Marcos 3

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús que oso mbia chumunuásaa cote ra. Huee que eo tomei mo ndiqui ee ra.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Mbia que mae nguiatute quia Jesús rese ra. —Ma Jesús eo tomei mbucherõ. Sábado mose raque co. Sã embucherõ. Nandecheẽ ɨcuã ɨcuã nda ee chã, ɨ que eu mae nguiatute Jesús rese ra.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Jesús que ñee eo tomei je cote ra. —Ehuã na u aa mbia ite re, ɨ que ee ra.
3 Ele disse para o homem:
4 Jesús que ñee mbia je ra. —¿Mbae eturãte jẽje co tenda sábado mose re? ¿Coche nandeɨco mbae turã naa naa sábado mose re? ¿Coche nandeɨco mbae ɨcuã naa naa co mose re no? ¿Coche mbia mbucherõ co mose re no? ¿Coche mbia ɨquia co mose re no? ɨ que Jesús ñee mbia ja je ra. Mbia que ñee ãte echeẽ mose ra.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Jesús que paama ɨ mae mbia rese ra. Eya eãte que eriqui mbia chɨã ãtã ndese ra. Ñee ngue eo tomei je cote ra. —Ndeo emee secuti, ɨ que ee ra. O que emee Jesús cheẽ mose ra. Aque mosechɨ que eo nyerõ cote ra.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Nyebe fariseos paama ɨ nguiã Jesús je. Mbia mbucherõ mose sábado mose. Ndua ndua ja que Jesús ɨ quia nonde ra. —Jesús nandeɨquia rei, ɨ tuchɨ que equia Herodes resenda ja je ra.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Jesús que oso ama ndɨsha quiti ra. Uchɨmbaaquiatu rese. Mbia tubɨrɨã Galilea jenda que nyoɨ quia eruɨ ra.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Mbia que jirandu ja tuchɨ Jesús chɨsaã turã ndese ra. Nyebe eriqui nguiã ngaẽ ngaẽ erea. Judea jenda. Jerusalén jenda. Idumea jenda. Ama Jordán ndobeɨnda abe. Tiro rurubinda abe no. Sidón ndurubinda abe no. Ũquɨ̃ ja que ngaẽ ngaẽ nguia erea ra.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Nyebe Jesús ñee nguiã uchɨmbaaquiatu je. —Canoa mo jendu rã ɨno mbuquiche co rɨ̃, ɨ que ee ra. Mbia quiatu ngue emumbite nguiã.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Mbia que embucherõ cherõ tuchɨ quia nyii ra. Nyebe erasi ataque riqui nguiã “taoco erese” ɨ raque. Nyebe eriqui nguiã ñɨmaña maña tuchɨ. “Nandeoco Jesús rese” ɨ.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Aba checuayã ɨcuã mae mose Jesús rese que ngoi ngoi quia ngũíã ndese ñee ee ra. —Dios riirĩ ndei nde, ɨ que equia ñeemombo mombo ee ra.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Jesús que ñee asite ee ra. —“Co rei Dios riirĩ co” jenyechɨ̃ nda jẽ, ɨ que ee ra.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Jesús que nyuɨ oso sɨta ibate mo ndese ra. “Jenyu” ɨ que uchiirabobi je ra. Nyoɨ que erea ra.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Ũquɨ̃ doce que eirabo nguesendacuã nda. Embuchao chao sacuã mondo Dios cheẽ nenei nenei.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Uquirãcuã ngue emondo ee ra. Aba checuayã jea jea sacuã mbia sɨ. Mbia rasi chumumbara mbucherõ cherõ sacuã.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Ã ndei mbia echiirabo ã:
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Jacobo (Zebedeo riirĩ ndei Jacobo.)
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Andrés
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Judas Iscariote (Aque que Jesús mondo mbia ɨcuã je ra.)
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Mbia que ngaẽ ngaẽ tuchɨ quia erea no nda. Equiaru mose rocoɨ̃. Echɨmbaaquiatu abe quiaru mose rocoɨ̃.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Jesús nongue jirandu mose que echoɨ erea ra. Equiachã eriqui reĩ nguiã ee. Nyebe eriqui rei nguiã “nanderao” ɨ raque.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Embesasa ngaẽ nguia Jerusalén sɨ nae, ũquɨ̃ ngue ñee ñee mbia je ra. Mbia mbuqueta queta Jesús rɨɨ̃. —Satanás quirãcuã je chõ Jesús riqui nguiã aba checuayã ɨcuã jea jea mbia sɨ co, ɨ rei que ñee ɨcuã Jesús je ra.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 —Jenyu rã tacheẽ jẽje, ɨ que Jesús ee ra. —¿Mañɨ nda Satanás aba checuayã ɨcuã jea mbia sɨ re? Erimba chõ nyeresẽ.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Gobierno ɨcuã ɨcuã mose nyue, ua rae.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Tuchuamo jenda ɨcuã ɨcuã mose nyue, ua ra eno.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Satanás ɨcuã ɨcuã mose nyue, equirãcuã nda ua no.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Satanás quirãcuã tuchɨte raque. Umbae rese ngueteãte raque. “Sembae chɨ turãte a”, ɨ raque. Dios quiarei equirãcuã tuchɨ Satanás sɨ. Dios Satanás mbae sirõ ja arõt e quia esɨ co. Dios Satanás quirãcuã mbutiã ja arõte quia co.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Tacheẽ nyecua jẽje. Emo siqui ɨcuã mose, Dios eɨcuã mbutiã arõte esɨ. Emo ñee ɨcuã mose, Dios echeẽ ɨcuã mbutiã arõte no.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Emo ñee ɨcuã mose Espíritu Turã nɨɨ, ũquɨ̃ ɨcuã nguiatu ra Dios mbutiã eã mbeɨ esɨ, ɨ que Jesús ee ra.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 —Jesús chɨangui re aba checuayã ɨcuã ndiqui co, ɨ quiatu ngue mbia nguiã. Nyebe Jesús ñee nguiã ũquɨ̃.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Jesús nongue que ngaẽ ndei erea ra. Usi rese. Chɨchõ ja chõ ngue itaicuee ra. —“Quiatuchu” ere Jesús je, ɨ que emo mondo ra.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Mbia que chɨ jate ngoi Jesús jii ra. Ũquɨ̃ ngue ñee ee ra. —Hue ndesi riqui nderequia itaicuee hue. Ndenongue rese, ɨ que ee ra.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 —¿Aba je chõ aɨco “taĩ” ɨ chã? ¿Aba je chõ aɨco “senongue” ɨ no ña? ɨ que Jesús mbia je ra.
33 Jesus perguntou:
34 Jesús que mae ucheẽ andusa rese ra. —Ã je chõ aɨco nguiã “taĩ” ɨ. Ã je chõ aɨco nguiã “senongue” ɨ no.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Ae Dios cheẽ mumbayã nguia nae, ũquɨ̃ je chõ aɨco nguiã “senongue” ɨ. Ũquɨ̃ je chõ aɨco nguiã “taĩ” ɨ no, ɨ que Jesús ñee ee ra.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.