Marcos 6

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hue sɨ que esɨ nguécuaa ra. Echɨmbaaquiatu abe que nyoɨ erese ra.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Sábado mose que mbia mbaaquiatu quiatu judíos chumunuásaa ra. Mbia que nyuruɨra ja tuchɨ u echeẽ andu ra. Ñee ñee ngue u nyue ra. —¿Mangue eriqui ñɨmbaaquiatu tuchɨte re? ¿Mañɨ equia mbae ɨcua ja tuchɨte re? Nandemae sayã naa naa tuchɨchɨ̃.
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ira mbitirõ tirõsa chõ ndaque. María riirĩ ño ndaque. Jacobo nongue chõ ndaque. José abe no. Judas abe no. Simón abe no. Ã echari enongue riqui ja raque nanderese ã, ɨ que mbia ra. Nyebe mbia Jesús cheẽ andu sereã nea nguiã.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Jesús que ñee ee ra. —Dios cheẽ mbuchecuasa ɨshonda cheẽ nguia ra mbia isi turã mbeɨ. Nguecua jenda cheẽ achõ nguia ra eisi turã eã. Ngõngue cheẽ achõ nguia ra eisi turã eã no, ɨ que Jesús ñee nguecua jenda je ra.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Jesús que mbia mae sayã saã saã aroneate quia huee ra. O que echono mbia rasi mɨɨ mɨɨ arõ embucherõ nda.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Hue jenda mbia que chɨ Jesús ɨcua eãte ra. Nyebe Jesús nyuruɨra tuchɨ nguiã mae erese. Sucha tubɨrɨã mbuchesea sea que equia mbia mbaaquiatu quiatu ra.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 “Jenyu” ɨ que uchɨmbaaquiatu doce je ra. Nyeremo nemo ngue embuchao chao mondo ra. Uquirãcuã ngue emee mee ee ra. Aba checuayã ɨcuã jea jea sacuã mbia chɨangui sɨ.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 — ausente —
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Jengasẽ mose sucha tubɨrɨã mo, aque tuchua mɨɨ ño jẽɨngo uque. Tuchua ra jembuchesea seate chɨ̃ jẽɨngo mose huee. Ae ra jengue nyii nae, hue tuchua beɨ chõ jẽɨngo uque.
10 E recomendou-lhes:
11 Sucha tubɨrɨã jenda mo jẽisi sereã nea mose, jẽhuɨ chõ esɨ. Hue jenda jeñee andu sereã mose, jẽso chõ hue sɨ. Jẽi tubi jembutomo tomo ee. Hue jenda huɨɨcuã ɨcua sacuã. Tacheẽ nyecua jẽje. Ae ra jeñee isi sereã nae, ũquɨ̃ nda Dios mbasi tuchɨ. Uquiatoã nda embasi ja aque mose. Sodoma jenda ra Dios mbasi raque. Gomorra jenda abe no. Ae jeñee isi sereã nae, ũquɨ̃ nguia ra embasi tuchɨ Sodoma jenda sɨ. Gomorra jenda abe sɨ, ɨ que Jesús ñee uchɨmondobi je ra.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Nyoɨ nyoɨ ja que equia Dios cheẽ nenei nenei mbia je ra. —Jendua sɨ Dios rese, ɨ ɨte que equia mbia ja je ra.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Aba checuayã ɨcuã ngue ejea jea tuchɨ quia mbia chɨangui sɨ ra. Mbae eɨ̃ quira que equiti quiti quia mbia rasi rese ra. Mbucherõ ja que ra.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Mbia que jirandu ja Jesús rese cote ra. Herodes abe que jirandu erese ra. Ererecua que ae ra. Juan el Bautista Jesús riqui reɨ̃ Herodes je reaẽ. —Juan ndaaque que quera sɨ ra. Nyebe eriqui nguiã mbae raã jate, ɨ rei que Herodes ra.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Elías Jesús riqui reɨ̃ emo je reaẽ. Dios cheẽ mbuchecuasa ñiinda Jesús riqui reɨ̃ emo je re no aẽ.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Herodes que jirandu Jesús rese ra. Juan el Bautista eriqui reɨ̃ nguiã ee. —Juan ño eriqui re. Ae ãquĩ achisia. Quera sɨ chõchɨ̃ ere, ɨ rei que Herodes ra.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Herodías que Juan ucuayãte quia ra. —Taɨquia, ɨ rei que equia ra.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Herodes bite rei que Juan ñee andu ra. Ɨcuayã jiri rei que ra. —Juan turãte que ra jẽ, ɨ que equia Juan nɨɨ nda. Nyebe eriqui nguiã ɨreɨ̃ ɨreɨ̃te esɨ. Nyebe Herodías Juan ɨquia aroneate nguiã.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 —Co mose chõ jẽ, ɨ que Herodías Herodes mbae cumpleaños mose cote ra. —Jenyu quiaru serese, ɨ que Herodes mbia rerecua ja je ra. Ererecua Galilea jenda ja je.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Aque mose que Herodías riirĩ nyuruqui ruqui mbia je ra. Nyucuaaque que ae ra. Herodes ia tuchɨ que mae nyucuaaque nyuruqui rese ra. Ñee ngue nyucuaaque je ra. —¿Mbae ra amee ndeje re? Echeẽ ño seje.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 “Sebite co” nde ɨ mose, aque tamondo ndeje. Sembae ataque tamondo ja ndeje ndebi mose. Acheẽ ñooñoa ño nguiã ndeje a, ɨ que Herodes ñee nyucuaaque je ra.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Nyucuaaque que oso ñee usi je ra. —¿Mbae “embu seje” ae ra ee re? ɨ que ñee usi je ra. —“Juan el Bautista ãquĩ ño embu seje”, ere chõ ee, ɨ que esi ra.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Nyebe que esɨ ñee Herodes je cote ra. —Juan el Bautista ãquĩ emee na seje plato ye, ɨ que ñee ee ra.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Herodes chosoi que oso serɨ̃ tuchɨ echeẽ andu mose ra. —Acheẽchɨ̃ se quia ee. A seresenda chɨ ja quiaru serese a resẽ. Ã seandu ja chõchɨ̃. Nyebe ra secheẽ ambuchebi eã ee, ɨ que Herodes uchɨangui re ra.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Soldado mo ngue emondo cote ra. —Quiatu Juan ɨquia. Eãquĩ eru seje, ɨ que ñee soldado je ra.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Cárcel que esɨ Juan ãquĩ sia cote ra. Eãquĩ ngue equeru plato ye nyucuaaque je cote ra. Nyucuaaque que emee usi je cote ra.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Juan ñɨmbaaquiatu jirandu mose que echoɨ eraaque rea cote ra. Ñono ngue sɨta ndoro ji ye ra.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Ae Jesús mondo quia uchɨmbaaquiatu, ũquɨ̃ ngue ngaẽ sɨ ee cote ra. Uchɨsaã ngue esenei senei cuaẽ ee ra. —Eɨ̃ ure que mbia mbaaquiatu quiatu ra, ɨ que ecuaẽ Jesús mbiirandu ra.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Mbia tubɨrɨãte que ngaẽ ngaẽ nguia ñindecua ndecua erea ra. Equiaru mose rocoɨ̃ abe. Nyebe ñee nguiã uchɨmbaaquiatu je. —Nyao rã mbia eãsaa, jenguenea ucua mbɨrɨ̃, ɨ que ra.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Ae ae que nyoɨ canoa ye mbia eãsaa ra.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Mbia tubɨrɨã tuchɨ ngue mae ñochɨ̃ nguiã echoɨ rese. Jesús ɨcua chõ ngue ra. Mbia que nyoɨ uchã ibi rɨ̃ nda. Sucha jenda ja. Ũquɨ̃ nane ngue nyoɨ ngasẽ Jesús raarõ ama nimia nda.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Jesús que usẽ canoa sɨ cote ra. Mbia tubɨrɨã ndese que mae nda. Eya eã tuchɨte que erese ra. Oveja raarõ iriã na nguiatu que mbia chɨ ee ra. Mbia que embaaquiatu quiatu tuchɨ cote ra.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Tenda oso mose que echɨmbaaquiatu ñee ndei ee ra. —Tenda osote resẽ. Mbia chuchua mo ãte a resẽ.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Mbia chɨurã eã abete a resẽ. Mbia embuɨ mondo uchɨurã ndequia requia sacuã sucha achɨ jenda rea rea, ɨ que ñee Jesús je ra.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 —Jeño mbae jemondo ee echɨurã, ɨ chõ ngue Jesús ñee ee ra. —Tei. Mbae quia ra aba mondo ee. Mbia tubɨrɨã tuchɨte quia ñene. Mbae isiquia tubɨrɨã tuchɨ je quia nda aba mbae isi rei nguiã ña. Mbia chayãte chõ eno nde, ɨ que ñee Jesús je ra.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 —¿Manya mbichae jendeco ũquɨ̃ nde? Jẽso mae erese no, ɨ que Jesús ee ra. Emo ngue oso mae erese eɨcua ra. —Cinco mbichae riqu i co. Sɨra nyeremo abe, ɨ que echɨmbaaquiatu mo ñee ee ra.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 —Sã mbia ngoi ngoi ja quiata tose. Echesea sea, ɨ que Jesús ra.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Mbia que ngoi ngoi ja nyesea sea cote ra. Cincuenta jaaja. Cien abe no.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jesús que mbichae cinco sirõ cote ra. Sɨra nyeremo abe no. Ibei rese que mae gracias ɨ Dios je ra. Mbichae que esiquio quio cote ra. Mee mee ngue uchɨmbaaquiatu je ra. —Jemee mee mbia je, ɨ que uchɨmbaaquiatu je ra. Sɨra nyeremo abe que esiquio quio mbia ja je ra.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Mbia ja que eu tuchɨ ra. Ñimbio chee que ra.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Mbia chɨu sique tubɨrɨã tuchɨ que ra. Mbichae rire. Sɨra rire abe no. Doce iru que mbia mombisẽ esique sique je ra.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Cinco mil hombres que mbia mbichaecua ra.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Aquere que Jesús uchɨmbaaquiatu mondo ja canoa ye ra. —Jẽ nane jẽso Betsaida sobeɨ. Mbia tambuɨ turã na mondo uchuchúaa se nyii, ɨ que ra.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Jesús que mbia mbuɨ turã mondo cote ra. Ae ae que oso sɨta ibátee cote ra. Ñee sacuã Dios je.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Huee que ae ae riqui itondaru chee ra. Canoa yenda que chɨ beɨ ama ndiite rɨ̃ nda.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Echɨmbaaquiatu que pare pare ɨ canoa ibu ra. Quɨrɨrɨã ngue eɨchu ɨchute eruba quiti ra. Jesús que mae erese ɨshote ra. Nguira ñee mose que esɨ erɨɨchã nda. I arõ ngue esɨ quia ngata ra. Nyucuaño nda eña nde.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Mbia aingue eriqui reɨ̃ nguiã echɨmbaaquiatu je. Ngata mose i arõ. Nyebe tasẽ tasẽ nguiã.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Echɨmbaaquiatu chɨã ngue cuãacuã ɨ tuchɨ mae erese ra. —Jẽsiquichechɨ̃ nguiã. Jẽya chõ ae. Se chõ nyeresẽ, ɨ que Jesús ñee ee ra.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Ua que canoa ye embɨrõ cote ra. Quɨrɨrɨã ngue tiba cote ra. Echɨmbaaquiatu que nyuruɨra tuchɨ u mae erese ra.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Jesús mbichae mbeta quia nae, ũquɨ̃ ngue echɨmbaaquiatu ɨcuayãte uchɨangui re ra. —Dios riirí ño eriqui reaẽ, ɨ ãte que eɨcuayã nda. Eãquĩ ãtãte chõ ngue ra.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Ngasẽ nyee que sobeɨ cote ra. Genesaret, ɨ que hue ibi je ra.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Jesús usẽ mose canoa sɨ que mbia eɨcua jeɨ ra.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Mbia que nyoɨ ja uchã tuchua mbuchesea sea ra. Erasi rurucuaẽ cuaẽ sacuã Jesús je, erua resebe.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Jesús cuatásaa que mbia riqui erasi rurucuaẽ cuaẽ ee ra. Sucha tubɨrɨã jenda jaaja. Sucha mɨɨ mɨɨ jenda jaaja abe no. Turuquia jenda abe no. Ũquɨ̃ ja que erasi curucuaẽ cuaẽ nguia ñono Jesús jii ra. —Sã erasi oco oco ja rã ndeɨrao ai rese, ɨ jaaja que ñee Jesús je ra. Ae oco erese nae, ũquɨ̃ ngue nyerõ ja ra.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.