mbichae que esiquio quio cote ra. Mee mee ngue uchɨmbaaquiatu je ra. —Jemee mee mbia je, ɨ que uchɨmbaaquiatu je ra. Sɨra nyeremo abe que esiquio quio mbia ja je ra.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Mbia ja que eu tuchɨ ra. Ñimbio chee que ra.
42 Todos comeram à vontade,
43 Mbia chɨu sique tubɨrɨã tuchɨ que ra. Mbichae rire. Sɨra rire abe no. Doce iru que mbia mombisẽ esique sique je ra.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Cinco mil hombres que mbia mbichaecua ra.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Aquere que Jesús uchɨmbaaquiatu mondo ja canoa ye ra. —Jẽ nane jẽso Betsaida sobeɨ. Mbia tambuɨ turã na mondo uchuchúaa se nyii, ɨ que ra.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Jesús que mbia mbuɨ turã mondo cote ra. Ae ae que oso sɨta ibátee cote ra. Ñee sacuã Dios je.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Huee que ae ae riqui itondaru chee ra. Canoa yenda que chɨ beɨ ama ndiite rɨ̃ nda.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Echɨmbaaquiatu que pare pare ɨ canoa ibu ra. Quɨrɨrɨã ngue eɨchu ɨchute eruba quiti ra. Jesús que mae erese ɨshote ra. Nguira ñee mose que esɨ erɨɨchã nda. I arõ ngue esɨ quia ngata ra. Nyucuaño nda eña nde.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Mbia aingue eriqui reɨ̃ nguiã echɨmbaaquiatu je. Ngata mose i arõ. Nyebe tasẽ tasẽ nguiã.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Echɨmbaaquiatu chɨã ngue cuãacuã ɨ tuchɨ mae erese ra. —Jẽsiquichechɨ̃ nguiã. Jẽya chõ ae. Se chõ nyeresẽ, ɨ que Jesús ñee ee ra.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Ua que canoa ye embɨrõ cote ra. Quɨrɨrɨã ngue tiba cote ra. Echɨmbaaquiatu que nyuruɨra tuchɨ u mae erese ra.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Jesús mbichae mbeta quia nae, ũquɨ̃ ngue echɨmbaaquiatu ɨcuayãte uchɨangui re ra. —Dios riirí ño eriqui reaẽ, ɨ ãte que eɨcuayã nda. Eãquĩ ãtãte chõ ngue ra.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ngasẽ nyee que sobeɨ cote ra. Genesaret, ɨ que hue ibi je ra.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Jesús usẽ mose canoa sɨ que mbia eɨcua jeɨ ra.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Mbia que nyoɨ ja uchã tuchua mbuchesea sea ra. Erasi rurucuaẽ cuaẽ sacuã Jesús je, erua resebe.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Jesús cuatásaa que mbia riqui erasi rurucuaẽ cuaẽ ee ra. Sucha tubɨrɨã jenda jaaja. Sucha mɨɨ mɨɨ jenda jaaja abe no. Turuquia jenda abe no. Ũquɨ̃ ja que erasi curucuaẽ cuaẽ nguia ñono Jesús jii ra. —Sã erasi oco oco ja rã ndeɨrao ai rese, ɨ jaaja que ñee Jesús je ra. Ae oco erese nae, ũquɨ̃ ngue nyerõ ja ra.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.