Marcos 1
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC
1 Ã tasenei na jẽje. Dios cheẽ turã Jesucristo rɨɨ̃. Jesucristo rei Dios riirĩ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Sã Isaías Dios cheẽ mbesa cose no:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Emo ndiqui ñeemombo mombo turúquiaa hue.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Juan el Bautista que tu ũquɨ̃ ñee nguire cote ra. Dios cheẽ ngue esenei senei nguia turúquiaa cote ra. —Jendua sɨ Dios rese. Jẽhuɨ chõ jẽɨcuã sɨ. Dios jẽɨcuã mbutiã sacuã. Ũquɨ̃ mose nda bautizar ae jẽje chã, ɨ beɨte que Juan nguia ñee nda.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Jerusalén jenda que ngaẽ ngaẽ tuchɨ quia echeẽ andu ra. Judea jenda abe no. Mbia huɨɨcuã nenei nenei mose Dios je, ũquɨ̃ mose que Juan ndiqui bautizar ɨ ee ra. Ama Jordán ye.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Quiicuã mbuaera chõ ngue Juan ɨrao ra. Camello. Mbae ɨre chõ ngue enumbicuasa no nda. Tucu mbuae chõ ngue eu eu quia ra. Irao quiaa rɨɨnda abe.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 — ausente —
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 — ausente —
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Aque mose que Jesús ru sucha tubɨrɨã Nazaret sɨ ra. Galilea jenda rei Nazaret. Juan ngue bautizar ɨ Jesús je ra. Ama Jordán ye.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Jesús que usẽ oso ama sɨ cote ra. Ibei que nyeequia ee cote ra. Espíritu Turã ngue nguichi u erese cote ra. Nyurushɨ rã ngue eru nguichi erese ra.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Ibei jenda que ñee ee ra. —Seriirĩ ño nde re. Sechesecua chõ nde re. Seyate nderese, ɨ que Dios ñee ee ra.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Espíritu Turã ngue Jesús querao turúquiaa cote ra.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Huee que Jesús riqui arete ra. Cuarenta días. Nyacua rɨsha ite re. Mbia rɨɨchare ja ite re. Satanás que tu rei tã ɨ ee cote ra. Angeles que ngaẽ ngaẽ nguia ereaquiatu ra.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Mbia rerecua que Juan tarõ cárcel cote ra. Aquere que Jesús sɨ Galiléaa ra. Dios cheẽ turã ngue esenei senei nguia huee ra.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 —Achɨte Dios ñɨ tu mbia rerecuarã a. Jendua sɨ́ Dios rese. Jẽhuɨ chõ jẽɨcuã sɨ. Dios cheẽ turã jẽɨcua. Ɨ̃ nda Dios jemingo beɨ, ɨ que Jesús quia ñee mbia je ra.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jesús que ngata oso quia ama nimia nduɨ ra. Galilea, ɨ que aque ama ndɨsha je ra. Huee que mae Simón ndese ra. Enongue abe rese mae. Andrés, ɨ equia ee. I que u sɨra mbua mbuasa mondo mondo ii ra. Sɨra resenda beɨ rei ũquɨ̃.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesús que ñee ee ra. —Seruɨ beɨ chõ jẽɨngo jẽ. Taembaaquiatu quiatu. Mbia teendu endu beɨ quia seje cote, ɨ que ee ra.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Nyoɨ ja que eruɨ ra. Sɨra mbuasa sɨ que echoɨ huɨ ra.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Pe jiri que mae Jacobo rese ra. Enongue rese abe. Juan, ɨ equia ee. Zebedeo riirĩ ja rei ũquɨ̃. Huee que echɨ ja canoa ye sɨra mbuasa mbitirõ tirõ nda.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 —Jẽɨngo seruɨ, ɨ que Jesús ñee ee ra. Echeẽ nduɨbe tuchɨ que echoɨ eruɨ ra. Ngu que esecha choɨ ra. Eru que siquichõ canoa ye ngũimba rese ra.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Nyoɨ que sucha tubɨrɨã Capernaum nda. Sábado mose que Jesús sɨ judíos chumunua nuásaa ra. Mbia mbaaquiatu quiatu sacuã.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Mbia rerecua rã ño ngue eriqui mbia mbaaquiatu quiatu ra. Embesasa rã eã. Nyebe mbia riqui nguiã nyuruɨra tuchɨ echeẽ andu.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Huee que ameɨ mo ndiqui mbia chumunuásaa ra. Aba checuayã ɨcuã nyɨreco rei ae. Ñee asite que Jesús je ra.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 —¿Mbaerã erechu urerea co re, Jesús? Quiatúae urerecha ae. ¿Urerɨɨcharã ño erechu quia co re? Dios rucucha chõ nde re. Areɨcuate se, ɨ rei que aba checuayã ñee asite ee ra.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesús que ñee asi ee cote ra. —¡Equɨrɨrɨ chõ jẽ! Esẽ oso ameɨ ñɨangui sɨ, ɨ que ee ra.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Jesús cheẽ mose que aba checuayã ameɨ mburirite cote ra. Tasẽ ngue oso usẽ ameɨ sɨ cote ra.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Mbia que nyuruɨra tuchɨ mae Jesús rese ra. Ñee ñee ja que nyue cote ra. —Jesús riquichɨ̃ mbia mbaaquiatu quiatu ucheẽ namonda je co. Equirãcuã ae ñee nguiã. Mbia rerecua rã ño eriqui nguiã ñee aba checuayã ɨcuã je co. Sã aba checuayã echeẽ mumbayãte jẽ, ɨ que mbia ra.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Mbia que jirandu jeɨ Jesús rese Galilea jenda ja cote ra.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Jesús que usẽ nyoɨ mbia chumunuasa sɨ cote ra. Nyoɨ que Simón nyuchua ra. Andrés abe que siqui rei huee tuchua ra. Jesús que ɨque nyoɨ huee ra. Jacobo rese. Juan ndese abe no.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 I que Pedro chari rasi u nyaara ee ra. Eracu tuchɨ que ra.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Jesús que eo isi embuchuruã nda. Aque mosebe que eracu ti ɨ esɨ cote ra. Mbae que echao chao quia mbia chɨurã cote ra.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Itondaru ramo mose que mbia erasi rurucuaẽ cuaẽ tuchɨ Jesús je ra. Ae aba checuayã quereco quia nae, ũquɨ̃ abe que ecurucuaẽ cuaẽ tuchɨ quia ee ra.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Sucha tubɨrɨã jenda ja que chɨ ñumunua eɨquésaa ra.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Mbia rasi chumumbara que embucherõ cherõ ja ra. Aba checuayã ɨcuã tubɨrɨã ngue ejea jea quia mbia sɨ ra. Aba checuayã ngue Jesús ɨcuate rei ra. Nyebe Jesús riqui nguiã echeẽ ndiquisã quisãte.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 I nyaashɨ̃ oso quia, aque mose que Jesús juã oso mbia tiãsaa ra. Ñee sacuã Dios je itondaru beɨ mose.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simón ngue oso eruɨ emuña nda. Nguesenda rese.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ngasẽ ngue ee ra. —Pe mbia chɨ nderequia jate pe, ɨ que ee ra.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jesús que ñee ee ra. —Nyao sucha tubɨrɨã mbuchesea sea achɨ jenda. Dios cheẽ nda asenei senei ee chã. Nyebe achu nguiã, ɨ que ee ra.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Galilea jenda que embuchesea sea ja cote ra. Dios cheẽ nenei nenei judíos chumunua nuásaa. Aba checuayã abe jea jea mbia sɨ.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Emo ndasi que ngasẽ Jesús je ra. Leproso, ɨ que ũquɨ̃ erasi je ra. Tu que ngoi ngũíã ndese ñee Jesús je ra. —Nde sembucherõse mose, sembucherõ se, ɨ tuchɨ que ñee ee ra.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Jesús ia eã tuchɨ que erese ra. Ñomee ngue oco erese cote ra. —Eno. Tarembucherõ, ɨ que ee ra.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Echeẽ nduɨbe tuchɨ que nyerõ cote ra.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Mbia que embiirandu ja tuchɨ chõ oso ra. Nyebe Jesús nyecua aroneate nguiã sucha tubɨrɨã mo. Siquiibi ibi chõ ngue eriqui cote ra. Ɨcuenda ja que ngaẽ ngaẽ nguia erea ra.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.