Marcos 4

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús que mbia mbaaquiatu quiatu sɨ ama nimia ndese ra. Mbia que ñumunua tuchɨ u erese huee ra. Nyebe Jesús sɨ nguiã ua canoa mo ye. Ngoi que huɨ̃ huee mbia mbaaquiatu quiatu ra. Mbia que chɨ jate ama nimia ndese ra.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Jesús que mbia mbaaquiatu quiatu tuchɨ quia ra. Ejemplos que esaã saã tuchɨ ee ra.
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 —Jenyisaquia rã serese. Sã emo sɨ rei mbae eɨ̃ mombiquia mbiquia no.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Sã emo ndiqui uqui uqui ñeenda ruɨ no. Sã nguireĩ ndiqui ngaẽ eu no.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Sã emo emo ndiqui uqui sɨta arõ no. Sɨta aronda suri jeɨ raque. Ibi ererate quia ñene.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Tenda ibate mose que eriqui ñɨmama mano nda. Erao eãte quia ñene. Nyebe mano jeɨ nguiã.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Sã emo ndiqui uqui uqui nyu réndaa no. Sã nyu abe riqui suri erese no. Nyu ruri que echati asi cuaẽ eriquisã nda. Nyebe ɨa eã ño nguiã.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Sã emo ndiqui uqui uqui ibi turã no. Ũquɨ̃ nguiatu que suri turã nda. Ɨ a turã ngue ra. Sã emo ɨa treinta no. Sã emo ɨa sesenta no. Sã emo ɨa cien no.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Jẽisa mose, secheẽ jeñandu turã na, ɨ que Jesús ra.
9 E Jesus acrescentou:
10 Mbia ataque nyoɨ mose que Jesús ji jenda ñee ee ra. Echɨmbaaquiatu doce rese. —Ndecheẽ embiasa tuchɨ rã ure je mbae eɨ̃ nɨɨ, ɨ que ñee Jesús je ra.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Jesús que ñee ee ra. —Mbia rerecua tuchɨ quiarei Ibatenda. Ae chõ asenei senei nguiã jẽje ã. Secheẽ ambiasa asa beɨ tuchɨ quia jẽje co. Mbia ataque quia siqui sereã erese co. Mbia ataque je aɨco ejemplos achõ naa naa mbeɨ co.
11 Jesus disse a eles:
12 Eanduchõ sacuã eɨcua turã nonde rocoɨ̃. Sã eriqui uba eãte Dios ɨcha ruɨ no. Dios eɨcuã mbutiã eã sacuã esɨ, ɨ que Jesús ñee nda.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Jesús que ñee ee ra. —¿Secheẽ jẽɨcuayãte mbae eɨ̃ nɨɨ ñee mose jẽje re? ¿Mañɨ jenye quiatu ra ejemplos ataque ɨcua re no?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Ae mbae eɨ̃ mombiquia mbiquia nae, Dios cheẽ nenei neneisa rã ño aque re.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ae uqui uqui ñeenda ruɨ nae, mbia Dios cheẽ andu chooñosa rã ño ũquɨ̃ nde. Ae Dios cheẽ andu chooñote quia nae, ũquɨ̃ ñɨangui sɨ chõ Satanás ndiqui nguiã Dios cheẽ ndirõ.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Ae uqui uqui sɨta arõ nae, mbia mo na ño ũquɨ̃ no nde. Dios cheẽ andu mose, isi turã ndaque. Eyate raque erese nyii.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Mbia ɨcuã ɨcuã mose ee Dios cheẽ nɨɨ, huɨ jeɨ chõ nguiã esɨ. Mbae rao eã naanguia chõ ũquɨ̃ nde.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ae uqui uqui nyu réndaa nae, mbia mo na ño ũquɨ̃ no nde. Dios cheẽ andu turã ndaque. Siqui beɨ eã ño nguiã eruɨ.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Umbaerã achõ ndese chõ eriquichɨ̃ nguiã ndua. “Mbaecha tuchɨte ra se”, ɨ beɨ chõ nguiã ndua ndua. Nyebe huɨ chõ nguiã Dios cheẽ sɨ. Nyebe Dios cheẽ ndiqui nguiã ɨa eã mbeɨte ee.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ae uqui uqui ibi túraã nae, mbia mo na ño ũquɨ̃ no nde. Ũquɨ̃ nguiatu Dios cheẽ ñandu turã nguiã. Nyebe eriqui nguiã siqui beɨte erese. Ɨ a ɨa beɨ raanguia cote. Emo emo ɨa treinta. Emo emo ɨa sesenta no. Emo emo ɨa cien no, ɨ que Jesús ra.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Jesús que ñeembe ee ra. —Sã nandeɨco lamparina ati eã no. Sã nandeɨco emɨɨ eã mbaequi re no. Erendi checua chõ nda nandemɨɨ. Mbia resae ja sacuã.
21 Jesus também lhes disse:
22 Mbae checuayã nda nyecua ja emo mose. Mbia chɨangui renda checuayã nda nyecua emo mose no.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Jẽisa mose secheẽ jeñandu turã na.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Secheẽ nda jeñandu chooñochɨ̃ jẽ. Jẽ secheẽ mumbayã mose, taembaaquiatu ɨ ɨ tuchɨ.
24 Então lhes disse:
25 Emo umbae rerequia mose, Dios ra embaerã mo mondobe ee. Emo embae eã mose, Dios ra embae sirõ ja esɨ.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Dios rimba ñɨmbeta chõ nguiã mbae eɨ̃ na. Sã emo mbae eɨ̃ tiquia tiquia no.
26 Jesus disse ainda:
27 Suri ra itõ mocoinde cote. Eruri cuasu tuchɨ ra cote. Echa embusuriã ndaque.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Dios ae chõ embusuri nguiã. Eracói rane. Ɨa chee. Ea ñetẽ nane. Ea cuasute cote. Ea ɨreɨ̃ cote.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ea ɨreɨ̃ tuchɨ mose ra eɨshao shao cote.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Mbae rã ño Dios rimba chã. Ejemplo mo tasenei jẽje.
30 Disse mais:
31 Mbae eɨ̃ na ño Dios rimba re. Sã mbia mo mostaza eɨ̃ tiquia no. Eñetẽ tuchɨ raque mbae eɨ̃ mo sɨ.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Suri oso quia cote. Ecuasu tuchɨ chee. Ira rã ño cote re. Nguireɨ̃ nguichi quichi chee erãquiã ndese. Eɨ̃ sɨ chõ Dios rimba re. Ũquɨ̃ mɨɨ ndaque nyii. Ñɨmbeta tuchɨ cote. Mbae eɨ̃ na, ɨ que Jesús ñee mbia mbaaquiatu ra.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Eɨ̃ ño ngue Jesús quia mbia tubɨrɨã mbaaquiatu quiatu ejemplos je ra. Mbia quenea tuchɨ chee que ra.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Ejemplos achõ ngue esenei senei mbia mbaaquiatu sacuã nda. Uchɨmbaaquiatu je quiatu que embiasa turã turã nda.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Itondaru ramo mose que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Nyao ama ndɨsha robeɨ, ɨ que ee ra.
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Ae canoa ye Jesús ñɨ mbia mbaaquiatu quiatu nae, aque ye sɨ́ que echɨmbaaquiatu Jesús rerao ra. Mbia tubɨrɨã ndecha. Canoa mo abe que nyoɨ quia erese ra.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Ama ndiite re mose que quɨrɨrɨã ɨcuã icuã ndu ee ra. I rebera que ɨque ɨque tuchɨ quia canoa ye ra. Nyebe canoa ndiqui nguiã ñɨɨmɨ serɨ̃ tuchɨ ee.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Jesús que uque rei oso quia canoa ndiita quiti ra. Uãquĩ ndua arõ ngue esɨ rei quia ra. Echɨmbaaquiatu que emumba ra. —Urembaaquiatusa, echumumba. Nandemanochɨ̃ nda re, ɨ que Jesús je ra.
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Jesús que nyuruã ñee asite quɨrɨrɨã je ra. —Ti ere cote, ama, ɨ que ama ndebera je no nda. Quɨrɨrɨã ngue tiba echeẽ mose cote ra. Ama ndebera abe que tiba ra.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Ñee ngue uchɨmbaaquiatu je cote ra. —¿Mbaerã jẽsiquichete riqui re? ¿Seɨcuayãte equia ã nde? ɨ que Jesús ñee ee ra.
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Siquiche beɨ que equia ra. Nyuruɨra tuchɨ que mae Jesús quirãcuã ndese ra. —Quɨrɨrɨã Jesús cheẽ mumbayã ñochɨ̃. Ama abe echeẽ mumbayã ñochɨ̃ no, ɨ que ñee nyue ra.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.