Marcos 1
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ
1 Ã tasenei na jẽje. Dios cheẽ turã Jesucristo rɨɨ̃. Jesucristo rei Dios riirĩ.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Sã Isaías Dios cheẽ mbesa cose no:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Emo ndiqui ñeemombo mombo turúquiaa hue.
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Juan el Bautista que tu ũquɨ̃ ñee nguire cote ra. Dios cheẽ ngue esenei senei nguia turúquiaa cote ra. —Jendua sɨ Dios rese. Jẽhuɨ chõ jẽɨcuã sɨ. Dios jẽɨcuã mbutiã sacuã. Ũquɨ̃ mose nda bautizar ae jẽje chã, ɨ beɨte que Juan nguia ñee nda.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Jerusalén jenda que ngaẽ ngaẽ tuchɨ quia echeẽ andu ra. Judea jenda abe no. Mbia huɨɨcuã nenei nenei mose Dios je, ũquɨ̃ mose que Juan ndiqui bautizar ɨ ee ra. Ama Jordán ye.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Quiicuã mbuaera chõ ngue Juan ɨrao ra. Camello. Mbae ɨre chõ ngue enumbicuasa no nda. Tucu mbuae chõ ngue eu eu quia ra. Irao quiaa rɨɨnda abe.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 — ausente —
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 — ausente —
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Aque mose que Jesús ru sucha tubɨrɨã Nazaret sɨ ra. Galilea jenda rei Nazaret. Juan ngue bautizar ɨ Jesús je ra. Ama Jordán ye.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jesús que usẽ oso ama sɨ cote ra. Ibei que nyeequia ee cote ra. Espíritu Turã ngue nguichi u erese cote ra. Nyurushɨ rã ngue eru nguichi erese ra.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Ibei jenda que ñee ee ra. —Seriirĩ ño nde re. Sechesecua chõ nde re. Seyate nderese, ɨ que Dios ñee ee ra.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Espíritu Turã ngue Jesús querao turúquiaa cote ra.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Huee que Jesús riqui arete ra. Cuarenta días. Nyacua rɨsha ite re. Mbia rɨɨchare ja ite re. Satanás que tu rei tã ɨ ee cote ra. Angeles que ngaẽ ngaẽ nguia ereaquiatu ra.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Mbia rerecua que Juan tarõ cárcel cote ra. Aquere que Jesús sɨ Galiléaa ra. Dios cheẽ turã ngue esenei senei nguia huee ra.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 —Achɨte Dios ñɨ tu mbia rerecuarã a. Jendua sɨ́ Dios rese. Jẽhuɨ chõ jẽɨcuã sɨ. Dios cheẽ turã jẽɨcua. Ɨ̃ nda Dios jemingo beɨ, ɨ que Jesús quia ñee mbia je ra.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jesús que ngata oso quia ama nimia nduɨ ra. Galilea, ɨ que aque ama ndɨsha je ra. Huee que mae Simón ndese ra. Enongue abe rese mae. Andrés, ɨ equia ee. I que u sɨra mbua mbuasa mondo mondo ii ra. Sɨra resenda beɨ rei ũquɨ̃.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Jesús que ñee ee ra. —Seruɨ beɨ chõ jẽɨngo jẽ. Taembaaquiatu quiatu. Mbia teendu endu beɨ quia seje cote, ɨ que ee ra.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Nyoɨ ja que eruɨ ra. Sɨra mbuasa sɨ que echoɨ huɨ ra.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Pe jiri que mae Jacobo rese ra. Enongue rese abe. Juan, ɨ equia ee. Zebedeo riirĩ ja rei ũquɨ̃. Huee que echɨ ja canoa ye sɨra mbuasa mbitirõ tirõ nda.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 —Jẽɨngo seruɨ, ɨ que Jesús ñee ee ra. Echeẽ nduɨbe tuchɨ que echoɨ eruɨ ra. Ngu que esecha choɨ ra. Eru que siquichõ canoa ye ngũimba rese ra.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Nyoɨ que sucha tubɨrɨã Capernaum nda. Sábado mose que Jesús sɨ judíos chumunua nuásaa ra. Mbia mbaaquiatu quiatu sacuã.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Mbia rerecua rã ño ngue eriqui mbia mbaaquiatu quiatu ra. Embesasa rã eã. Nyebe mbia riqui nguiã nyuruɨra tuchɨ echeẽ andu.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Huee que ameɨ mo ndiqui mbia chumunuásaa ra. Aba checuayã ɨcuã nyɨreco rei ae. Ñee asite que Jesús je ra.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 —¿Mbaerã erechu urerea co re, Jesús? Quiatúae urerecha ae. ¿Urerɨɨcharã ño erechu quia co re? Dios rucucha chõ nde re. Areɨcuate se, ɨ rei que aba checuayã ñee asite ee ra.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Jesús que ñee asi ee cote ra. —¡Equɨrɨrɨ chõ jẽ! Esẽ oso ameɨ ñɨangui sɨ, ɨ que ee ra.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Jesús cheẽ mose que aba checuayã ameɨ mburirite cote ra. Tasẽ ngue oso usẽ ameɨ sɨ cote ra.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Mbia que nyuruɨra tuchɨ mae Jesús rese ra. Ñee ñee ja que nyue cote ra. —Jesús riquichɨ̃ mbia mbaaquiatu quiatu ucheẽ namonda je co. Equirãcuã ae ñee nguiã. Mbia rerecua rã ño eriqui nguiã ñee aba checuayã ɨcuã je co. Sã aba checuayã echeẽ mumbayãte jẽ, ɨ que mbia ra.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Mbia que jirandu jeɨ Jesús rese Galilea jenda ja cote ra.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Jesús que usẽ nyoɨ mbia chumunuasa sɨ cote ra. Nyoɨ que Simón nyuchua ra. Andrés abe que siqui rei huee tuchua ra. Jesús que ɨque nyoɨ huee ra. Jacobo rese. Juan ndese abe no.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 I que Pedro chari rasi u nyaara ee ra. Eracu tuchɨ que ra.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jesús que eo isi embuchuruã nda. Aque mosebe que eracu ti ɨ esɨ cote ra. Mbae que echao chao quia mbia chɨurã cote ra.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Itondaru ramo mose que mbia erasi rurucuaẽ cuaẽ tuchɨ Jesús je ra. Ae aba checuayã quereco quia nae, ũquɨ̃ abe que ecurucuaẽ cuaẽ tuchɨ quia ee ra.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Sucha tubɨrɨã jenda ja que chɨ ñumunua eɨquésaa ra.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Mbia rasi chumumbara que embucherõ cherõ ja ra. Aba checuayã ɨcuã tubɨrɨã ngue ejea jea quia mbia sɨ ra. Aba checuayã ngue Jesús ɨcuate rei ra. Nyebe Jesús riqui nguiã echeẽ ndiquisã quisãte.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 I nyaashɨ̃ oso quia, aque mose que Jesús juã oso mbia tiãsaa ra. Ñee sacuã Dios je itondaru beɨ mose.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simón ngue oso eruɨ emuña nda. Nguesenda rese.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ngasẽ ngue ee ra. —Pe mbia chɨ nderequia jate pe, ɨ que ee ra.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Jesús que ñee ee ra. —Nyao sucha tubɨrɨã mbuchesea sea achɨ jenda. Dios cheẽ nda asenei senei ee chã. Nyebe achu nguiã, ɨ que ee ra.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Galilea jenda que embuchesea sea ja cote ra. Dios cheẽ nenei nenei judíos chumunua nuásaa. Aba checuayã abe jea jea mbia sɨ.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Emo ndasi que ngasẽ Jesús je ra. Leproso, ɨ que ũquɨ̃ erasi je ra. Tu que ngoi ngũíã ndese ñee Jesús je ra. —Nde sembucherõse mose, sembucherõ se, ɨ tuchɨ que ñee ee ra.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Jesús ia eã tuchɨ que erese ra. Ñomee ngue oco erese cote ra. —Eno. Tarembucherõ, ɨ que ee ra.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Echeẽ nduɨbe tuchɨ que nyerõ cote ra.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Mbia que embiirandu ja tuchɨ chõ oso ra. Nyebe Jesús nyecua aroneate nguiã sucha tubɨrɨã mo. Siquiibi ibi chõ ngue eriqui cote ra. Ɨcuenda ja que ngaẽ ngaẽ nguia erea ra.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.