Marcos 12
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT
1 Jesús que ejemplos saã saã mbia je ra. —Sã mbia ibicha mo ndiqui no. Sã eriqui uva i tiquia tiquia no. Sã etarõ no. Uva rique rirurã abe que echao ra. Sucha ibate mo abe que echao no nda. Uco raarõ turã ja sacuã. Ibicha que “sembae uvas jẽsaarõ” ɨ emo je cote ra. Al partido. Ae que oso ɨsho itõte cote ra.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Uva quiche mose que ngũimba mo mondo rei umbaerã ndea ra.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Uva raarõsa que erimba mbucuasẽ ɨcuã ño nda. Iruã nua ño ngue ra. Eochɨ chõ ngue emondo mbuchebi ra.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Echa que ngũimba mo mondobe rei ereabe no nda. Aque abe que embucuasẽ ɨcuã no nda. Sɨta que emombo mombo erese no nda. Eãquĩ nduqui tuchɨ que ra.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Ngũimba mo ngue emondobe aquere no nda. Aque quiatu que eɨquia tuchɨ cot e ra. Eɨ̃ eɨ̃ mbeɨ que eraarõsa quia echa rimba je ra. Emo emo ngue eiruã nua nda. Emo emo ngue eɨquia no nda.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Aque mɨɨ tuchɨ que siquichõ echa rese cote ra. Eriirĩ tuchɨ chõ ngue aque re. Nyesecua tuchɨ que equia aque rese ra. Aque que emondo chee uva rea cote ra. “Ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ jiri ra seriirĩ sɨ”, ɨ rei que ra.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Eriirĩ ngasẽ mose que uva raarõsa ñee nyue ra. —¡Co eriirĩ ndu quia co cote jẽ! ¡Nandeɨquia rei jẽ! Ɨ̃ nda uvas nandembaerã ae tuchɨ cote, ɨ que ñee nyue ra.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Eraarõsa que eriirĩ isi ɨcuã cote ra. Curuchoɨ que ɨquia pe jiri ra. Mano ngue cote ra.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 ¿Mañɨ nda echa quia eraarõsa je cote re? Echa ra eraarõsa ɨcuã ɨquia ja cote. Uva i ra emondo ja emo je eraarõ sacuã cote.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 ¿Ã mbesa ji rese jemae ãte re?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Dios chɨao chõ ũquɨ̃ nde.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 —Nanderɨɨ̃ ño eriqui nguiã ñee, ɨ que ũquɨ̃ ererecua ra. —Nandeisi rei serao jẽ, ɨ rei que nyue ra. Jesús isi aronea tuchɨ que mbia résaa ra. Eɨreɨ̃te quiatu ngue mbia tubɨrɨã sɨ re.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Ũquɨ̃ ererecua que fariseos mo mondochoɨ ñee Jesús je ra. Herodes chɨmbaaquiatu abe mondochoɨ erea. —Jesús nandembucheẽ ɨcuã na. Ɨ̃ nda mbia paama ɨ ee, ɨ rei que ra.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Uturã ngue esaã ñooño Jesús je ra. —Jesús, co ereɨco mbia mbaaquiatu turãte co. Mbia jaje ndeturãte riqui co. Co ereɨco turãte mbia mbuchiabiã co. Mbia erembaaquiatu quiatu turãte quia Dios ɨcha rɨɨ̃ co. Nyebe urechu nguiã ñee ndeje a. ¿Coche mbia mbae isiquia mee mee Romanos nderecua je re? Impuestos.
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 ¿Uremee mee nda ee re? ¿Uremee eã nda ee re no? ɨ que ñee Jesús je ra. Jesús que ũquɨ̃ ɨcuã ɨcuate ra. Nyebe ñee nguiã ee. —¿Mbaerã jẽɨngo “ɨ̃ nda Jesús ucheẽ nyabi”, ɨ serɨɨ̃ nde? Mbae isiquia jẽteacuquia ɨmbu seje. Tamae erese, ɨ que ee ra.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Mbia que eteacuquia ee ra. —¿Aba mbae nombre ñɨ mbae isiquia rese a re? ¿Aba ãquĩ aingue abe ñɨ a re? ɨ que Jesús ee ra. Romanos nderecua, ɨ que mbia ee ra.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Jesús que ñee ee cote ra. —Romano s nderecua mbaerã jemondo chõ ee. Dios mbaerã jemondo chõ ee no, ɨ que Jesús ee ra. Mbia que nyuruɨra jate u Jesús cheẽ andu ra.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 —Mbia raaque ra quera eã mbeɨ, ɨ que mbiamo nguia ñee nda. Saduceos ɨ que ũquɨ̃ mbia je ra. Ũquɨ̃ mo ngue nyoɨ ñee Jesús je ra. Tã ɨ sacuã ee.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 —Sererecua, ã ngue Moisés mbesa nande je ra: “Emo ndiiriã mano mose, sã enongue mano je ninisi rerequia erendaque re. Sã tiirĩ ngõngue raaque rɨɨ̃”, ɨ que Moisés embesa nande je ra.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Eriquii mo ngue siqui urerese ra. Seis que eribi ra. Eriquii que ngũinisirã quereco rei ra. Mano ño ngue tiirĩ ndocoɨ̃ ngũinisi recha ra.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Enongue que nguiquii checha quereco rei cote ra. Ae abe que mano ño tiirĩ ndocoɨ̃ no nda. Enongue que equereco no nda.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Ũquɨ̃ seis que ngõngue cheecha quereco ja rei ra. Mano ja chõ ngue erecha tiirĩ ndocoɨ̃ no nda. Eninisi eru cheecha que mano nyee chõ cote no nda.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Siete rei que eru nyii ra. Mbia raaque quera sɨ ja mose, ¿abate ra equereco cote re? ɨ que saduceos ñee Jesús je ra. —Ma Jesús ñee ɨcuã, ɨ chõ ngue re.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Jesús que ñee ee ra. —Jẽɨngo Dios cheẽ ɨcuayãte ã. Jẽɨngo Dios cheẽ abi tuchɨ ã. Jẽɨngo Dios quirãcuã ɨcuayãte ã.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ae raaque ra Dios mbuquera sɨ nae, ũquɨ̃ nda ngũinisi quereco eã mbeɨ huee cote. Ũquɨ̃ nda ngu quereco eã mbeɨ huee cote no. Angeles rã mbeɨ ra mbia riqui huee ibate cote.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 ¿Moisés chɨmbesa rese jemae ãte re? Mbia raaque quera sɨ rɨɨ̃ ño ngue embesa nguiã. Ira ruri sendi quia, aque mose que Dios Moisés mbiirandu ũquɨ̃ ndese ra. “Abraham nderecua chõ aɨco nguiã se co. Isaac nderecua abe. Jacob nderecua abe no”, ɨ que Dios Moisés je aque mose ra.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Ã ngue mano ndei nyii ra. Ereco siqui beɨ chõ nguiã namo ã. Mbia raaque rerecua eã ño Dios re. Mbia reco rerecua chõ ae re. ¿Ũquɨ̃ jẽɨcua eãte quia ã nde? ɨ que Jesús ñee mbia je ra.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Embesasa mo ngue chɨ̃ echeẽ andu ra. —Jesús ñee turã tuchɨchɨ̃ saduceos je, ɨ que uchɨangui re ra. Nyebe esɨ nguiã ñee ee. —Jesús, Dios cheẽ tubɨrɨãte riqui ã ndesẽ. Mbia echeẽ mumbayã sacuã. ¿Ma Dios cheẽ ndiita tuchɨ ma nde? ɨ que embesasa ñee Jesús je ra.
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jesús que ñee ee ra. —Ã ño Dios cheẽ ndiita ã nde: “Secheẽ jeñandu rã, Israelitas. Dios mɨɨ tuchɨ chõ nandererecua re.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Echesecua tuchɨ quia Dios rese. Ndechɨã je. Neaĩ je. Nendua ndua abe je. Ndequirãcuã abe je”, ɨ chõ Dios cheẽ ndiita nguiã.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Ã abe rei ũquɨ̃ nduɨnda ã no: “Sã ereɨco nyesecua ndechɨese no. Eɨ̃ ere sɨ chõ nyesecua mbia rese”, ɨ. Ũquɨ̃ nyeremo ndei Dios cheẽ i tuchɨ ũquɨ̃, ɨ que Jesús ee ra.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Embesasa que ñee Jesús je cote ra. —Ae beɨ, Sererecua. Dios mɨɨ tuchɨ chõ nandererecua re. Emo abe mo eãte.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Nandechesecua tuchɨ mose Dios rese, ũquɨ̃ eturãte ee. Nandechesecua tuchɨ mose nandechɨã je. Nandendua ndua je. Nandeaĩ je. Nandequirãcuã je abe no. Nandechesecua tuchɨ mose mbia rese, ũquɨ̃ eturãte Dios je mbae mo sɨ. Sacrificio mo sɨ. Ofrenda mo sɨ, ɨ que embesasa ñee Jesús je ra.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 —Ñee aquiatute equia seje co, ɨ que Jesús uchɨangui re ra. —Dio s rimbarã tuchɨ chee ra nde, ɨ que ee cote ra.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Jesús que mbia mbaaquiatu quiatu quia Dios chuchúaa ra. —¿Mbaerã embesasa riqui ñee nde? “David rucucha chõ Cristo re” ɨ re.
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 David abe que “sererecua” ɨ Jesús je ra. Sã embesa ji ñee no:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 David sɨ́ chõ “sererecua” ɨ nguiã Cristo je. Cristo David rucucha mose, ¿mbaerã David “sererecua” ɨ ee re? ɨ que Jesús embesasa je ra. Mbia tubɨrɨã ngue Jesús cheẽ chandu turã jate ra.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesús que uchɨmbaaquiatu mbaaquiatu quiatu ra. —Embesasa rã nda jẽɨngochɨ̃ jẽ. Ũquɨ̃ ucuasu saã saã mbeɨte quia ã. Huɨɨrao turã equereco beɨte quia ã. “Sã mbia ererecua ɨ nande je”, ɨ beɨte equia ã.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Mbia renda turã abe eirabo rabo beɨte quia mbia sɨ ã. “Fiestacha jii quia taɨ̃ jẽ”, ɨ abe beɨte equia ã no.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Ari eru cheecha mbae abe embutiã tiãte quia ã no. Ucheẽ oco abe esaã saã mbeɨte quia Dios je ã no. “Ɨ̃ nda mbia mae nanderese”, ɨ chõ nguiã. Ũquɨ̃ nda Dios mbasi tuchɨ cote, ɨ que Jesús mbia je ra.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Emo mose que Jesús ñɨ Dios chuchúaa ra. Ofrenda riru nonde que eñɨ ngoi ra. Mae ngue mɨɨ mbia mbae isiquia mondo mondo mose eriru ye rese ra. Mbaecha atate que mbae isiquia tubɨrɨã mondo mondo quia eriru ye ra.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Eru cheecha mo ngue ngasẽ u cote ra. Nyeremoño tuchɨ que ae mbae isiquia mondo ra. Centavo mɨɨ mbuchecha tuchɨ que ra.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Jenyu. Tacheẽ nyecua jẽje. Eru cheecha mbaecha reã ngue mbae isiquia mondo tuchɨ mbia ataque sɨ ra.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Mbaecha quiatu que umbae rire ñetẽ mondo mondo ra. Eru cheecha quiatu que umbae mɨɨ mondo ja ra, ɨ que Jesús ra.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.