Marcos 6
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI
1 Hue sɨ que esɨ nguécuaa ra. Echɨmbaaquiatu abe que nyoɨ erese ra.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Sábado mose que mbia mbaaquiatu quiatu judíos chumunuásaa ra. Mbia que nyuruɨra ja tuchɨ u echeẽ andu ra. Ñee ñee ngue u nyue ra. —¿Mangue eriqui ñɨmbaaquiatu tuchɨte re? ¿Mañɨ equia mbae ɨcua ja tuchɨte re? Nandemae sayã naa naa tuchɨchɨ̃.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Ira mbitirõ tirõsa chõ ndaque. María riirĩ ño ndaque. Jacobo nongue chõ ndaque. José abe no. Judas abe no. Simón abe no. Ã echari enongue riqui ja raque nanderese ã, ɨ que mbia ra. Nyebe mbia Jesús cheẽ andu sereã nea nguiã.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Jesús que ñee ee ra. —Dios cheẽ mbuchecuasa ɨshonda cheẽ nguia ra mbia isi turã mbeɨ. Nguecua jenda cheẽ achõ nguia ra eisi turã eã. Ngõngue cheẽ achõ nguia ra eisi turã eã no, ɨ que Jesús ñee nguecua jenda je ra.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Jesús que mbia mae sayã saã saã aroneate quia huee ra. O que echono mbia rasi mɨɨ mɨɨ arõ embucherõ nda.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Hue jenda mbia que chɨ Jesús ɨcua eãte ra. Nyebe Jesús nyuruɨra tuchɨ nguiã mae erese. Sucha tubɨrɨã mbuchesea sea que equia mbia mbaaquiatu quiatu ra.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 “Jenyu” ɨ que uchɨmbaaquiatu doce je ra. Nyeremo nemo ngue embuchao chao mondo ra. Uquirãcuã ngue emee mee ee ra. Aba checuayã ɨcuã jea jea sacuã mbia chɨangui sɨ.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 — ausente —
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Jengasẽ mose sucha tubɨrɨã mo, aque tuchua mɨɨ ño jẽɨngo uque. Tuchua ra jembuchesea seate chɨ̃ jẽɨngo mose huee. Ae ra jengue nyii nae, hue tuchua beɨ chõ jẽɨngo uque.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Sucha tubɨrɨã jenda mo jẽisi sereã nea mose, jẽhuɨ chõ esɨ. Hue jenda jeñee andu sereã mose, jẽso chõ hue sɨ. Jẽi tubi jembutomo tomo ee. Hue jenda huɨɨcuã ɨcua sacuã. Tacheẽ nyecua jẽje. Ae ra jeñee isi sereã nae, ũquɨ̃ nda Dios mbasi tuchɨ. Uquiatoã nda embasi ja aque mose. Sodoma jenda ra Dios mbasi raque. Gomorra jenda abe no. Ae jeñee isi sereã nae, ũquɨ̃ nguia ra embasi tuchɨ Sodoma jenda sɨ. Gomorra jenda abe sɨ, ɨ que Jesús ñee uchɨmondobi je ra.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Nyoɨ nyoɨ ja que equia Dios cheẽ nenei nenei mbia je ra. —Jendua sɨ Dios rese, ɨ ɨte que equia mbia ja je ra.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Aba checuayã ɨcuã ngue ejea jea tuchɨ quia mbia chɨangui sɨ ra. Mbae eɨ̃ quira que equiti quiti quia mbia rasi rese ra. Mbucherõ ja que ra.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Mbia que jirandu ja Jesús rese cote ra. Herodes abe que jirandu erese ra. Ererecua que ae ra. Juan el Bautista Jesús riqui reɨ̃ Herodes je reaẽ. —Juan ndaaque que quera sɨ ra. Nyebe eriqui nguiã mbae raã jate, ɨ rei que Herodes ra.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Elías Jesús riqui reɨ̃ emo je reaẽ. Dios cheẽ mbuchecuasa ñiinda Jesús riqui reɨ̃ emo je re no aẽ.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Herodes que jirandu Jesús rese ra. Juan el Bautista eriqui reɨ̃ nguiã ee. —Juan ño eriqui re. Ae ãquĩ achisia. Quera sɨ chõchɨ̃ ere, ɨ rei que Herodes ra.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Herodías que Juan ucuayãte quia ra. —Taɨquia, ɨ rei que equia ra.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Herodes bite rei que Juan ñee andu ra. Ɨcuayã jiri rei que ra. —Juan turãte que ra jẽ, ɨ que equia Juan nɨɨ nda. Nyebe eriqui nguiã ɨreɨ̃ ɨreɨ̃te esɨ. Nyebe Herodías Juan ɨquia aroneate nguiã.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 —Co mose chõ jẽ, ɨ que Herodías Herodes mbae cumpleaños mose cote ra. —Jenyu quiaru serese, ɨ que Herodes mbia rerecua ja je ra. Ererecua Galilea jenda ja je.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Aque mose que Herodías riirĩ nyuruqui ruqui mbia je ra. Nyucuaaque que ae ra. Herodes ia tuchɨ que mae nyucuaaque nyuruqui rese ra. Ñee ngue nyucuaaque je ra. —¿Mbae ra amee ndeje re? Echeẽ ño seje.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 “Sebite co” nde ɨ mose, aque tamondo ndeje. Sembae ataque tamondo ja ndeje ndebi mose. Acheẽ ñooñoa ño nguiã ndeje a, ɨ que Herodes ñee nyucuaaque je ra.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Nyucuaaque que oso ñee usi je ra. —¿Mbae “embu seje” ae ra ee re? ɨ que ñee usi je ra. —“Juan el Bautista ãquĩ ño embu seje”, ere chõ ee, ɨ que esi ra.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Nyebe que esɨ ñee Herodes je cote ra. —Juan el Bautista ãquĩ emee na seje plato ye, ɨ que ñee ee ra.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Herodes chosoi que oso serɨ̃ tuchɨ echeẽ andu mose ra. —Acheẽchɨ̃ se quia ee. A seresenda chɨ ja quiaru serese a resẽ. Ã seandu ja chõchɨ̃. Nyebe ra secheẽ ambuchebi eã ee, ɨ que Herodes uchɨangui re ra.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Soldado mo ngue emondo cote ra. —Quiatu Juan ɨquia. Eãquĩ eru seje, ɨ que ñee soldado je ra.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Cárcel que esɨ Juan ãquĩ sia cote ra. Eãquĩ ngue equeru plato ye nyucuaaque je cote ra. Nyucuaaque que emee usi je cote ra.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Juan ñɨmbaaquiatu jirandu mose que echoɨ eraaque rea cote ra. Ñono ngue sɨta ndoro ji ye ra.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Ae Jesús mondo quia uchɨmbaaquiatu, ũquɨ̃ ngue ngaẽ sɨ ee cote ra. Uchɨsaã ngue esenei senei cuaẽ ee ra. —Eɨ̃ ure que mbia mbaaquiatu quiatu ra, ɨ que ecuaẽ Jesús mbiirandu ra.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Mbia tubɨrɨãte que ngaẽ ngaẽ nguia ñindecua ndecua erea ra. Equiaru mose rocoɨ̃ abe. Nyebe ñee nguiã uchɨmbaaquiatu je. —Nyao rã mbia eãsaa, jenguenea ucua mbɨrɨ̃, ɨ que ra.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Ae ae que nyoɨ canoa ye mbia eãsaa ra.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Mbia tubɨrɨã tuchɨ ngue mae ñochɨ̃ nguiã echoɨ rese. Jesús ɨcua chõ ngue ra. Mbia que nyoɨ uchã ibi rɨ̃ nda. Sucha jenda ja. Ũquɨ̃ nane ngue nyoɨ ngasẽ Jesús raarõ ama nimia nda.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Jesús que usẽ canoa sɨ cote ra. Mbia tubɨrɨã ndese que mae nda. Eya eã tuchɨte que erese ra. Oveja raarõ iriã na nguiatu que mbia chɨ ee ra. Mbia que embaaquiatu quiatu tuchɨ cote ra.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Tenda oso mose que echɨmbaaquiatu ñee ndei ee ra. —Tenda osote resẽ. Mbia chuchua mo ãte a resẽ.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Mbia chɨurã eã abete a resẽ. Mbia embuɨ mondo uchɨurã ndequia requia sacuã sucha achɨ jenda rea rea, ɨ que ñee Jesús je ra.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 —Jeño mbae jemondo ee echɨurã, ɨ chõ ngue Jesús ñee ee ra. —Tei. Mbae quia ra aba mondo ee. Mbia tubɨrɨã tuchɨte quia ñene. Mbae isiquia tubɨrɨã tuchɨ je quia nda aba mbae isi rei nguiã ña. Mbia chayãte chõ eno nde, ɨ que ñee Jesús je ra.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 —¿Manya mbichae jendeco ũquɨ̃ nde? Jẽso mae erese no, ɨ que Jesús ee ra. Emo ngue oso mae erese eɨcua ra. —Cinco mbichae riqu i co. Sɨra nyeremo abe, ɨ que echɨmbaaquiatu mo ñee ee ra.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 —Sã mbia ngoi ngoi ja quiata tose. Echesea sea, ɨ que Jesús ra.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Mbia que ngoi ngoi ja nyesea sea cote ra. Cincuenta jaaja. Cien abe no.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jesús que mbichae cinco sirõ cote ra. Sɨra nyeremo abe no. Ibei rese que mae gracias ɨ Dios je ra. Mbichae que esiquio quio cote ra. Mee mee ngue uchɨmbaaquiatu je ra. —Jemee mee mbia je, ɨ que uchɨmbaaquiatu je ra. Sɨra nyeremo abe que esiquio quio mbia ja je ra.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Mbia ja que eu tuchɨ ra. Ñimbio chee que ra.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Mbia chɨu sique tubɨrɨã tuchɨ que ra. Mbichae rire. Sɨra rire abe no. Doce iru que mbia mombisẽ esique sique je ra.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Cinco mil hombres que mbia mbichaecua ra.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Aquere que Jesús uchɨmbaaquiatu mondo ja canoa ye ra. —Jẽ nane jẽso Betsaida sobeɨ. Mbia tambuɨ turã na mondo uchuchúaa se nyii, ɨ que ra.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Jesús que mbia mbuɨ turã mondo cote ra. Ae ae que oso sɨta ibátee cote ra. Ñee sacuã Dios je.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Huee que ae ae riqui itondaru chee ra. Canoa yenda que chɨ beɨ ama ndiite rɨ̃ nda.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Echɨmbaaquiatu que pare pare ɨ canoa ibu ra. Quɨrɨrɨã ngue eɨchu ɨchute eruba quiti ra. Jesús que mae erese ɨshote ra. Nguira ñee mose que esɨ erɨɨchã nda. I arõ ngue esɨ quia ngata ra. Nyucuaño nda eña nde.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Mbia aingue eriqui reɨ̃ nguiã echɨmbaaquiatu je. Ngata mose i arõ. Nyebe tasẽ tasẽ nguiã.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Echɨmbaaquiatu chɨã ngue cuãacuã ɨ tuchɨ mae erese ra. —Jẽsiquichechɨ̃ nguiã. Jẽya chõ ae. Se chõ nyeresẽ, ɨ que Jesús ñee ee ra.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Ua que canoa ye embɨrõ cote ra. Quɨrɨrɨã ngue tiba cote ra. Echɨmbaaquiatu que nyuruɨra tuchɨ u mae erese ra.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Jesús mbichae mbeta quia nae, ũquɨ̃ ngue echɨmbaaquiatu ɨcuayãte uchɨangui re ra. —Dios riirí ño eriqui reaẽ, ɨ ãte que eɨcuayã nda. Eãquĩ ãtãte chõ ngue ra.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Ngasẽ nyee que sobeɨ cote ra. Genesaret, ɨ que hue ibi je ra.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Jesús usẽ mose canoa sɨ que mbia eɨcua jeɨ ra.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Mbia que nyoɨ ja uchã tuchua mbuchesea sea ra. Erasi rurucuaẽ cuaẽ sacuã Jesús je, erua resebe.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Jesús cuatásaa que mbia riqui erasi rurucuaẽ cuaẽ ee ra. Sucha tubɨrɨã jenda jaaja. Sucha mɨɨ mɨɨ jenda jaaja abe no. Turuquia jenda abe no. Ũquɨ̃ ja que erasi curucuaẽ cuaẽ nguia ñono Jesús jii ra. —Sã erasi oco oco ja rã ndeɨrao ai rese, ɨ jaaja que ñee Jesús je ra. Ae oco erese nae, ũquɨ̃ ngue nyerõ ja ra.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.