Marcos 12
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 Jesús que ejemplos saã saã mbia je ra. —Sã mbia ibicha mo ndiqui no. Sã eriqui uva i tiquia tiquia no. Sã etarõ no. Uva rique rirurã abe que echao ra. Sucha ibate mo abe que echao no nda. Uco raarõ turã ja sacuã. Ibicha que “sembae uvas jẽsaarõ” ɨ emo je cote ra. Al partido. Ae que oso ɨsho itõte cote ra.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Uva quiche mose que ngũimba mo mondo rei umbaerã ndea ra.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Uva raarõsa que erimba mbucuasẽ ɨcuã ño nda. Iruã nua ño ngue ra. Eochɨ chõ ngue emondo mbuchebi ra.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Echa que ngũimba mo mondobe rei ereabe no nda. Aque abe que embucuasẽ ɨcuã no nda. Sɨta que emombo mombo erese no nda. Eãquĩ nduqui tuchɨ que ra.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Ngũimba mo ngue emondobe aquere no nda. Aque quiatu que eɨquia tuchɨ cot e ra. Eɨ̃ eɨ̃ mbeɨ que eraarõsa quia echa rimba je ra. Emo emo ngue eiruã nua nda. Emo emo ngue eɨquia no nda.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Aque mɨɨ tuchɨ que siquichõ echa rese cote ra. Eriirĩ tuchɨ chõ ngue aque re. Nyesecua tuchɨ que equia aque rese ra. Aque que emondo chee uva rea cote ra. “Ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ jiri ra seriirĩ sɨ”, ɨ rei que ra.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Eriirĩ ngasẽ mose que uva raarõsa ñee nyue ra. —¡Co eriirĩ ndu quia co cote jẽ! ¡Nandeɨquia rei jẽ! Ɨ̃ nda uvas nandembaerã ae tuchɨ cote, ɨ que ñee nyue ra.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Eraarõsa que eriirĩ isi ɨcuã cote ra. Curuchoɨ que ɨquia pe jiri ra. Mano ngue cote ra.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 ¿Mañɨ nda echa quia eraarõsa je cote re? Echa ra eraarõsa ɨcuã ɨquia ja cote. Uva i ra emondo ja emo je eraarõ sacuã cote.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 ¿Ã mbesa ji rese jemae ãte re?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Dios chɨao chõ ũquɨ̃ nde.
11 Isto procede do Senhor
12 —Nanderɨɨ̃ ño eriqui nguiã ñee, ɨ que ũquɨ̃ ererecua ra. —Nandeisi rei serao jẽ, ɨ rei que nyue ra. Jesús isi aronea tuchɨ que mbia résaa ra. Eɨreɨ̃te quiatu ngue mbia tubɨrɨã sɨ re.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Ũquɨ̃ ererecua que fariseos mo mondochoɨ ñee Jesús je ra. Herodes chɨmbaaquiatu abe mondochoɨ erea. —Jesús nandembucheẽ ɨcuã na. Ɨ̃ nda mbia paama ɨ ee, ɨ rei que ra.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Uturã ngue esaã ñooño Jesús je ra. —Jesús, co ereɨco mbia mbaaquiatu turãte co. Mbia jaje ndeturãte riqui co. Co ereɨco turãte mbia mbuchiabiã co. Mbia erembaaquiatu quiatu turãte quia Dios ɨcha rɨɨ̃ co. Nyebe urechu nguiã ñee ndeje a. ¿Coche mbia mbae isiquia mee mee Romanos nderecua je re? Impuestos.
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 ¿Uremee mee nda ee re? ¿Uremee eã nda ee re no? ɨ que ñee Jesús je ra. Jesús que ũquɨ̃ ɨcuã ɨcuate ra. Nyebe ñee nguiã ee. —¿Mbaerã jẽɨngo “ɨ̃ nda Jesús ucheẽ nyabi”, ɨ serɨɨ̃ nde? Mbae isiquia jẽteacuquia ɨmbu seje. Tamae erese, ɨ que ee ra.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Mbia que eteacuquia ee ra. —¿Aba mbae nombre ñɨ mbae isiquia rese a re? ¿Aba ãquĩ aingue abe ñɨ a re? ɨ que Jesús ee ra. Romanos nderecua, ɨ que mbia ee ra.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Jesús que ñee ee cote ra. —Romano s nderecua mbaerã jemondo chõ ee. Dios mbaerã jemondo chõ ee no, ɨ que Jesús ee ra. Mbia que nyuruɨra jate u Jesús cheẽ andu ra.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 —Mbia raaque ra quera eã mbeɨ, ɨ que mbiamo nguia ñee nda. Saduceos ɨ que ũquɨ̃ mbia je ra. Ũquɨ̃ mo ngue nyoɨ ñee Jesús je ra. Tã ɨ sacuã ee.
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 —Sererecua, ã ngue Moisés mbesa nande je ra: “Emo ndiiriã mano mose, sã enongue mano je ninisi rerequia erendaque re. Sã tiirĩ ngõngue raaque rɨɨ̃”, ɨ que Moisés embesa nande je ra.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Eriquii mo ngue siqui urerese ra. Seis que eribi ra. Eriquii que ngũinisirã quereco rei ra. Mano ño ngue tiirĩ ndocoɨ̃ ngũinisi recha ra.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Enongue que nguiquii checha quereco rei cote ra. Ae abe que mano ño tiirĩ ndocoɨ̃ no nda. Enongue que equereco no nda.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ũquɨ̃ seis que ngõngue cheecha quereco ja rei ra. Mano ja chõ ngue erecha tiirĩ ndocoɨ̃ no nda. Eninisi eru cheecha que mano nyee chõ cote no nda.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Siete rei que eru nyii ra. Mbia raaque quera sɨ ja mose, ¿abate ra equereco cote re? ɨ que saduceos ñee Jesús je ra. —Ma Jesús ñee ɨcuã, ɨ chõ ngue re.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Jesús que ñee ee ra. —Jẽɨngo Dios cheẽ ɨcuayãte ã. Jẽɨngo Dios cheẽ abi tuchɨ ã. Jẽɨngo Dios quirãcuã ɨcuayãte ã.
24 Jesus respondeu:
25 Ae raaque ra Dios mbuquera sɨ nae, ũquɨ̃ nda ngũinisi quereco eã mbeɨ huee cote. Ũquɨ̃ nda ngu quereco eã mbeɨ huee cote no. Angeles rã mbeɨ ra mbia riqui huee ibate cote.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 ¿Moisés chɨmbesa rese jemae ãte re? Mbia raaque quera sɨ rɨɨ̃ ño ngue embesa nguiã. Ira ruri sendi quia, aque mose que Dios Moisés mbiirandu ũquɨ̃ ndese ra. “Abraham nderecua chõ aɨco nguiã se co. Isaac nderecua abe. Jacob nderecua abe no”, ɨ que Dios Moisés je aque mose ra.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Ã ngue mano ndei nyii ra. Ereco siqui beɨ chõ nguiã namo ã. Mbia raaque rerecua eã ño Dios re. Mbia reco rerecua chõ ae re. ¿Ũquɨ̃ jẽɨcua eãte quia ã nde? ɨ que Jesús ñee mbia je ra.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Embesasa mo ngue chɨ̃ echeẽ andu ra. —Jesús ñee turã tuchɨchɨ̃ saduceos je, ɨ que uchɨangui re ra. Nyebe esɨ nguiã ñee ee. —Jesús, Dios cheẽ tubɨrɨãte riqui ã ndesẽ. Mbia echeẽ mumbayã sacuã. ¿Ma Dios cheẽ ndiita tuchɨ ma nde? ɨ que embesasa ñee Jesús je ra.
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesús que ñee ee ra. —Ã ño Dios cheẽ ndiita ã nde: “Secheẽ jeñandu rã, Israelitas. Dios mɨɨ tuchɨ chõ nandererecua re.
29 Jesus respondeu:
30 Echesecua tuchɨ quia Dios rese. Ndechɨã je. Neaĩ je. Nendua ndua abe je. Ndequirãcuã abe je”, ɨ chõ Dios cheẽ ndiita nguiã.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Ã abe rei ũquɨ̃ nduɨnda ã no: “Sã ereɨco nyesecua ndechɨese no. Eɨ̃ ere sɨ chõ nyesecua mbia rese”, ɨ. Ũquɨ̃ nyeremo ndei Dios cheẽ i tuchɨ ũquɨ̃, ɨ que Jesús ee ra.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Embesasa que ñee Jesús je cote ra. —Ae beɨ, Sererecua. Dios mɨɨ tuchɨ chõ nandererecua re. Emo abe mo eãte.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Nandechesecua tuchɨ mose Dios rese, ũquɨ̃ eturãte ee. Nandechesecua tuchɨ mose nandechɨã je. Nandendua ndua je. Nandeaĩ je. Nandequirãcuã je abe no. Nandechesecua tuchɨ mose mbia rese, ũquɨ̃ eturãte Dios je mbae mo sɨ. Sacrificio mo sɨ. Ofrenda mo sɨ, ɨ que embesasa ñee Jesús je ra.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 —Ñee aquiatute equia seje co, ɨ que Jesús uchɨangui re ra. —Dio s rimbarã tuchɨ chee ra nde, ɨ que ee cote ra.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Jesús que mbia mbaaquiatu quiatu quia Dios chuchúaa ra. —¿Mbaerã embesasa riqui ñee nde? “David rucucha chõ Cristo re” ɨ re.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 David abe que “sererecua” ɨ Jesús je ra. Sã embesa ji ñee no:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 David sɨ́ chõ “sererecua” ɨ nguiã Cristo je. Cristo David rucucha mose, ¿mbaerã David “sererecua” ɨ ee re? ɨ que Jesús embesasa je ra. Mbia tubɨrɨã ngue Jesús cheẽ chandu turã jate ra.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesús que uchɨmbaaquiatu mbaaquiatu quiatu ra. —Embesasa rã nda jẽɨngochɨ̃ jẽ. Ũquɨ̃ ucuasu saã saã mbeɨte quia ã. Huɨɨrao turã equereco beɨte quia ã. “Sã mbia ererecua ɨ nande je”, ɨ beɨte equia ã.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Mbia renda turã abe eirabo rabo beɨte quia mbia sɨ ã. “Fiestacha jii quia taɨ̃ jẽ”, ɨ abe beɨte equia ã no.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Ari eru cheecha mbae abe embutiã tiãte quia ã no. Ucheẽ oco abe esaã saã mbeɨte quia Dios je ã no. “Ɨ̃ nda mbia mae nanderese”, ɨ chõ nguiã. Ũquɨ̃ nda Dios mbasi tuchɨ cote, ɨ que Jesús mbia je ra.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Emo mose que Jesús ñɨ Dios chuchúaa ra. Ofrenda riru nonde que eñɨ ngoi ra. Mae ngue mɨɨ mbia mbae isiquia mondo mondo mose eriru ye rese ra. Mbaecha atate que mbae isiquia tubɨrɨã mondo mondo quia eriru ye ra.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Eru cheecha mo ngue ngasẽ u cote ra. Nyeremoño tuchɨ que ae mbae isiquia mondo ra. Centavo mɨɨ mbuchecha tuchɨ que ra.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Jenyu. Tacheẽ nyecua jẽje. Eru cheecha mbaecha reã ngue mbae isiquia mondo tuchɨ mbia ataque sɨ ra.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Mbaecha quiatu que umbae rire ñetẽ mondo mondo ra. Eru cheecha quiatu que umbae mɨɨ mondo ja ra, ɨ que Jesús ra.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.