Marcos 4

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús que mbia mbaaquiatu quiatu sɨ ama nimia ndese ra. Mbia que ñumunua tuchɨ u erese huee ra. Nyebe Jesús sɨ nguiã ua canoa mo ye. Ngoi que huɨ̃ huee mbia mbaaquiatu quiatu ra. Mbia que chɨ jate ama nimia ndese ra.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Jesús que mbia mbaaquiatu quiatu tuchɨ quia ra. Ejemplos que esaã saã tuchɨ ee ra.
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 —Jenyisaquia rã serese. Sã emo sɨ rei mbae eɨ̃ mombiquia mbiquia no.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Sã emo ndiqui uqui uqui ñeenda ruɨ no. Sã nguireĩ ndiqui ngaẽ eu no.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Sã emo emo ndiqui uqui sɨta arõ no. Sɨta aronda suri jeɨ raque. Ibi ererate quia ñene.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Tenda ibate mose que eriqui ñɨmama mano nda. Erao eãte quia ñene. Nyebe mano jeɨ nguiã.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Sã emo ndiqui uqui uqui nyu réndaa no. Sã nyu abe riqui suri erese no. Nyu ruri que echati asi cuaẽ eriquisã nda. Nyebe ɨa eã ño nguiã.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Sã emo ndiqui uqui uqui ibi turã no. Ũquɨ̃ nguiatu que suri turã nda. Ɨ a turã ngue ra. Sã emo ɨa treinta no. Sã emo ɨa sesenta no. Sã emo ɨa cien no.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Jẽisa mose, secheẽ jeñandu turã na, ɨ que Jesús ra.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Mbia ataque nyoɨ mose que Jesús ji jenda ñee ee ra. Echɨmbaaquiatu doce rese. —Ndecheẽ embiasa tuchɨ rã ure je mbae eɨ̃ nɨɨ, ɨ que ñee Jesús je ra.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Jesús que ñee ee ra. —Mbia rerecua tuchɨ quiarei Ibatenda. Ae chõ asenei senei nguiã jẽje ã. Secheẽ ambiasa asa beɨ tuchɨ quia jẽje co. Mbia ataque quia siqui sereã erese co. Mbia ataque je aɨco ejemplos achõ naa naa mbeɨ co.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Eanduchõ sacuã eɨcua turã nonde rocoɨ̃. Sã eriqui uba eãte Dios ɨcha ruɨ no. Dios eɨcuã mbutiã eã sacuã esɨ, ɨ que Jesús ñee nda.
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Jesús que ñee ee ra. —¿Secheẽ jẽɨcuayãte mbae eɨ̃ nɨɨ ñee mose jẽje re? ¿Mañɨ jenye quiatu ra ejemplos ataque ɨcua re no?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Ae mbae eɨ̃ mombiquia mbiquia nae, Dios cheẽ nenei neneisa rã ño aque re.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ae uqui uqui ñeenda ruɨ nae, mbia Dios cheẽ andu chooñosa rã ño ũquɨ̃ nde. Ae Dios cheẽ andu chooñote quia nae, ũquɨ̃ ñɨangui sɨ chõ Satanás ndiqui nguiã Dios cheẽ ndirõ.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Ae uqui uqui sɨta arõ nae, mbia mo na ño ũquɨ̃ no nde. Dios cheẽ andu mose, isi turã ndaque. Eyate raque erese nyii.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Mbia ɨcuã ɨcuã mose ee Dios cheẽ nɨɨ, huɨ jeɨ chõ nguiã esɨ. Mbae rao eã naanguia chõ ũquɨ̃ nde.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ae uqui uqui nyu réndaa nae, mbia mo na ño ũquɨ̃ no nde. Dios cheẽ andu turã ndaque. Siqui beɨ eã ño nguiã eruɨ.
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 Umbaerã achõ ndese chõ eriquichɨ̃ nguiã ndua. “Mbaecha tuchɨte ra se”, ɨ beɨ chõ nguiã ndua ndua. Nyebe huɨ chõ nguiã Dios cheẽ sɨ. Nyebe Dios cheẽ ndiqui nguiã ɨa eã mbeɨte ee.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ae uqui uqui ibi túraã nae, mbia mo na ño ũquɨ̃ no nde. Ũquɨ̃ nguiatu Dios cheẽ ñandu turã nguiã. Nyebe eriqui nguiã siqui beɨte erese. Ɨ a ɨa beɨ raanguia cote. Emo emo ɨa treinta. Emo emo ɨa sesenta no. Emo emo ɨa cien no, ɨ que Jesús ra.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Jesús que ñeembe ee ra. —Sã nandeɨco lamparina ati eã no. Sã nandeɨco emɨɨ eã mbaequi re no. Erendi checua chõ nda nandemɨɨ. Mbia resae ja sacuã.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Mbae checuayã nda nyecua ja emo mose. Mbia chɨangui renda checuayã nda nyecua emo mose no.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Jẽisa mose secheẽ jeñandu turã na.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Secheẽ nda jeñandu chooñochɨ̃ jẽ. Jẽ secheẽ mumbayã mose, taembaaquiatu ɨ ɨ tuchɨ.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Emo umbae rerequia mose, Dios ra embaerã mo mondobe ee. Emo embae eã mose, Dios ra embae sirõ ja esɨ.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Dios rimba ñɨmbeta chõ nguiã mbae eɨ̃ na. Sã emo mbae eɨ̃ tiquia tiquia no.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Suri ra itõ mocoinde cote. Eruri cuasu tuchɨ ra cote. Echa embusuriã ndaque.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Dios ae chõ embusuri nguiã. Eracói rane. Ɨa chee. Ea ñetẽ nane. Ea cuasute cote. Ea ɨreɨ̃ cote.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Ea ɨreɨ̃ tuchɨ mose ra eɨshao shao cote.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Mbae rã ño Dios rimba chã. Ejemplo mo tasenei jẽje.
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Mbae eɨ̃ na ño Dios rimba re. Sã mbia mo mostaza eɨ̃ tiquia no. Eñetẽ tuchɨ raque mbae eɨ̃ mo sɨ.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Suri oso quia cote. Ecuasu tuchɨ chee. Ira rã ño cote re. Nguireɨ̃ nguichi quichi chee erãquiã ndese. Eɨ̃ sɨ chõ Dios rimba re. Ũquɨ̃ mɨɨ ndaque nyii. Ñɨmbeta tuchɨ cote. Mbae eɨ̃ na, ɨ que Jesús ñee mbia mbaaquiatu ra.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Eɨ̃ ño ngue Jesús quia mbia tubɨrɨã mbaaquiatu quiatu ejemplos je ra. Mbia quenea tuchɨ chee que ra.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Ejemplos achõ ngue esenei senei mbia mbaaquiatu sacuã nda. Uchɨmbaaquiatu je quiatu que embiasa turã turã nda.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Itondaru ramo mose que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Nyao ama ndɨsha robeɨ, ɨ que ee ra.
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ae canoa ye Jesús ñɨ mbia mbaaquiatu quiatu nae, aque ye sɨ́ que echɨmbaaquiatu Jesús rerao ra. Mbia tubɨrɨã ndecha. Canoa mo abe que nyoɨ quia erese ra.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Ama ndiite re mose que quɨrɨrɨã ɨcuã icuã ndu ee ra. I rebera que ɨque ɨque tuchɨ quia canoa ye ra. Nyebe canoa ndiqui nguiã ñɨɨmɨ serɨ̃ tuchɨ ee.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Jesús que uque rei oso quia canoa ndiita quiti ra. Uãquĩ ndua arõ ngue esɨ rei quia ra. Echɨmbaaquiatu que emumba ra. —Urembaaquiatusa, echumumba. Nandemanochɨ̃ nda re, ɨ que Jesús je ra.
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Jesús que nyuruã ñee asite quɨrɨrɨã je ra. —Ti ere cote, ama, ɨ que ama ndebera je no nda. Quɨrɨrɨã ngue tiba echeẽ mose cote ra. Ama ndebera abe que tiba ra.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Ñee ngue uchɨmbaaquiatu je cote ra. —¿Mbaerã jẽsiquichete riqui re? ¿Seɨcuayãte equia ã nde? ɨ que Jesús ñee ee ra.
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Siquiche beɨ que equia ra. Nyuruɨra tuchɨ que mae Jesús quirãcuã ndese ra. —Quɨrɨrɨã Jesús cheẽ mumbayã ñochɨ̃. Ama abe echeẽ mumbayã ñochɨ̃ no, ɨ que ñee nyue ra.
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.