Marcos 4
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC
1 Jesús que mbia mbaaquiatu quiatu sɨ ama nimia ndese ra. Mbia que ñumunua tuchɨ u erese huee ra. Nyebe Jesús sɨ nguiã ua canoa mo ye. Ngoi que huɨ̃ huee mbia mbaaquiatu quiatu ra. Mbia que chɨ jate ama nimia ndese ra.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Jesús que mbia mbaaquiatu quiatu tuchɨ quia ra. Ejemplos que esaã saã tuchɨ ee ra.
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 —Jenyisaquia rã serese. Sã emo sɨ rei mbae eɨ̃ mombiquia mbiquia no.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Sã emo ndiqui uqui uqui ñeenda ruɨ no. Sã nguireĩ ndiqui ngaẽ eu no.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Sã emo emo ndiqui uqui sɨta arõ no. Sɨta aronda suri jeɨ raque. Ibi ererate quia ñene.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Tenda ibate mose que eriqui ñɨmama mano nda. Erao eãte quia ñene. Nyebe mano jeɨ nguiã.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Sã emo ndiqui uqui uqui nyu réndaa no. Sã nyu abe riqui suri erese no. Nyu ruri que echati asi cuaẽ eriquisã nda. Nyebe ɨa eã ño nguiã.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Sã emo ndiqui uqui uqui ibi turã no. Ũquɨ̃ nguiatu que suri turã nda. Ɨ a turã ngue ra. Sã emo ɨa treinta no. Sã emo ɨa sesenta no. Sã emo ɨa cien no.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Jẽisa mose, secheẽ jeñandu turã na, ɨ que Jesús ra.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Mbia ataque nyoɨ mose que Jesús ji jenda ñee ee ra. Echɨmbaaquiatu doce rese. —Ndecheẽ embiasa tuchɨ rã ure je mbae eɨ̃ nɨɨ, ɨ que ñee Jesús je ra.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Jesús que ñee ee ra. —Mbia rerecua tuchɨ quiarei Ibatenda. Ae chõ asenei senei nguiã jẽje ã. Secheẽ ambiasa asa beɨ tuchɨ quia jẽje co. Mbia ataque quia siqui sereã erese co. Mbia ataque je aɨco ejemplos achõ naa naa mbeɨ co.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Eanduchõ sacuã eɨcua turã nonde rocoɨ̃. Sã eriqui uba eãte Dios ɨcha ruɨ no. Dios eɨcuã mbutiã eã sacuã esɨ, ɨ que Jesús ñee nda.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Jesús que ñee ee ra. —¿Secheẽ jẽɨcuayãte mbae eɨ̃ nɨɨ ñee mose jẽje re? ¿Mañɨ jenye quiatu ra ejemplos ataque ɨcua re no?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Ae mbae eɨ̃ mombiquia mbiquia nae, Dios cheẽ nenei neneisa rã ño aque re.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ae uqui uqui ñeenda ruɨ nae, mbia Dios cheẽ andu chooñosa rã ño ũquɨ̃ nde. Ae Dios cheẽ andu chooñote quia nae, ũquɨ̃ ñɨangui sɨ chõ Satanás ndiqui nguiã Dios cheẽ ndirõ.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Ae uqui uqui sɨta arõ nae, mbia mo na ño ũquɨ̃ no nde. Dios cheẽ andu mose, isi turã ndaque. Eyate raque erese nyii.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Mbia ɨcuã ɨcuã mose ee Dios cheẽ nɨɨ, huɨ jeɨ chõ nguiã esɨ. Mbae rao eã naanguia chõ ũquɨ̃ nde.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Ae uqui uqui nyu réndaa nae, mbia mo na ño ũquɨ̃ no nde. Dios cheẽ andu turã ndaque. Siqui beɨ eã ño nguiã eruɨ.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Umbaerã achõ ndese chõ eriquichɨ̃ nguiã ndua. “Mbaecha tuchɨte ra se”, ɨ beɨ chõ nguiã ndua ndua. Nyebe huɨ chõ nguiã Dios cheẽ sɨ. Nyebe Dios cheẽ ndiqui nguiã ɨa eã mbeɨte ee.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Ae uqui uqui ibi túraã nae, mbia mo na ño ũquɨ̃ no nde. Ũquɨ̃ nguiatu Dios cheẽ ñandu turã nguiã. Nyebe eriqui nguiã siqui beɨte erese. Ɨ a ɨa beɨ raanguia cote. Emo emo ɨa treinta. Emo emo ɨa sesenta no. Emo emo ɨa cien no, ɨ que Jesús ra.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Jesús que ñeembe ee ra. —Sã nandeɨco lamparina ati eã no. Sã nandeɨco emɨɨ eã mbaequi re no. Erendi checua chõ nda nandemɨɨ. Mbia resae ja sacuã.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Mbae checuayã nda nyecua ja emo mose. Mbia chɨangui renda checuayã nda nyecua emo mose no.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Jẽisa mose secheẽ jeñandu turã na.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Secheẽ nda jeñandu chooñochɨ̃ jẽ. Jẽ secheẽ mumbayã mose, taembaaquiatu ɨ ɨ tuchɨ.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Emo umbae rerequia mose, Dios ra embaerã mo mondobe ee. Emo embae eã mose, Dios ra embae sirõ ja esɨ.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Dios rimba ñɨmbeta chõ nguiã mbae eɨ̃ na. Sã emo mbae eɨ̃ tiquia tiquia no.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Suri ra itõ mocoinde cote. Eruri cuasu tuchɨ ra cote. Echa embusuriã ndaque.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Dios ae chõ embusuri nguiã. Eracói rane. Ɨa chee. Ea ñetẽ nane. Ea cuasute cote. Ea ɨreɨ̃ cote.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ea ɨreɨ̃ tuchɨ mose ra eɨshao shao cote.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Mbae rã ño Dios rimba chã. Ejemplo mo tasenei jẽje.
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Mbae eɨ̃ na ño Dios rimba re. Sã mbia mo mostaza eɨ̃ tiquia no. Eñetẽ tuchɨ raque mbae eɨ̃ mo sɨ.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Suri oso quia cote. Ecuasu tuchɨ chee. Ira rã ño cote re. Nguireɨ̃ nguichi quichi chee erãquiã ndese. Eɨ̃ sɨ chõ Dios rimba re. Ũquɨ̃ mɨɨ ndaque nyii. Ñɨmbeta tuchɨ cote. Mbae eɨ̃ na, ɨ que Jesús ñee mbia mbaaquiatu ra.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Eɨ̃ ño ngue Jesús quia mbia tubɨrɨã mbaaquiatu quiatu ejemplos je ra. Mbia quenea tuchɨ chee que ra.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Ejemplos achõ ngue esenei senei mbia mbaaquiatu sacuã nda. Uchɨmbaaquiatu je quiatu que embiasa turã turã nda.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Itondaru ramo mose que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Nyao ama ndɨsha robeɨ, ɨ que ee ra.
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ae canoa ye Jesús ñɨ mbia mbaaquiatu quiatu nae, aque ye sɨ́ que echɨmbaaquiatu Jesús rerao ra. Mbia tubɨrɨã ndecha. Canoa mo abe que nyoɨ quia erese ra.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Ama ndiite re mose que quɨrɨrɨã ɨcuã icuã ndu ee ra. I rebera que ɨque ɨque tuchɨ quia canoa ye ra. Nyebe canoa ndiqui nguiã ñɨɨmɨ serɨ̃ tuchɨ ee.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Jesús que uque rei oso quia canoa ndiita quiti ra. Uãquĩ ndua arõ ngue esɨ rei quia ra. Echɨmbaaquiatu que emumba ra. —Urembaaquiatusa, echumumba. Nandemanochɨ̃ nda re, ɨ que Jesús je ra.
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jesús que nyuruã ñee asite quɨrɨrɨã je ra. —Ti ere cote, ama, ɨ que ama ndebera je no nda. Quɨrɨrɨã ngue tiba echeẽ mose cote ra. Ama ndebera abe que tiba ra.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Ñee ngue uchɨmbaaquiatu je cote ra. —¿Mbaerã jẽsiquichete riqui re? ¿Seɨcuayãte equia ã nde? ɨ que Jesús ñee ee ra.
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Siquiche beɨ que equia ra. Nyuruɨra tuchɨ que mae Jesús quirãcuã ndese ra. —Quɨrɨrɨã Jesús cheẽ mumbayã ñochɨ̃. Ama abe echeẽ mumbayã ñochɨ̃ no, ɨ que ñee nyue ra.
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.