Marcos 4

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús que mbia mbaaquiatu quiatu sɨ ama nimia ndese ra. Mbia que ñumunua tuchɨ u erese huee ra. Nyebe Jesús sɨ nguiã ua canoa mo ye. Ngoi que huɨ̃ huee mbia mbaaquiatu quiatu ra. Mbia que chɨ jate ama nimia ndese ra.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Jesús que mbia mbaaquiatu quiatu tuchɨ quia ra. Ejemplos que esaã saã tuchɨ ee ra.
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 —Jenyisaquia rã serese. Sã emo sɨ rei mbae eɨ̃ mombiquia mbiquia no.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Sã emo ndiqui uqui uqui ñeenda ruɨ no. Sã nguireĩ ndiqui ngaẽ eu no.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Sã emo emo ndiqui uqui sɨta arõ no. Sɨta aronda suri jeɨ raque. Ibi ererate quia ñene.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Tenda ibate mose que eriqui ñɨmama mano nda. Erao eãte quia ñene. Nyebe mano jeɨ nguiã.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Sã emo ndiqui uqui uqui nyu réndaa no. Sã nyu abe riqui suri erese no. Nyu ruri que echati asi cuaẽ eriquisã nda. Nyebe ɨa eã ño nguiã.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Sã emo ndiqui uqui uqui ibi turã no. Ũquɨ̃ nguiatu que suri turã nda. Ɨ a turã ngue ra. Sã emo ɨa treinta no. Sã emo ɨa sesenta no. Sã emo ɨa cien no.
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Jẽisa mose, secheẽ jeñandu turã na, ɨ que Jesús ra.
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Mbia ataque nyoɨ mose que Jesús ji jenda ñee ee ra. Echɨmbaaquiatu doce rese. —Ndecheẽ embiasa tuchɨ rã ure je mbae eɨ̃ nɨɨ, ɨ que ñee Jesús je ra.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Jesús que ñee ee ra. —Mbia rerecua tuchɨ quiarei Ibatenda. Ae chõ asenei senei nguiã jẽje ã. Secheẽ ambiasa asa beɨ tuchɨ quia jẽje co. Mbia ataque quia siqui sereã erese co. Mbia ataque je aɨco ejemplos achõ naa naa mbeɨ co.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Eanduchõ sacuã eɨcua turã nonde rocoɨ̃. Sã eriqui uba eãte Dios ɨcha ruɨ no. Dios eɨcuã mbutiã eã sacuã esɨ, ɨ que Jesús ñee nda.
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Jesús que ñee ee ra. —¿Secheẽ jẽɨcuayãte mbae eɨ̃ nɨɨ ñee mose jẽje re? ¿Mañɨ jenye quiatu ra ejemplos ataque ɨcua re no?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Ae mbae eɨ̃ mombiquia mbiquia nae, Dios cheẽ nenei neneisa rã ño aque re.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Ae uqui uqui ñeenda ruɨ nae, mbia Dios cheẽ andu chooñosa rã ño ũquɨ̃ nde. Ae Dios cheẽ andu chooñote quia nae, ũquɨ̃ ñɨangui sɨ chõ Satanás ndiqui nguiã Dios cheẽ ndirõ.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Ae uqui uqui sɨta arõ nae, mbia mo na ño ũquɨ̃ no nde. Dios cheẽ andu mose, isi turã ndaque. Eyate raque erese nyii.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Mbia ɨcuã ɨcuã mose ee Dios cheẽ nɨɨ, huɨ jeɨ chõ nguiã esɨ. Mbae rao eã naanguia chõ ũquɨ̃ nde.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Ae uqui uqui nyu réndaa nae, mbia mo na ño ũquɨ̃ no nde. Dios cheẽ andu turã ndaque. Siqui beɨ eã ño nguiã eruɨ.
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 Umbaerã achõ ndese chõ eriquichɨ̃ nguiã ndua. “Mbaecha tuchɨte ra se”, ɨ beɨ chõ nguiã ndua ndua. Nyebe huɨ chõ nguiã Dios cheẽ sɨ. Nyebe Dios cheẽ ndiqui nguiã ɨa eã mbeɨte ee.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Ae uqui uqui ibi túraã nae, mbia mo na ño ũquɨ̃ no nde. Ũquɨ̃ nguiatu Dios cheẽ ñandu turã nguiã. Nyebe eriqui nguiã siqui beɨte erese. Ɨ a ɨa beɨ raanguia cote. Emo emo ɨa treinta. Emo emo ɨa sesenta no. Emo emo ɨa cien no, ɨ que Jesús ra.
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Jesús que ñeembe ee ra. —Sã nandeɨco lamparina ati eã no. Sã nandeɨco emɨɨ eã mbaequi re no. Erendi checua chõ nda nandemɨɨ. Mbia resae ja sacuã.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Mbae checuayã nda nyecua ja emo mose. Mbia chɨangui renda checuayã nda nyecua emo mose no.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Jẽisa mose secheẽ jeñandu turã na.
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Secheẽ nda jeñandu chooñochɨ̃ jẽ. Jẽ secheẽ mumbayã mose, taembaaquiatu ɨ ɨ tuchɨ.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Emo umbae rerequia mose, Dios ra embaerã mo mondobe ee. Emo embae eã mose, Dios ra embae sirõ ja esɨ.
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Dios rimba ñɨmbeta chõ nguiã mbae eɨ̃ na. Sã emo mbae eɨ̃ tiquia tiquia no.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Suri ra itõ mocoinde cote. Eruri cuasu tuchɨ ra cote. Echa embusuriã ndaque.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Dios ae chõ embusuri nguiã. Eracói rane. Ɨa chee. Ea ñetẽ nane. Ea cuasute cote. Ea ɨreɨ̃ cote.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Ea ɨreɨ̃ tuchɨ mose ra eɨshao shao cote.
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Mbae rã ño Dios rimba chã. Ejemplo mo tasenei jẽje.
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Mbae eɨ̃ na ño Dios rimba re. Sã mbia mo mostaza eɨ̃ tiquia no. Eñetẽ tuchɨ raque mbae eɨ̃ mo sɨ.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Suri oso quia cote. Ecuasu tuchɨ chee. Ira rã ño cote re. Nguireɨ̃ nguichi quichi chee erãquiã ndese. Eɨ̃ sɨ chõ Dios rimba re. Ũquɨ̃ mɨɨ ndaque nyii. Ñɨmbeta tuchɨ cote. Mbae eɨ̃ na, ɨ que Jesús ñee mbia mbaaquiatu ra.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Eɨ̃ ño ngue Jesús quia mbia tubɨrɨã mbaaquiatu quiatu ejemplos je ra. Mbia quenea tuchɨ chee que ra.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Ejemplos achõ ngue esenei senei mbia mbaaquiatu sacuã nda. Uchɨmbaaquiatu je quiatu que embiasa turã turã nda.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Itondaru ramo mose que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Nyao ama ndɨsha robeɨ, ɨ que ee ra.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ae canoa ye Jesús ñɨ mbia mbaaquiatu quiatu nae, aque ye sɨ́ que echɨmbaaquiatu Jesús rerao ra. Mbia tubɨrɨã ndecha. Canoa mo abe que nyoɨ quia erese ra.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Ama ndiite re mose que quɨrɨrɨã ɨcuã icuã ndu ee ra. I rebera que ɨque ɨque tuchɨ quia canoa ye ra. Nyebe canoa ndiqui nguiã ñɨɨmɨ serɨ̃ tuchɨ ee.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Jesús que uque rei oso quia canoa ndiita quiti ra. Uãquĩ ndua arõ ngue esɨ rei quia ra. Echɨmbaaquiatu que emumba ra. —Urembaaquiatusa, echumumba. Nandemanochɨ̃ nda re, ɨ que Jesús je ra.
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Jesús que nyuruã ñee asite quɨrɨrɨã je ra. —Ti ere cote, ama, ɨ que ama ndebera je no nda. Quɨrɨrɨã ngue tiba echeẽ mose cote ra. Ama ndebera abe que tiba ra.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Ñee ngue uchɨmbaaquiatu je cote ra. —¿Mbaerã jẽsiquichete riqui re? ¿Seɨcuayãte equia ã nde? ɨ que Jesús ñee ee ra.
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Siquiche beɨ que equia ra. Nyuruɨra tuchɨ que mae Jesús quirãcuã ndese ra. —Quɨrɨrɨã Jesús cheẽ mumbayã ñochɨ̃. Ama abe echeẽ mumbayã ñochɨ̃ no, ɨ que ñee nyue ra.
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.