Marcos 1

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ã tasenei na jẽje. Dios cheẽ turã Jesucristo rɨɨ̃. Jesucristo rei Dios riirĩ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Sã Isaías Dios cheẽ mbesa cose no:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Emo ndiqui ñeemombo mombo turúquiaa hue.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Juan el Bautista que tu ũquɨ̃ ñee nguire cote ra. Dios cheẽ ngue esenei senei nguia turúquiaa cote ra. —Jendua sɨ Dios rese. Jẽhuɨ chõ jẽɨcuã sɨ. Dios jẽɨcuã mbutiã sacuã. Ũquɨ̃ mose nda bautizar ae jẽje chã, ɨ beɨte que Juan nguia ñee nda.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Jerusalén jenda que ngaẽ ngaẽ tuchɨ quia echeẽ andu ra. Judea jenda abe no. Mbia huɨɨcuã nenei nenei mose Dios je, ũquɨ̃ mose que Juan ndiqui bautizar ɨ ee ra. Ama Jordán ye.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Quiicuã mbuaera chõ ngue Juan ɨrao ra. Camello. Mbae ɨre chõ ngue enumbicuasa no nda. Tucu mbuae chõ ngue eu eu quia ra. Irao quiaa rɨɨnda abe.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 — ausente —
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 — ausente —
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Aque mose que Jesús ru sucha tubɨrɨã Nazaret sɨ ra. Galilea jenda rei Nazaret. Juan ngue bautizar ɨ Jesús je ra. Ama Jordán ye.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Jesús que usẽ oso ama sɨ cote ra. Ibei que nyeequia ee cote ra. Espíritu Turã ngue nguichi u erese cote ra. Nyurushɨ rã ngue eru nguichi erese ra.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ibei jenda que ñee ee ra. —Seriirĩ ño nde re. Sechesecua chõ nde re. Seyate nderese, ɨ que Dios ñee ee ra.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Espíritu Turã ngue Jesús querao turúquiaa cote ra.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Huee que Jesús riqui arete ra. Cuarenta días. Nyacua rɨsha ite re. Mbia rɨɨchare ja ite re. Satanás que tu rei tã ɨ ee cote ra. Angeles que ngaẽ ngaẽ nguia ereaquiatu ra.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Mbia rerecua que Juan tarõ cárcel cote ra. Aquere que Jesús sɨ Galiléaa ra. Dios cheẽ turã ngue esenei senei nguia huee ra.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 —Achɨte Dios ñɨ tu mbia rerecuarã a. Jendua sɨ́ Dios rese. Jẽhuɨ chõ jẽɨcuã sɨ. Dios cheẽ turã jẽɨcua. Ɨ̃ nda Dios jemingo beɨ, ɨ que Jesús quia ñee mbia je ra.
15 Ele dizia:
16 Jesús que ngata oso quia ama nimia nduɨ ra. Galilea, ɨ que aque ama ndɨsha je ra. Huee que mae Simón ndese ra. Enongue abe rese mae. Andrés, ɨ equia ee. I que u sɨra mbua mbuasa mondo mondo ii ra. Sɨra resenda beɨ rei ũquɨ̃.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesús que ñee ee ra. —Seruɨ beɨ chõ jẽɨngo jẽ. Taembaaquiatu quiatu. Mbia teendu endu beɨ quia seje cote, ɨ que ee ra.
17 Jesus lhes disse:
18 Nyoɨ ja que eruɨ ra. Sɨra mbuasa sɨ que echoɨ huɨ ra.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Pe jiri que mae Jacobo rese ra. Enongue rese abe. Juan, ɨ equia ee. Zebedeo riirĩ ja rei ũquɨ̃. Huee que echɨ ja canoa ye sɨra mbuasa mbitirõ tirõ nda.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 —Jẽɨngo seruɨ, ɨ que Jesús ñee ee ra. Echeẽ nduɨbe tuchɨ que echoɨ eruɨ ra. Ngu que esecha choɨ ra. Eru que siquichõ canoa ye ngũimba rese ra.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Nyoɨ que sucha tubɨrɨã Capernaum nda. Sábado mose que Jesús sɨ judíos chumunua nuásaa ra. Mbia mbaaquiatu quiatu sacuã.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Mbia rerecua rã ño ngue eriqui mbia mbaaquiatu quiatu ra. Embesasa rã eã. Nyebe mbia riqui nguiã nyuruɨra tuchɨ echeẽ andu.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Huee que ameɨ mo ndiqui mbia chumunuásaa ra. Aba checuayã ɨcuã nyɨreco rei ae. Ñee asite que Jesús je ra.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 —¿Mbaerã erechu urerea co re, Jesús? Quiatúae urerecha ae. ¿Urerɨɨcharã ño erechu quia co re? Dios rucucha chõ nde re. Areɨcuate se, ɨ rei que aba checuayã ñee asite ee ra.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Jesús que ñee asi ee cote ra. —¡Equɨrɨrɨ chõ jẽ! Esẽ oso ameɨ ñɨangui sɨ, ɨ que ee ra.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Jesús cheẽ mose que aba checuayã ameɨ mburirite cote ra. Tasẽ ngue oso usẽ ameɨ sɨ cote ra.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Mbia que nyuruɨra tuchɨ mae Jesús rese ra. Ñee ñee ja que nyue cote ra. —Jesús riquichɨ̃ mbia mbaaquiatu quiatu ucheẽ namonda je co. Equirãcuã ae ñee nguiã. Mbia rerecua rã ño eriqui nguiã ñee aba checuayã ɨcuã je co. Sã aba checuayã echeẽ mumbayãte jẽ, ɨ que mbia ra.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Mbia que jirandu jeɨ Jesús rese Galilea jenda ja cote ra.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Jesús que usẽ nyoɨ mbia chumunuasa sɨ cote ra. Nyoɨ que Simón nyuchua ra. Andrés abe que siqui rei huee tuchua ra. Jesús que ɨque nyoɨ huee ra. Jacobo rese. Juan ndese abe no.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 I que Pedro chari rasi u nyaara ee ra. Eracu tuchɨ que ra.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Jesús que eo isi embuchuruã nda. Aque mosebe que eracu ti ɨ esɨ cote ra. Mbae que echao chao quia mbia chɨurã cote ra.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Itondaru ramo mose que mbia erasi rurucuaẽ cuaẽ tuchɨ Jesús je ra. Ae aba checuayã quereco quia nae, ũquɨ̃ abe que ecurucuaẽ cuaẽ tuchɨ quia ee ra.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Sucha tubɨrɨã jenda ja que chɨ ñumunua eɨquésaa ra.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Mbia rasi chumumbara que embucherõ cherõ ja ra. Aba checuayã ɨcuã tubɨrɨã ngue ejea jea quia mbia sɨ ra. Aba checuayã ngue Jesús ɨcuate rei ra. Nyebe Jesús riqui nguiã echeẽ ndiquisã quisãte.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 I nyaashɨ̃ oso quia, aque mose que Jesús juã oso mbia tiãsaa ra. Ñee sacuã Dios je itondaru beɨ mose.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simón ngue oso eruɨ emuña nda. Nguesenda rese.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Ngasẽ ngue ee ra. —Pe mbia chɨ nderequia jate pe, ɨ que ee ra.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Jesús que ñee ee ra. —Nyao sucha tubɨrɨã mbuchesea sea achɨ jenda. Dios cheẽ nda asenei senei ee chã. Nyebe achu nguiã, ɨ que ee ra.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Galilea jenda que embuchesea sea ja cote ra. Dios cheẽ nenei nenei judíos chumunua nuásaa. Aba checuayã abe jea jea mbia sɨ.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Emo ndasi que ngasẽ Jesús je ra. Leproso, ɨ que ũquɨ̃ erasi je ra. Tu que ngoi ngũíã ndese ñee Jesús je ra. —Nde sembucherõse mose, sembucherõ se, ɨ tuchɨ que ñee ee ra.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Jesús ia eã tuchɨ que erese ra. Ñomee ngue oco erese cote ra. —Eno. Tarembucherõ, ɨ que ee ra.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Echeẽ nduɨbe tuchɨ que nyerõ cote ra.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 Mbia que embiirandu ja tuchɨ chõ oso ra. Nyebe Jesús nyecua aroneate nguiã sucha tubɨrɨã mo. Siquiibi ibi chõ ngue eriqui cote ra. Ɨcuenda ja que ngaẽ ngaẽ nguia erea ra.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.