Marcos 3
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT
1 Jesús que oso mbia chumunuásaa cote ra. Huee que eo tomei mo ndiqui ee ra.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Mbia que mae nguiatute quia Jesús rese ra. —Ma Jesús eo tomei mbucherõ. Sábado mose raque co. Sã embucherõ. Nandecheẽ ɨcuã ɨcuã nda ee chã, ɨ que eu mae nguiatute Jesús rese ra.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Jesús que ñee eo tomei je cote ra. —Ehuã na u aa mbia ite re, ɨ que ee ra.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Jesús que ñee mbia je ra. —¿Mbae eturãte jẽje co tenda sábado mose re? ¿Coche nandeɨco mbae turã naa naa sábado mose re? ¿Coche nandeɨco mbae ɨcuã naa naa co mose re no? ¿Coche mbia mbucherõ co mose re no? ¿Coche mbia ɨquia co mose re no? ɨ que Jesús ñee mbia ja je ra. Mbia que ñee ãte echeẽ mose ra.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Jesús que paama ɨ mae mbia rese ra. Eya eãte que eriqui mbia chɨã ãtã ndese ra. Ñee ngue eo tomei je cote ra. —Ndeo emee secuti, ɨ que ee ra. O que emee Jesús cheẽ mose ra. Aque mosechɨ que eo nyerõ cote ra.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Nyebe fariseos paama ɨ nguiã Jesús je. Mbia mbucherõ mose sábado mose. Ndua ndua ja que Jesús ɨ quia nonde ra. —Jesús nandeɨquia rei, ɨ tuchɨ que equia Herodes resenda ja je ra.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Jesús que oso ama ndɨsha quiti ra. Uchɨmbaaquiatu rese. Mbia tubɨrɨã Galilea jenda que nyoɨ quia eruɨ ra.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Mbia que jirandu ja tuchɨ Jesús chɨsaã turã ndese ra. Nyebe eriqui nguiã ngaẽ ngaẽ erea. Judea jenda. Jerusalén jenda. Idumea jenda. Ama Jordán ndobeɨnda abe. Tiro rurubinda abe no. Sidón ndurubinda abe no. Ũquɨ̃ ja que ngaẽ ngaẽ nguia erea ra.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Nyebe Jesús ñee nguiã uchɨmbaaquiatu je. —Canoa mo jendu rã ɨno mbuquiche co rɨ̃, ɨ que ee ra. Mbia quiatu ngue emumbite nguiã.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Mbia que embucherõ cherõ tuchɨ quia nyii ra. Nyebe erasi ataque riqui nguiã “taoco erese” ɨ raque. Nyebe eriqui nguiã ñɨmaña maña tuchɨ. “Nandeoco Jesús rese” ɨ.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Aba checuayã ɨcuã mae mose Jesús rese que ngoi ngoi quia ngũíã ndese ñee ee ra. —Dios riirĩ ndei nde, ɨ que equia ñeemombo mombo ee ra.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Jesús que ñee asite ee ra. —“Co rei Dios riirĩ co” jenyechɨ̃ nda jẽ, ɨ que ee ra.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Jesús que nyuɨ oso sɨta ibate mo ndese ra. “Jenyu” ɨ que uchiirabobi je ra. Nyoɨ que erea ra.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Ũquɨ̃ doce que eirabo nguesendacuã nda. Embuchao chao sacuã mondo Dios cheẽ nenei nenei.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Uquirãcuã ngue emondo ee ra. Aba checuayã jea jea sacuã mbia sɨ. Mbia rasi chumumbara mbucherõ cherõ sacuã.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Ã ndei mbia echiirabo ã:
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Jacobo (Zebedeo riirĩ ndei Jacobo.)
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andrés
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Judas Iscariote (Aque que Jesús mondo mbia ɨcuã je ra.)
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Mbia que ngaẽ ngaẽ tuchɨ quia erea no nda. Equiaru mose rocoɨ̃. Echɨmbaaquiatu abe quiaru mose rocoɨ̃.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Jesús nongue jirandu mose que echoɨ erea ra. Equiachã eriqui reĩ nguiã ee. Nyebe eriqui rei nguiã “nanderao” ɨ raque.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Embesasa ngaẽ nguia Jerusalén sɨ nae, ũquɨ̃ ngue ñee ñee mbia je ra. Mbia mbuqueta queta Jesús rɨɨ̃. —Satanás quirãcuã je chõ Jesús riqui nguiã aba checuayã ɨcuã jea jea mbia sɨ co, ɨ rei que ñee ɨcuã Jesús je ra.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 —Jenyu rã tacheẽ jẽje, ɨ que Jesús ee ra. —¿Mañɨ nda Satanás aba checuayã ɨcuã jea mbia sɨ re? Erimba chõ nyeresẽ.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Gobierno ɨcuã ɨcuã mose nyue, ua rae.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Tuchuamo jenda ɨcuã ɨcuã mose nyue, ua ra eno.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Satanás ɨcuã ɨcuã mose nyue, equirãcuã nda ua no.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Satanás quirãcuã tuchɨte raque. Umbae rese ngueteãte raque. “Sembae chɨ turãte a”, ɨ raque. Dios quiarei equirãcuã tuchɨ Satanás sɨ. Dios Satanás mbae sirõ ja arõt e quia esɨ co. Dios Satanás quirãcuã mbutiã ja arõte quia co.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Tacheẽ nyecua jẽje. Emo siqui ɨcuã mose, Dios eɨcuã mbutiã arõte esɨ. Emo ñee ɨcuã mose, Dios echeẽ ɨcuã mbutiã arõte no.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Emo ñee ɨcuã mose Espíritu Turã nɨɨ, ũquɨ̃ ɨcuã nguiatu ra Dios mbutiã eã mbeɨ esɨ, ɨ que Jesús ee ra.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 —Jesús chɨangui re aba checuayã ɨcuã ndiqui co, ɨ quiatu ngue mbia nguiã. Nyebe Jesús ñee nguiã ũquɨ̃.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Jesús nongue que ngaẽ ndei erea ra. Usi rese. Chɨchõ ja chõ ngue itaicuee ra. —“Quiatuchu” ere Jesús je, ɨ que emo mondo ra.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Mbia que chɨ jate ngoi Jesús jii ra. Ũquɨ̃ ngue ñee ee ra. —Hue ndesi riqui nderequia itaicuee hue. Ndenongue rese, ɨ que ee ra.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 —¿Aba je chõ aɨco “taĩ” ɨ chã? ¿Aba je chõ aɨco “senongue” ɨ no ña? ɨ que Jesús mbia je ra.
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Jesús que mae ucheẽ andusa rese ra. —Ã je chõ aɨco nguiã “taĩ” ɨ. Ã je chõ aɨco nguiã “senongue” ɨ no.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Ae Dios cheẽ mumbayã nguia nae, ũquɨ̃ je chõ aɨco nguiã “senongue” ɨ. Ũquɨ̃ je chõ aɨco nguiã “taĩ” ɨ no, ɨ que Jesús ñee ee ra.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.