Marcos 12
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVI
1 Jesús que ejemplos saã saã mbia je ra. —Sã mbia ibicha mo ndiqui no. Sã eriqui uva i tiquia tiquia no. Sã etarõ no. Uva rique rirurã abe que echao ra. Sucha ibate mo abe que echao no nda. Uco raarõ turã ja sacuã. Ibicha que “sembae uvas jẽsaarõ” ɨ emo je cote ra. Al partido. Ae que oso ɨsho itõte cote ra.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Uva quiche mose que ngũimba mo mondo rei umbaerã ndea ra.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Uva raarõsa que erimba mbucuasẽ ɨcuã ño nda. Iruã nua ño ngue ra. Eochɨ chõ ngue emondo mbuchebi ra.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Echa que ngũimba mo mondobe rei ereabe no nda. Aque abe que embucuasẽ ɨcuã no nda. Sɨta que emombo mombo erese no nda. Eãquĩ nduqui tuchɨ que ra.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Ngũimba mo ngue emondobe aquere no nda. Aque quiatu que eɨquia tuchɨ cot e ra. Eɨ̃ eɨ̃ mbeɨ que eraarõsa quia echa rimba je ra. Emo emo ngue eiruã nua nda. Emo emo ngue eɨquia no nda.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Aque mɨɨ tuchɨ que siquichõ echa rese cote ra. Eriirĩ tuchɨ chõ ngue aque re. Nyesecua tuchɨ que equia aque rese ra. Aque que emondo chee uva rea cote ra. “Ɨreɨ̃ ɨreɨ̃ jiri ra seriirĩ sɨ”, ɨ rei que ra.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Eriirĩ ngasẽ mose que uva raarõsa ñee nyue ra. —¡Co eriirĩ ndu quia co cote jẽ! ¡Nandeɨquia rei jẽ! Ɨ̃ nda uvas nandembaerã ae tuchɨ cote, ɨ que ñee nyue ra.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Eraarõsa que eriirĩ isi ɨcuã cote ra. Curuchoɨ que ɨquia pe jiri ra. Mano ngue cote ra.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 ¿Mañɨ nda echa quia eraarõsa je cote re? Echa ra eraarõsa ɨcuã ɨquia ja cote. Uva i ra emondo ja emo je eraarõ sacuã cote.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 ¿Ã mbesa ji rese jemae ãte re?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Dios chɨao chõ ũquɨ̃ nde.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 —Nanderɨɨ̃ ño eriqui nguiã ñee, ɨ que ũquɨ̃ ererecua ra. —Nandeisi rei serao jẽ, ɨ rei que nyue ra. Jesús isi aronea tuchɨ que mbia résaa ra. Eɨreɨ̃te quiatu ngue mbia tubɨrɨã sɨ re.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Ũquɨ̃ ererecua que fariseos mo mondochoɨ ñee Jesús je ra. Herodes chɨmbaaquiatu abe mondochoɨ erea. —Jesús nandembucheẽ ɨcuã na. Ɨ̃ nda mbia paama ɨ ee, ɨ rei que ra.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Uturã ngue esaã ñooño Jesús je ra. —Jesús, co ereɨco mbia mbaaquiatu turãte co. Mbia jaje ndeturãte riqui co. Co ereɨco turãte mbia mbuchiabiã co. Mbia erembaaquiatu quiatu turãte quia Dios ɨcha rɨɨ̃ co. Nyebe urechu nguiã ñee ndeje a. ¿Coche mbia mbae isiquia mee mee Romanos nderecua je re? Impuestos.
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 ¿Uremee mee nda ee re? ¿Uremee eã nda ee re no? ɨ que ñee Jesús je ra. Jesús que ũquɨ̃ ɨcuã ɨcuate ra. Nyebe ñee nguiã ee. —¿Mbaerã jẽɨngo “ɨ̃ nda Jesús ucheẽ nyabi”, ɨ serɨɨ̃ nde? Mbae isiquia jẽteacuquia ɨmbu seje. Tamae erese, ɨ que ee ra.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Mbia que eteacuquia ee ra. —¿Aba mbae nombre ñɨ mbae isiquia rese a re? ¿Aba ãquĩ aingue abe ñɨ a re? ɨ que Jesús ee ra. Romanos nderecua, ɨ que mbia ee ra.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Jesús que ñee ee cote ra. —Romano s nderecua mbaerã jemondo chõ ee. Dios mbaerã jemondo chõ ee no, ɨ que Jesús ee ra. Mbia que nyuruɨra jate u Jesús cheẽ andu ra.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 —Mbia raaque ra quera eã mbeɨ, ɨ que mbiamo nguia ñee nda. Saduceos ɨ que ũquɨ̃ mbia je ra. Ũquɨ̃ mo ngue nyoɨ ñee Jesús je ra. Tã ɨ sacuã ee.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 —Sererecua, ã ngue Moisés mbesa nande je ra: “Emo ndiiriã mano mose, sã enongue mano je ninisi rerequia erendaque re. Sã tiirĩ ngõngue raaque rɨɨ̃”, ɨ que Moisés embesa nande je ra.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Eriquii mo ngue siqui urerese ra. Seis que eribi ra. Eriquii que ngũinisirã quereco rei ra. Mano ño ngue tiirĩ ndocoɨ̃ ngũinisi recha ra.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Enongue que nguiquii checha quereco rei cote ra. Ae abe que mano ño tiirĩ ndocoɨ̃ no nda. Enongue que equereco no nda.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Ũquɨ̃ seis que ngõngue cheecha quereco ja rei ra. Mano ja chõ ngue erecha tiirĩ ndocoɨ̃ no nda. Eninisi eru cheecha que mano nyee chõ cote no nda.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Siete rei que eru nyii ra. Mbia raaque quera sɨ ja mose, ¿abate ra equereco cote re? ɨ que saduceos ñee Jesús je ra. —Ma Jesús ñee ɨcuã, ɨ chõ ngue re.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Jesús que ñee ee ra. —Jẽɨngo Dios cheẽ ɨcuayãte ã. Jẽɨngo Dios cheẽ abi tuchɨ ã. Jẽɨngo Dios quirãcuã ɨcuayãte ã.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Ae raaque ra Dios mbuquera sɨ nae, ũquɨ̃ nda ngũinisi quereco eã mbeɨ huee cote. Ũquɨ̃ nda ngu quereco eã mbeɨ huee cote no. Angeles rã mbeɨ ra mbia riqui huee ibate cote.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 ¿Moisés chɨmbesa rese jemae ãte re? Mbia raaque quera sɨ rɨɨ̃ ño ngue embesa nguiã. Ira ruri sendi quia, aque mose que Dios Moisés mbiirandu ũquɨ̃ ndese ra. “Abraham nderecua chõ aɨco nguiã se co. Isaac nderecua abe. Jacob nderecua abe no”, ɨ que Dios Moisés je aque mose ra.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Ã ngue mano ndei nyii ra. Ereco siqui beɨ chõ nguiã namo ã. Mbia raaque rerecua eã ño Dios re. Mbia reco rerecua chõ ae re. ¿Ũquɨ̃ jẽɨcua eãte quia ã nde? ɨ que Jesús ñee mbia je ra.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Embesasa mo ngue chɨ̃ echeẽ andu ra. —Jesús ñee turã tuchɨchɨ̃ saduceos je, ɨ que uchɨangui re ra. Nyebe esɨ nguiã ñee ee. —Jesús, Dios cheẽ tubɨrɨãte riqui ã ndesẽ. Mbia echeẽ mumbayã sacuã. ¿Ma Dios cheẽ ndiita tuchɨ ma nde? ɨ que embesasa ñee Jesús je ra.
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jesús que ñee ee ra. —Ã ño Dios cheẽ ndiita ã nde: “Secheẽ jeñandu rã, Israelitas. Dios mɨɨ tuchɨ chõ nandererecua re.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Echesecua tuchɨ quia Dios rese. Ndechɨã je. Neaĩ je. Nendua ndua abe je. Ndequirãcuã abe je”, ɨ chõ Dios cheẽ ndiita nguiã.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ã abe rei ũquɨ̃ nduɨnda ã no: “Sã ereɨco nyesecua ndechɨese no. Eɨ̃ ere sɨ chõ nyesecua mbia rese”, ɨ. Ũquɨ̃ nyeremo ndei Dios cheẽ i tuchɨ ũquɨ̃, ɨ que Jesús ee ra.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Embesasa que ñee Jesús je cote ra. —Ae beɨ, Sererecua. Dios mɨɨ tuchɨ chõ nandererecua re. Emo abe mo eãte.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Nandechesecua tuchɨ mose Dios rese, ũquɨ̃ eturãte ee. Nandechesecua tuchɨ mose nandechɨã je. Nandendua ndua je. Nandeaĩ je. Nandequirãcuã je abe no. Nandechesecua tuchɨ mose mbia rese, ũquɨ̃ eturãte Dios je mbae mo sɨ. Sacrificio mo sɨ. Ofrenda mo sɨ, ɨ que embesasa ñee Jesús je ra.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 —Ñee aquiatute equia seje co, ɨ que Jesús uchɨangui re ra. —Dio s rimbarã tuchɨ chee ra nde, ɨ que ee cote ra.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Jesús que mbia mbaaquiatu quiatu quia Dios chuchúaa ra. —¿Mbaerã embesasa riqui ñee nde? “David rucucha chõ Cristo re” ɨ re.
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 David abe que “sererecua” ɨ Jesús je ra. Sã embesa ji ñee no:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 David sɨ́ chõ “sererecua” ɨ nguiã Cristo je. Cristo David rucucha mose, ¿mbaerã David “sererecua” ɨ ee re? ɨ que Jesús embesasa je ra. Mbia tubɨrɨã ngue Jesús cheẽ chandu turã jate ra.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesús que uchɨmbaaquiatu mbaaquiatu quiatu ra. —Embesasa rã nda jẽɨngochɨ̃ jẽ. Ũquɨ̃ ucuasu saã saã mbeɨte quia ã. Huɨɨrao turã equereco beɨte quia ã. “Sã mbia ererecua ɨ nande je”, ɨ beɨte equia ã.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Mbia renda turã abe eirabo rabo beɨte quia mbia sɨ ã. “Fiestacha jii quia taɨ̃ jẽ”, ɨ abe beɨte equia ã no.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Ari eru cheecha mbae abe embutiã tiãte quia ã no. Ucheẽ oco abe esaã saã mbeɨte quia Dios je ã no. “Ɨ̃ nda mbia mae nanderese”, ɨ chõ nguiã. Ũquɨ̃ nda Dios mbasi tuchɨ cote, ɨ que Jesús mbia je ra.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Emo mose que Jesús ñɨ Dios chuchúaa ra. Ofrenda riru nonde que eñɨ ngoi ra. Mae ngue mɨɨ mbia mbae isiquia mondo mondo mose eriru ye rese ra. Mbaecha atate que mbae isiquia tubɨrɨã mondo mondo quia eriru ye ra.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Eru cheecha mo ngue ngasẽ u cote ra. Nyeremoño tuchɨ que ae mbae isiquia mondo ra. Centavo mɨɨ mbuchecha tuchɨ que ra.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Jesús que ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Jenyu. Tacheẽ nyecua jẽje. Eru cheecha mbaecha reã ngue mbae isiquia mondo tuchɨ mbia ataque sɨ ra.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Mbaecha quiatu que umbae rire ñetẽ mondo mondo ra. Eru cheecha quiatu que umbae mɨɨ mondo ja ra, ɨ que Jesús ra.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.