Marcos 12
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH
1 Jesús que ejemplos saã saã mbia je ra. —Sã mbia ibicha mo ndiqui no. Sã eriqui uva i tiquia tiquia no. Sã etarõ no. Uva rique rirurã abe que echao ra. Sucha ibate mo abe que echao no nda. Uco raarõ turã ja sacuã. Ibicha que “sembae uvas jẽsaarõ” ɨ emo je cote ra. Al partido. Ae que oso ɨsho itõte cote ra.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Uva quiche mose que ngũimba mo mondo rei umbaerã ndea ra.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Uva raarõsa que erimba mbucuasẽ ɨcuã ño nda. Iruã nua ño ngue ra. Eochɨ chõ ngue emondo mbuchebi ra.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Echa que ngũimba mo mondobe rei ereabe no nda. Aque abe que embucuasẽ ɨcuã no nda. Sɨta que emombo mombo erese no nda. Eãquĩ nduqui tuchɨ que ra.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Ngũimba mo ngue emondobe aquere no nda. Aque quiatu que eɨquia tuchɨ cot e ra. Eɨ̃ eɨ̃ mbeɨ que eraarõsa quia echa rimba je ra. Emo emo ngue eiruã nua nda. Emo emo ngue eɨquia no nda.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Aque mɨɨ tuchɨ que siquichõ echa rese cote ra. Eriirĩ tuchɨ chõ ngue aque re. Nyesecua tuchɨ que equia aque rese ra. Aque que emondo chee uva rea cote ra. “Ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ jiri ra seriirĩ sɨ”, ɨ rei que ra.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Eriirĩ ngasẽ mose que uva raarõsa ñee nyue ra. —¡Co eriirĩ ndu quia co cote jẽ! ¡Nandeɨquia rei jẽ! Ɨ̃ nda uvas nandembaerã ae tuchɨ cote, ɨ que ñee nyue ra.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Eraarõsa que eriirĩ isi ɨcuã cote ra. Curuchoɨ que ɨquia pe jiri ra. Mano ngue cote ra.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 ¿Mañɨ nda echa quia eraarõsa je cote re? Echa ra eraarõsa ɨcuã ɨquia ja cote. Uva i ra emondo ja emo je eraarõ sacuã cote.
9 Aí Jesus perguntou:
10 ¿Ã mbesa ji rese jemae ãte re?
10 Vocês não leram o que as
11 Dios chɨao chõ ũquɨ̃ nde.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 —Nanderɨɨ̃ ño eriqui nguiã ñee, ɨ que ũquɨ̃ ererecua ra. —Nandeisi rei serao jẽ, ɨ rei que nyue ra. Jesús isi aronea tuchɨ que mbia résaa ra. Eɨreɨ̃te quiatu ngue mbia tubɨrɨã sɨ re.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Ũquɨ̃ ererecua que fariseos mo mondochoɨ ñee Jesús je ra. Herodes chɨmbaaquiatu abe mondochoɨ erea. —Jesús nandembucheẽ ɨcuã na. Ɨ̃ nda mbia paama ɨ ee, ɨ rei que ra.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Uturã ngue esaã ñooño Jesús je ra. —Jesús, co ereɨco mbia mbaaquiatu turãte co. Mbia jaje ndeturãte riqui co. Co ereɨco turãte mbia mbuchiabiã co. Mbia erembaaquiatu quiatu turãte quia Dios ɨcha rɨɨ̃ co. Nyebe urechu nguiã ñee ndeje a. ¿Coche mbia mbae isiquia mee mee Romanos nderecua je re? Impuestos.
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 ¿Uremee mee nda ee re? ¿Uremee eã nda ee re no? ɨ que ñee Jesús je ra. Jesús que ũquɨ̃ ɨcuã ɨcuate ra. Nyebe ñee nguiã ee. —¿Mbaerã jẽɨngo “ɨ̃ nda Jesús ucheẽ nyabi”, ɨ serɨɨ̃ nde? Mbae isiquia jẽteacuquia ɨmbu seje. Tamae erese, ɨ que ee ra.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Mbia que eteacuquia ee ra. —¿Aba mbae nombre ñɨ mbae isiquia rese a re? ¿Aba ãquĩ aingue abe ñɨ a re? ɨ que Jesús ee ra. Romanos nderecua, ɨ que mbia ee ra.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Jesús que ñee ee cote ra. —Romano s nderecua mbaerã jemondo chõ ee. Dios mbaerã jemondo chõ ee no, ɨ que Jesús ee ra. Mbia que nyuruɨra jate u Jesús cheẽ andu ra.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 —Mbia raaque ra quera eã mbeɨ, ɨ que mbiamo nguia ñee nda. Saduceos ɨ que ũquɨ̃ mbia je ra. Ũquɨ̃ mo ngue nyoɨ ñee Jesús je ra. Tã ɨ sacuã ee.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 —Sererecua, ã ngue Moisés mbesa nande je ra: “Emo ndiiriã mano mose, sã enongue mano je ninisi rerequia erendaque re. Sã tiirĩ ngõngue raaque rɨɨ̃”, ɨ que Moisés embesa nande je ra.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Eriquii mo ngue siqui urerese ra. Seis que eribi ra. Eriquii que ngũinisirã quereco rei ra. Mano ño ngue tiirĩ ndocoɨ̃ ngũinisi recha ra.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Enongue que nguiquii checha quereco rei cote ra. Ae abe que mano ño tiirĩ ndocoɨ̃ no nda. Enongue que equereco no nda.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Ũquɨ̃ seis que ngõngue cheecha quereco ja rei ra. Mano ja chõ ngue erecha tiirĩ ndocoɨ̃ no nda. Eninisi eru cheecha que mano nyee chõ cote no nda.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Siete rei que eru nyii ra. Mbia raaque quera sɨ ja mose, ¿abate ra equereco cote re? ɨ que saduceos ñee Jesús je ra. —Ma Jesús ñee ɨcuã, ɨ chõ ngue re.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Jesús que ñee ee ra. —Jẽɨngo Dios cheẽ ɨcuayãte ã. Jẽɨngo Dios cheẽ abi tuchɨ ã. Jẽɨngo Dios quirãcuã ɨcuayãte ã.
24 Jesus respondeu:
25 Ae raaque ra Dios mbuquera sɨ nae, ũquɨ̃ nda ngũinisi quereco eã mbeɨ huee cote. Ũquɨ̃ nda ngu quereco eã mbeɨ huee cote no. Angeles rã mbeɨ ra mbia riqui huee ibate cote.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 ¿Moisés chɨmbesa rese jemae ãte re? Mbia raaque quera sɨ rɨɨ̃ ño ngue embesa nguiã. Ira ruri sendi quia, aque mose que Dios Moisés mbiirandu ũquɨ̃ ndese ra. “Abraham nderecua chõ aɨco nguiã se co. Isaac nderecua abe. Jacob nderecua abe no”, ɨ que Dios Moisés je aque mose ra.
26 Vocês nunca leram no
27 Ã ngue mano ndei nyii ra. Ereco siqui beɨ chõ nguiã namo ã. Mbia raaque rerecua eã ño Dios re. Mbia reco rerecua chõ ae re. ¿Ũquɨ̃ jẽɨcua eãte quia ã nde? ɨ que Jesús ñee mbia je ra.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Embesasa mo ngue chɨ̃ echeẽ andu ra. —Jesús ñee turã tuchɨchɨ̃ saduceos je, ɨ que uchɨangui re ra. Nyebe esɨ nguiã ñee ee. —Jesús, Dios cheẽ tubɨrɨãte riqui ã ndesẽ. Mbia echeẽ mumbayã sacuã. ¿Ma Dios cheẽ ndiita tuchɨ ma nde? ɨ que embesasa ñee Jesús je ra.
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Jesús que ñee ee ra. —Ã ño Dios cheẽ ndiita ã nde: “Secheẽ jeñandu rã, Israelitas. Dios mɨɨ tuchɨ chõ nandererecua re.
29 Jesus respondeu:
30 Echesecua tuchɨ quia Dios rese. Ndechɨã je. Neaĩ je. Nendua ndua abe je. Ndequirãcuã abe je”, ɨ chõ Dios cheẽ ndiita nguiã.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Ã abe rei ũquɨ̃ nduɨnda ã no: “Sã ereɨco nyesecua ndechɨese no. Eɨ̃ ere sɨ chõ nyesecua mbia rese”, ɨ. Ũquɨ̃ nyeremo ndei Dios cheẽ i tuchɨ ũquɨ̃, ɨ que Jesús ee ra.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Embesasa que ñee Jesús je cote ra. —Ae beɨ, Sererecua. Dios mɨɨ tuchɨ chõ nandererecua re. Emo abe mo eãte.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Nandechesecua tuchɨ mose Dios rese, ũquɨ̃ eturãte ee. Nandechesecua tuchɨ mose nandechɨã je. Nandendua ndua je. Nandeaĩ je. Nandequirãcuã je abe no. Nandechesecua tuchɨ mose mbia rese, ũquɨ̃ eturãte Dios je mbae mo sɨ. Sacrificio mo sɨ. Ofrenda mo sɨ, ɨ que embesasa ñee Jesús je ra.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 —Ñee aquiatute equia seje co, ɨ que Jesús uchɨangui re ra. —Dio s rimbarã tuchɨ chee ra nde, ɨ que ee cote ra.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Jesús que mbia mbaaquiatu quiatu quia Dios chuchúaa ra. —¿Mbaerã embesasa riqui ñee nde? “David rucucha chõ Cristo re” ɨ re.
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 David abe que “sererecua” ɨ Jesús je ra. Sã embesa ji ñee no:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 David sɨ́ chõ “sererecua” ɨ nguiã Cristo je. Cristo David rucucha mose, ¿mbaerã David “sererecua” ɨ ee re? ɨ que Jesús embesasa je ra. Mbia tubɨrɨã ngue Jesús cheẽ chandu turã jate ra.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Jesús que uchɨmbaaquiatu mbaaquiatu quiatu ra. —Embesasa rã nda jẽɨngochɨ̃ jẽ. Ũquɨ̃ ucuasu saã saã mbeɨte quia ã. Huɨɨrao turã equereco beɨte quia ã. “Sã mbia ererecua ɨ nande je”, ɨ beɨte equia ã.
38 Ele dizia ao povo:
39 Mbia renda turã abe eirabo rabo beɨte quia mbia sɨ ã. “Fiestacha jii quia taɨ̃ jẽ”, ɨ abe beɨte equia ã no.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Ari eru cheecha mbae abe embutiã tiãte quia ã no. Ucheẽ oco abe esaã saã mbeɨte quia Dios je ã no. “Ɨ̃ nda mbia mae nanderese”, ɨ chõ nguiã. Ũquɨ̃ nda Dios mbasi tuchɨ cote, ɨ que Jesús mbia je ra.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Emo mose que Jesús ñɨ Dios chuchúaa ra. Ofrenda riru nonde que eñɨ ngoi ra. Mae ngue mɨɨ mbia mbae isiquia mondo mondo mose eriru ye rese ra. Mbaecha atate que mbae isiquia tubɨrɨã mondo mondo quia eriru ye ra.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Eru cheecha mo ngue ngasẽ u cote ra. Nyeremoño tuchɨ que ae mbae isiquia mondo ra. Centavo mɨɨ mbuchecha tuchɨ que ra.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Jenyu. Tacheẽ nyecua jẽje. Eru cheecha mbaecha reã ngue mbae isiquia mondo tuchɨ mbia ataque sɨ ra.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Mbaecha quiatu que umbae rire ñetẽ mondo mondo ra. Eru cheecha quiatu que umbae mɨɨ mondo ja ra, ɨ que Jesús ra.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.