Marcos 6

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hue sɨ que esɨ nguécuaa ra. Echɨmbaaquiatu abe que nyoɨ erese ra.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Sábado mose que mbia mbaaquiatu quiatu judíos chumunuásaa ra. Mbia que nyuruɨra ja tuchɨ u echeẽ andu ra. Ñee ñee ngue u nyue ra. —¿Mangue eriqui ñɨmbaaquiatu tuchɨte re? ¿Mañɨ equia mbae ɨcua ja tuchɨte re? Nandemae sayã naa naa tuchɨchɨ̃.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ira mbitirõ tirõsa chõ ndaque. María riirĩ ño ndaque. Jacobo nongue chõ ndaque. José abe no. Judas abe no. Simón abe no. Ã echari enongue riqui ja raque nanderese ã, ɨ que mbia ra. Nyebe mbia Jesús cheẽ andu sereã nea nguiã.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jesús que ñee ee ra. —Dios cheẽ mbuchecuasa ɨshonda cheẽ nguia ra mbia isi turã mbeɨ. Nguecua jenda cheẽ achõ nguia ra eisi turã eã. Ngõngue cheẽ achõ nguia ra eisi turã eã no, ɨ que Jesús ñee nguecua jenda je ra.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Jesús que mbia mae sayã saã saã aroneate quia huee ra. O que echono mbia rasi mɨɨ mɨɨ arõ embucherõ nda.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Hue jenda mbia que chɨ Jesús ɨcua eãte ra. Nyebe Jesús nyuruɨra tuchɨ nguiã mae erese. Sucha tubɨrɨã mbuchesea sea que equia mbia mbaaquiatu quiatu ra.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 “Jenyu” ɨ que uchɨmbaaquiatu doce je ra. Nyeremo nemo ngue embuchao chao mondo ra. Uquirãcuã ngue emee mee ee ra. Aba checuayã ɨcuã jea jea sacuã mbia chɨangui sɨ.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 — ausente —
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Jengasẽ mose sucha tubɨrɨã mo, aque tuchua mɨɨ ño jẽɨngo uque. Tuchua ra jembuchesea seate chɨ̃ jẽɨngo mose huee. Ae ra jengue nyii nae, hue tuchua beɨ chõ jẽɨngo uque.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Sucha tubɨrɨã jenda mo jẽisi sereã nea mose, jẽhuɨ chõ esɨ. Hue jenda jeñee andu sereã mose, jẽso chõ hue sɨ. Jẽi tubi jembutomo tomo ee. Hue jenda huɨɨcuã ɨcua sacuã. Tacheẽ nyecua jẽje. Ae ra jeñee isi sereã nae, ũquɨ̃ nda Dios mbasi tuchɨ. Uquiatoã nda embasi ja aque mose. Sodoma jenda ra Dios mbasi raque. Gomorra jenda abe no. Ae jeñee isi sereã nae, ũquɨ̃ nguia ra embasi tuchɨ Sodoma jenda sɨ. Gomorra jenda abe sɨ, ɨ que Jesús ñee uchɨmondobi je ra.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Nyoɨ nyoɨ ja que equia Dios cheẽ nenei nenei mbia je ra. —Jendua sɨ Dios rese, ɨ ɨte que equia mbia ja je ra.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Aba checuayã ɨcuã ngue ejea jea tuchɨ quia mbia chɨangui sɨ ra. Mbae eɨ̃ quira que equiti quiti quia mbia rasi rese ra. Mbucherõ ja que ra.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Mbia que jirandu ja Jesús rese cote ra. Herodes abe que jirandu erese ra. Ererecua que ae ra. Juan el Bautista Jesús riqui reɨ̃ Herodes je reaẽ. —Juan ndaaque que quera sɨ ra. Nyebe eriqui nguiã mbae raã jate, ɨ rei que Herodes ra.
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Elías Jesús riqui reɨ̃ emo je reaẽ. Dios cheẽ mbuchecuasa ñiinda Jesús riqui reɨ̃ emo je re no aẽ.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Herodes que jirandu Jesús rese ra. Juan el Bautista eriqui reɨ̃ nguiã ee. —Juan ño eriqui re. Ae ãquĩ achisia. Quera sɨ chõchɨ̃ ere, ɨ rei que Herodes ra.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Herodías que Juan ucuayãte quia ra. —Taɨquia, ɨ rei que equia ra.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Herodes bite rei que Juan ñee andu ra. Ɨcuayã jiri rei que ra. —Juan turãte que ra jẽ, ɨ que equia Juan nɨɨ nda. Nyebe eriqui nguiã ɨreɨ̃ ɨreɨ̃te esɨ. Nyebe Herodías Juan ɨquia aroneate nguiã.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 —Co mose chõ jẽ, ɨ que Herodías Herodes mbae cumpleaños mose cote ra. —Jenyu quiaru serese, ɨ que Herodes mbia rerecua ja je ra. Ererecua Galilea jenda ja je.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Aque mose que Herodías riirĩ nyuruqui ruqui mbia je ra. Nyucuaaque que ae ra. Herodes ia tuchɨ que mae nyucuaaque nyuruqui rese ra. Ñee ngue nyucuaaque je ra. —¿Mbae ra amee ndeje re? Echeẽ ño seje.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 “Sebite co” nde ɨ mose, aque tamondo ndeje. Sembae ataque tamondo ja ndeje ndebi mose. Acheẽ ñooñoa ño nguiã ndeje a, ɨ que Herodes ñee nyucuaaque je ra.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Nyucuaaque que oso ñee usi je ra. —¿Mbae “embu seje” ae ra ee re? ɨ que ñee usi je ra. —“Juan el Bautista ãquĩ ño embu seje”, ere chõ ee, ɨ que esi ra.
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Nyebe que esɨ ñee Herodes je cote ra. —Juan el Bautista ãquĩ emee na seje plato ye, ɨ que ñee ee ra.
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Herodes chosoi que oso serɨ̃ tuchɨ echeẽ andu mose ra. —Acheẽchɨ̃ se quia ee. A seresenda chɨ ja quiaru serese a resẽ. Ã seandu ja chõchɨ̃. Nyebe ra secheẽ ambuchebi eã ee, ɨ que Herodes uchɨangui re ra.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Soldado mo ngue emondo cote ra. —Quiatu Juan ɨquia. Eãquĩ eru seje, ɨ que ñee soldado je ra.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Cárcel que esɨ Juan ãquĩ sia cote ra. Eãquĩ ngue equeru plato ye nyucuaaque je cote ra. Nyucuaaque que emee usi je cote ra.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Juan ñɨmbaaquiatu jirandu mose que echoɨ eraaque rea cote ra. Ñono ngue sɨta ndoro ji ye ra.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Ae Jesús mondo quia uchɨmbaaquiatu, ũquɨ̃ ngue ngaẽ sɨ ee cote ra. Uchɨsaã ngue esenei senei cuaẽ ee ra. —Eɨ̃ ure que mbia mbaaquiatu quiatu ra, ɨ que ecuaẽ Jesús mbiirandu ra.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Mbia tubɨrɨãte que ngaẽ ngaẽ nguia ñindecua ndecua erea ra. Equiaru mose rocoɨ̃ abe. Nyebe ñee nguiã uchɨmbaaquiatu je. —Nyao rã mbia eãsaa, jenguenea ucua mbɨrɨ̃, ɨ que ra.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Ae ae que nyoɨ canoa ye mbia eãsaa ra.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Mbia tubɨrɨã tuchɨ ngue mae ñochɨ̃ nguiã echoɨ rese. Jesús ɨcua chõ ngue ra. Mbia que nyoɨ uchã ibi rɨ̃ nda. Sucha jenda ja. Ũquɨ̃ nane ngue nyoɨ ngasẽ Jesús raarõ ama nimia nda.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Jesús que usẽ canoa sɨ cote ra. Mbia tubɨrɨã ndese que mae nda. Eya eã tuchɨte que erese ra. Oveja raarõ iriã na nguiatu que mbia chɨ ee ra. Mbia que embaaquiatu quiatu tuchɨ cote ra.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Tenda oso mose que echɨmbaaquiatu ñee ndei ee ra. —Tenda osote resẽ. Mbia chuchua mo ãte a resẽ.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Mbia chɨurã eã abete a resẽ. Mbia embuɨ mondo uchɨurã ndequia requia sacuã sucha achɨ jenda rea rea, ɨ que ñee Jesús je ra.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 —Jeño mbae jemondo ee echɨurã, ɨ chõ ngue Jesús ñee ee ra. —Tei. Mbae quia ra aba mondo ee. Mbia tubɨrɨã tuchɨte quia ñene. Mbae isiquia tubɨrɨã tuchɨ je quia nda aba mbae isi rei nguiã ña. Mbia chayãte chõ eno nde, ɨ que ñee Jesús je ra.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 —¿Manya mbichae jendeco ũquɨ̃ nde? Jẽso mae erese no, ɨ que Jesús ee ra. Emo ngue oso mae erese eɨcua ra. —Cinco mbichae riqu i co. Sɨra nyeremo abe, ɨ que echɨmbaaquiatu mo ñee ee ra.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 —Sã mbia ngoi ngoi ja quiata tose. Echesea sea, ɨ que Jesús ra.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Mbia que ngoi ngoi ja nyesea sea cote ra. Cincuenta jaaja. Cien abe no.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Jesús que mbichae cinco sirõ cote ra. Sɨra nyeremo abe no. Ibei rese que mae gracias ɨ Dios je ra. Mbichae que esiquio quio cote ra. Mee mee ngue uchɨmbaaquiatu je ra. —Jemee mee mbia je, ɨ que uchɨmbaaquiatu je ra. Sɨra nyeremo abe que esiquio quio mbia ja je ra.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Mbia ja que eu tuchɨ ra. Ñimbio chee que ra.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Mbia chɨu sique tubɨrɨã tuchɨ que ra. Mbichae rire. Sɨra rire abe no. Doce iru que mbia mombisẽ esique sique je ra.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Cinco mil hombres que mbia mbichaecua ra.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Aquere que Jesús uchɨmbaaquiatu mondo ja canoa ye ra. —Jẽ nane jẽso Betsaida sobeɨ. Mbia tambuɨ turã na mondo uchuchúaa se nyii, ɨ que ra.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Jesús que mbia mbuɨ turã mondo cote ra. Ae ae que oso sɨta ibátee cote ra. Ñee sacuã Dios je.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Huee que ae ae riqui itondaru chee ra. Canoa yenda que chɨ beɨ ama ndiite rɨ̃ nda.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Echɨmbaaquiatu que pare pare ɨ canoa ibu ra. Quɨrɨrɨã ngue eɨchu ɨchute eruba quiti ra. Jesús que mae erese ɨshote ra. Nguira ñee mose que esɨ erɨɨchã nda. I arõ ngue esɨ quia ngata ra. Nyucuaño nda eña nde.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Mbia aingue eriqui reɨ̃ nguiã echɨmbaaquiatu je. Ngata mose i arõ. Nyebe tasẽ tasẽ nguiã.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Echɨmbaaquiatu chɨã ngue cuãacuã ɨ tuchɨ mae erese ra. —Jẽsiquichechɨ̃ nguiã. Jẽya chõ ae. Se chõ nyeresẽ, ɨ que Jesús ñee ee ra.
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Ua que canoa ye embɨrõ cote ra. Quɨrɨrɨã ngue tiba cote ra. Echɨmbaaquiatu que nyuruɨra tuchɨ u mae erese ra.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Jesús mbichae mbeta quia nae, ũquɨ̃ ngue echɨmbaaquiatu ɨcuayãte uchɨangui re ra. —Dios riirí ño eriqui reaẽ, ɨ ãte que eɨcuayã nda. Eãquĩ ãtãte chõ ngue ra.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Ngasẽ nyee que sobeɨ cote ra. Genesaret, ɨ que hue ibi je ra.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Jesús usẽ mose canoa sɨ que mbia eɨcua jeɨ ra.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Mbia que nyoɨ ja uchã tuchua mbuchesea sea ra. Erasi rurucuaẽ cuaẽ sacuã Jesús je, erua resebe.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Jesús cuatásaa que mbia riqui erasi rurucuaẽ cuaẽ ee ra. Sucha tubɨrɨã jenda jaaja. Sucha mɨɨ mɨɨ jenda jaaja abe no. Turuquia jenda abe no. Ũquɨ̃ ja que erasi curucuaẽ cuaẽ nguia ñono Jesús jii ra. —Sã erasi oco oco ja rã ndeɨrao ai rese, ɨ jaaja que ñee Jesús je ra. Ae oco erese nae, ũquɨ̃ ngue nyerõ ja ra.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.