Marcos 3
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI
1 Jesús que oso mbia chumunuásaa cote ra. Huee que eo tomei mo ndiqui ee ra.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Mbia que mae nguiatute quia Jesús rese ra. —Ma Jesús eo tomei mbucherõ. Sábado mose raque co. Sã embucherõ. Nandecheẽ ɨcuã ɨcuã nda ee chã, ɨ que eu mae nguiatute Jesús rese ra.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Jesús que ñee eo tomei je cote ra. —Ehuã na u aa mbia ite re, ɨ que ee ra.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Jesús que ñee mbia je ra. —¿Mbae eturãte jẽje co tenda sábado mose re? ¿Coche nandeɨco mbae turã naa naa sábado mose re? ¿Coche nandeɨco mbae ɨcuã naa naa co mose re no? ¿Coche mbia mbucherõ co mose re no? ¿Coche mbia ɨquia co mose re no? ɨ que Jesús ñee mbia ja je ra. Mbia que ñee ãte echeẽ mose ra.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Jesús que paama ɨ mae mbia rese ra. Eya eãte que eriqui mbia chɨã ãtã ndese ra. Ñee ngue eo tomei je cote ra. —Ndeo emee secuti, ɨ que ee ra. O que emee Jesús cheẽ mose ra. Aque mosechɨ que eo nyerõ cote ra.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Nyebe fariseos paama ɨ nguiã Jesús je. Mbia mbucherõ mose sábado mose. Ndua ndua ja que Jesús ɨ quia nonde ra. —Jesús nandeɨquia rei, ɨ tuchɨ que equia Herodes resenda ja je ra.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Jesús que oso ama ndɨsha quiti ra. Uchɨmbaaquiatu rese. Mbia tubɨrɨã Galilea jenda que nyoɨ quia eruɨ ra.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Mbia que jirandu ja tuchɨ Jesús chɨsaã turã ndese ra. Nyebe eriqui nguiã ngaẽ ngaẽ erea. Judea jenda. Jerusalén jenda. Idumea jenda. Ama Jordán ndobeɨnda abe. Tiro rurubinda abe no. Sidón ndurubinda abe no. Ũquɨ̃ ja que ngaẽ ngaẽ nguia erea ra.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Nyebe Jesús ñee nguiã uchɨmbaaquiatu je. —Canoa mo jendu rã ɨno mbuquiche co rɨ̃, ɨ que ee ra. Mbia quiatu ngue emumbite nguiã.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Mbia que embucherõ cherõ tuchɨ quia nyii ra. Nyebe erasi ataque riqui nguiã “taoco erese” ɨ raque. Nyebe eriqui nguiã ñɨmaña maña tuchɨ. “Nandeoco Jesús rese” ɨ.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Aba checuayã ɨcuã mae mose Jesús rese que ngoi ngoi quia ngũíã ndese ñee ee ra. —Dios riirĩ ndei nde, ɨ que equia ñeemombo mombo ee ra.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Jesús que ñee asite ee ra. —“Co rei Dios riirĩ co” jenyechɨ̃ nda jẽ, ɨ que ee ra.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Jesús que nyuɨ oso sɨta ibate mo ndese ra. “Jenyu” ɨ que uchiirabobi je ra. Nyoɨ que erea ra.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Ũquɨ̃ doce que eirabo nguesendacuã nda. Embuchao chao sacuã mondo Dios cheẽ nenei nenei.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Uquirãcuã ngue emondo ee ra. Aba checuayã jea jea sacuã mbia sɨ. Mbia rasi chumumbara mbucherõ cherõ sacuã.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ã ndei mbia echiirabo ã:
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Jacobo (Zebedeo riirĩ ndei Jacobo.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andrés
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Judas Iscariote (Aque que Jesús mondo mbia ɨcuã je ra.)
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Mbia que ngaẽ ngaẽ tuchɨ quia erea no nda. Equiaru mose rocoɨ̃. Echɨmbaaquiatu abe quiaru mose rocoɨ̃.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Jesús nongue jirandu mose que echoɨ erea ra. Equiachã eriqui reĩ nguiã ee. Nyebe eriqui rei nguiã “nanderao” ɨ raque.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Embesasa ngaẽ nguia Jerusalén sɨ nae, ũquɨ̃ ngue ñee ñee mbia je ra. Mbia mbuqueta queta Jesús rɨɨ̃. —Satanás quirãcuã je chõ Jesús riqui nguiã aba checuayã ɨcuã jea jea mbia sɨ co, ɨ rei que ñee ɨcuã Jesús je ra.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 —Jenyu rã tacheẽ jẽje, ɨ que Jesús ee ra. —¿Mañɨ nda Satanás aba checuayã ɨcuã jea mbia sɨ re? Erimba chõ nyeresẽ.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Gobierno ɨcuã ɨcuã mose nyue, ua rae.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Tuchuamo jenda ɨcuã ɨcuã mose nyue, ua ra eno.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Satanás ɨcuã ɨcuã mose nyue, equirãcuã nda ua no.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Satanás quirãcuã tuchɨte raque. Umbae rese ngueteãte raque. “Sembae chɨ turãte a”, ɨ raque. Dios quiarei equirãcuã tuchɨ Satanás sɨ. Dios Satanás mbae sirõ ja arõt e quia esɨ co. Dios Satanás quirãcuã mbutiã ja arõte quia co.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Tacheẽ nyecua jẽje. Emo siqui ɨcuã mose, Dios eɨcuã mbutiã arõte esɨ. Emo ñee ɨcuã mose, Dios echeẽ ɨcuã mbutiã arõte no.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Emo ñee ɨcuã mose Espíritu Turã nɨɨ, ũquɨ̃ ɨcuã nguiatu ra Dios mbutiã eã mbeɨ esɨ, ɨ que Jesús ee ra.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 —Jesús chɨangui re aba checuayã ɨcuã ndiqui co, ɨ quiatu ngue mbia nguiã. Nyebe Jesús ñee nguiã ũquɨ̃.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Jesús nongue que ngaẽ ndei erea ra. Usi rese. Chɨchõ ja chõ ngue itaicuee ra. —“Quiatuchu” ere Jesús je, ɨ que emo mondo ra.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Mbia que chɨ jate ngoi Jesús jii ra. Ũquɨ̃ ngue ñee ee ra. —Hue ndesi riqui nderequia itaicuee hue. Ndenongue rese, ɨ que ee ra.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 —¿Aba je chõ aɨco “taĩ” ɨ chã? ¿Aba je chõ aɨco “senongue” ɨ no ña? ɨ que Jesús mbia je ra.
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Jesús que mae ucheẽ andusa rese ra. —Ã je chõ aɨco nguiã “taĩ” ɨ. Ã je chõ aɨco nguiã “senongue” ɨ no.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Ae Dios cheẽ mumbayã nguia nae, ũquɨ̃ je chõ aɨco nguiã “senongue” ɨ. Ũquɨ̃ je chõ aɨco nguiã “taĩ” ɨ no, ɨ que Jesús ñee ee ra.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.