Marcos 1

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ã tasenei na jẽje. Dios cheẽ turã Jesucristo rɨɨ̃. Jesucristo rei Dios riirĩ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Sã Isaías Dios cheẽ mbesa cose no:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Emo ndiqui ñeemombo mombo turúquiaa hue.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Juan el Bautista que tu ũquɨ̃ ñee nguire cote ra. Dios cheẽ ngue esenei senei nguia turúquiaa cote ra. —Jendua sɨ Dios rese. Jẽhuɨ chõ jẽɨcuã sɨ. Dios jẽɨcuã mbutiã sacuã. Ũquɨ̃ mose nda bautizar ae jẽje chã, ɨ beɨte que Juan nguia ñee nda.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Jerusalén jenda que ngaẽ ngaẽ tuchɨ quia echeẽ andu ra. Judea jenda abe no. Mbia huɨɨcuã nenei nenei mose Dios je, ũquɨ̃ mose que Juan ndiqui bautizar ɨ ee ra. Ama Jordán ye.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Quiicuã mbuaera chõ ngue Juan ɨrao ra. Camello. Mbae ɨre chõ ngue enumbicuasa no nda. Tucu mbuae chõ ngue eu eu quia ra. Irao quiaa rɨɨnda abe.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 — ausente —
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 — ausente —
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Aque mose que Jesús ru sucha tubɨrɨã Nazaret sɨ ra. Galilea jenda rei Nazaret. Juan ngue bautizar ɨ Jesús je ra. Ama Jordán ye.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Jesús que usẽ oso ama sɨ cote ra. Ibei que nyeequia ee cote ra. Espíritu Turã ngue nguichi u erese cote ra. Nyurushɨ rã ngue eru nguichi erese ra.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ibei jenda que ñee ee ra. —Seriirĩ ño nde re. Sechesecua chõ nde re. Seyate nderese, ɨ que Dios ñee ee ra.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Espíritu Turã ngue Jesús querao turúquiaa cote ra.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Huee que Jesús riqui arete ra. Cuarenta días. Nyacua rɨsha ite re. Mbia rɨɨchare ja ite re. Satanás que tu rei tã ɨ ee cote ra. Angeles que ngaẽ ngaẽ nguia ereaquiatu ra.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Mbia rerecua que Juan tarõ cárcel cote ra. Aquere que Jesús sɨ Galiléaa ra. Dios cheẽ turã ngue esenei senei nguia huee ra.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 —Achɨte Dios ñɨ tu mbia rerecuarã a. Jendua sɨ́ Dios rese. Jẽhuɨ chõ jẽɨcuã sɨ. Dios cheẽ turã jẽɨcua. Ɨ̃ nda Dios jemingo beɨ, ɨ que Jesús quia ñee mbia je ra.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Jesús que ngata oso quia ama nimia nduɨ ra. Galilea, ɨ que aque ama ndɨsha je ra. Huee que mae Simón ndese ra. Enongue abe rese mae. Andrés, ɨ equia ee. I que u sɨra mbua mbuasa mondo mondo ii ra. Sɨra resenda beɨ rei ũquɨ̃.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesús que ñee ee ra. —Seruɨ beɨ chõ jẽɨngo jẽ. Taembaaquiatu quiatu. Mbia teendu endu beɨ quia seje cote, ɨ que ee ra.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Nyoɨ ja que eruɨ ra. Sɨra mbuasa sɨ que echoɨ huɨ ra.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Pe jiri que mae Jacobo rese ra. Enongue rese abe. Juan, ɨ equia ee. Zebedeo riirĩ ja rei ũquɨ̃. Huee que echɨ ja canoa ye sɨra mbuasa mbitirõ tirõ nda.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 —Jẽɨngo seruɨ, ɨ que Jesús ñee ee ra. Echeẽ nduɨbe tuchɨ que echoɨ eruɨ ra. Ngu que esecha choɨ ra. Eru que siquichõ canoa ye ngũimba rese ra.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Nyoɨ que sucha tubɨrɨã Capernaum nda. Sábado mose que Jesús sɨ judíos chumunua nuásaa ra. Mbia mbaaquiatu quiatu sacuã.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Mbia rerecua rã ño ngue eriqui mbia mbaaquiatu quiatu ra. Embesasa rã eã. Nyebe mbia riqui nguiã nyuruɨra tuchɨ echeẽ andu.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Huee que ameɨ mo ndiqui mbia chumunuásaa ra. Aba checuayã ɨcuã nyɨreco rei ae. Ñee asite que Jesús je ra.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 —¿Mbaerã erechu urerea co re, Jesús? Quiatúae urerecha ae. ¿Urerɨɨcharã ño erechu quia co re? Dios rucucha chõ nde re. Areɨcuate se, ɨ rei que aba checuayã ñee asite ee ra.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jesús que ñee asi ee cote ra. —¡Equɨrɨrɨ chõ jẽ! Esẽ oso ameɨ ñɨangui sɨ, ɨ que ee ra.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Jesús cheẽ mose que aba checuayã ameɨ mburirite cote ra. Tasẽ ngue oso usẽ ameɨ sɨ cote ra.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Mbia que nyuruɨra tuchɨ mae Jesús rese ra. Ñee ñee ja que nyue cote ra. —Jesús riquichɨ̃ mbia mbaaquiatu quiatu ucheẽ namonda je co. Equirãcuã ae ñee nguiã. Mbia rerecua rã ño eriqui nguiã ñee aba checuayã ɨcuã je co. Sã aba checuayã echeẽ mumbayãte jẽ, ɨ que mbia ra.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Mbia que jirandu jeɨ Jesús rese Galilea jenda ja cote ra.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Jesús que usẽ nyoɨ mbia chumunuasa sɨ cote ra. Nyoɨ que Simón nyuchua ra. Andrés abe que siqui rei huee tuchua ra. Jesús que ɨque nyoɨ huee ra. Jacobo rese. Juan ndese abe no.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 I que Pedro chari rasi u nyaara ee ra. Eracu tuchɨ que ra.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Jesús que eo isi embuchuruã nda. Aque mosebe que eracu ti ɨ esɨ cote ra. Mbae que echao chao quia mbia chɨurã cote ra.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Itondaru ramo mose que mbia erasi rurucuaẽ cuaẽ tuchɨ Jesús je ra. Ae aba checuayã quereco quia nae, ũquɨ̃ abe que ecurucuaẽ cuaẽ tuchɨ quia ee ra.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Sucha tubɨrɨã jenda ja que chɨ ñumunua eɨquésaa ra.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Mbia rasi chumumbara que embucherõ cherõ ja ra. Aba checuayã ɨcuã tubɨrɨã ngue ejea jea quia mbia sɨ ra. Aba checuayã ngue Jesús ɨcuate rei ra. Nyebe Jesús riqui nguiã echeẽ ndiquisã quisãte.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 I nyaashɨ̃ oso quia, aque mose que Jesús juã oso mbia tiãsaa ra. Ñee sacuã Dios je itondaru beɨ mose.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simón ngue oso eruɨ emuña nda. Nguesenda rese.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Ngasẽ ngue ee ra. —Pe mbia chɨ nderequia jate pe, ɨ que ee ra.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Jesús que ñee ee ra. —Nyao sucha tubɨrɨã mbuchesea sea achɨ jenda. Dios cheẽ nda asenei senei ee chã. Nyebe achu nguiã, ɨ que ee ra.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Galilea jenda que embuchesea sea ja cote ra. Dios cheẽ nenei nenei judíos chumunua nuásaa. Aba checuayã abe jea jea mbia sɨ.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Emo ndasi que ngasẽ Jesús je ra. Leproso, ɨ que ũquɨ̃ erasi je ra. Tu que ngoi ngũíã ndese ñee Jesús je ra. —Nde sembucherõse mose, sembucherõ se, ɨ tuchɨ que ñee ee ra.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Jesús ia eã tuchɨ que erese ra. Ñomee ngue oco erese cote ra. —Eno. Tarembucherõ, ɨ que ee ra.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Echeẽ nduɨbe tuchɨ que nyerõ cote ra.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Mbia que embiirandu ja tuchɨ chõ oso ra. Nyebe Jesús nyecua aroneate nguiã sucha tubɨrɨã mo. Siquiibi ibi chõ ngue eriqui cote ra. Ɨcuenda ja que ngaẽ ngaẽ nguia erea ra.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.