Marcos 11

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús que Jerusalén curubite nyoɨ quia ra. Betfagé, ɨ que hue sucha je ra. Ibi ibate mo abe que chɨ̃ huee ra. Monte de los Olivos, ɨ que ee ra. Hue sɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu nyeremo mo mondo ra.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Ñee ngue ee ra. —Achɨ sucha chõ jẽso rã. Jengasẽ namo mose ra burro riirĩ cuasa mo ñɨ jẽje huee. Emo ngue nyuɨ eãte eátoo ra. Jenyura seru seje.
2 e disse-lhes:
3 Emo ñee mose jẽje, “¿mbaerã nda jenyura re?” ɨ mose jẽje, jeñee ee. “Nandererecua que ‘jendu’ ɨ ra. Mondo jeɨbe ra jẽje”, jenye ee, ɨ que Jesús ñee ũquɨ̃ nyeremo mondo ra.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Nyoɨ que erea cote ra. Burro riirĩ ngue etea Jesús cheẽ nguire cote ra. Ecuasa que chɨ̃ taicuee eɨquesa jii ra. Nyura que cote ra.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ae mbia chɨ huee nae, ũquɨ̃ mo ngue ñee ee ra. —¿Mbae rese jẽɨngo hue re? ¿Mbaerã jẽɨngo era era re? ɨ que ee ra.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Jesús cheẽ nduɨ sɨ que ũquɨ̃ ñee ee ra. “Eno” ɨ que mbia ee cote ra.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Burro riirĩ ngue ecuruchoɨ Jesús je cote ra. Huɨɨrao que echono ñono earõ nda. Jesús que nyuɨ eátoo cote ra.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Jesús que ngata oso quia burro átoo cote ra. Mbia tubɨrɨã ngue huɨɨrao mbiitee tee nyoɨ quia ibi rɨ̃ enonde ra. Emo ngue sɨndo mbiitee tee choɨ quia enonde no nda. Jesús oso sacuã hue rɨ̃.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Mbia ia tuchɨ que tasẽ tasẽ nyoɨ quia enonde ra. Eruɨ abe no. —Co nandererecua ru quia ngasẽte co. Co Dios chɨmbu ru quia ngasẽte nande je co.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 David nducucha ru quia co. Nandererecua turã sacuã. Dios turã tuchɨ riqui nande je co, ɨ tuchɨ que mbia quia ñee nda.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Jesús que ngasẽ Jerusalén cote ra. Ɨ que que oso Dios chuchua cote ra. Mae ja mose mbae rese que esɨ Betania uchɨmbaaquiatu rese cote ra. Tenda quiatu ngue osote nguiã ee.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ɨ que Jesús choɨ quia Betania sɨ isamamɨ nda. Eriãcuãte que oso quia ra.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ɨsho que mae higo i mo ndese ra. Ero rerecua que ra. —Ea mo tau, ɨ rei que oso erea ra. Ero achõte chõ ngue ee ra. Aque mose que eriqui ɨa eã nda.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Jesús que ñee higo i je cote ra. —Mbia ra ndea u eã mbeɨ cote, ɨ que ee ra. Echɨmbaaquiatu abe que echeẽ ñandu ra.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ngasẽ ngue Jerusalén cote ra. Jesús que oso Dios chuchúaa ra. Huee que mbia riqui mbae isi isi beɨ ra. Mbae mondo mondo abe mbae isiquia rɨbɨshorõ. Ũquɨ̃ ja que Jesús mbusẽ mondo ra. Ae mbae isiquia sɨbɨshorõ shorõ nguia, ũquɨ̃ mbae abe que embuchiichere chere ja mesa ra. Mbae ja resebe. Ae nyurushɨ cuasu mondo mondo mbia je mbae rɨbɨshorõ nae, ũquɨ̃ nenda abe que embuchiichere chere ja ra.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Jesús que ñee ũquɨ̃ je ra. —Dios chuchua ite rɨ̃ jẽɨngochɨ̃ nguiã mbae rerao rao.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 “‘Mbia cheẽsa Dios je’, ɨ ra mbia Dios chuchua je”, ɨ rei que embesa ji huɨ̃ nda. Jẽ nguia jẽɨcuã tuchɨte Dios chuchua je re. Mbae mbuquiachãsa chuchua jẽsaãte chɨ̃ nguiã ee, ɨ que Jesús ñee asite ũquɨ̃ je ra.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Sacerdote rerecua que chɨ Jesús cheẽ andu ra. Embesasa abe no. —¿Mañɨ nda aba Jesús ɨquia re? ɨ que eu ndua ndua ra. Mbia quiatu que oote Jesús cheẽ ndese ee ra. Nyebe eriqui nguiã Jesús ucuayãte.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Hue sucha qu e Jesús secha oso eresaitõ cote ra.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ɨ que Jesús nyoɨ quia isamamɨ nda. Higo i cutite que echoɨ quia ra. Higo i ñimama ño nguia reaẽ. Erao abe mano ño nguia re no aẽ.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Pedro que ndua ñee Jesús je ra. ¡—Sã Sererecua! Higo i je que erecheẽ asi nae, mano ño equia cote reaẽ, ɨ que ñee Jesús je ra.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jesús que ñee ee ra. —Dios jẽɨcua tuchɨ.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Tacheẽ nyecua jẽje. Jemo ñee mose sɨta ibate mo je, “esiri rã oso ama ndɨsha ye” ɨ mose sɨta ibate mo je, sã Dios ɨcua tuchɨ rã nyii. “Dios ra secheẽ mumbayã” ɨ tuchɨ mose uchɨangui re, Dios ra echeẽ mumbayã. Sɨta ra siri ee.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 “A emondo seje”, jenye mose Dios je, mondo ra jẽje. “Dios ra emondo seje”, jenye mose jeñɨangui re, mondo ra jẽje.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Emo mbae ɨcuã naa mose jẽje, ũquɨ̃ ñee chɨ̃ mose jendese, jẽtesareɨ chõ ũquɨ̃ sɨ. Jẽtesareɨ chõ esɨ ñee nonde Dios je. Ũquɨ̃ mose ra jendu ibatenda abe jẽɨcuã mbutiã no.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Jẽtesareɨã mose emo ɨcuã sɨ, Dios abe ra jẽɨcuã mbutiã eã mbeɨ jẽsɨ, ɨ que Jesús ee ra.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Nyebibe que echoɨ Jerusalén nda. Dios chuchuaqui rɨ̃ ngue Jesús riqui ngata ra. Sacerdote rerecua que nyoɨ ñee ee ra. Embesasa rese. Ameɨ ndese.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 —¿Mbaerã ereɨco mbia mbaaquiatu quiatu Dios chuchúaa re? ¿Aba “ũquɨ̃ esaã saã” ɨ quia ndeje re? ɨ que ũquɨ̃ ererecua ñee ja Jesús je ra.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jesús que ñee ee ra. —Se rane tacheẽ jẽje. Se rane preguntar tae jẽje. Secheẽ jẽsɨbɨshorõ na nyii. Aquere quiatu ra jeñee asɨbɨshorõ cote.
29 Jesus respondeu:
30 ¿Aba ñee Juan je re? “Eso bautizar ɨ mbia je” ɨ ee re. ¿Dios eã ño ere? Jeñee seje, ɨ que Jesús ee ra.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ererecua que ndua ndua ja u cote ra. Ñee ñee ngue u nyue ra. —¿Mañɨ nande ra echeẽ ndɨbɨshorõ nde? “Dios que Juan mbu ra”, nande aroneate ee. Nyebe ra ñee nande je. “¿Mbaerã jẽɨngo eãte eruɨ re no?” ɨ quiarei ra nande je.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 “Dios que embu eã nda”, nande aroneate ee no. Mbia ataque ra paama ɨ tuchɨ nande je. Juan quiatote quia mbia re, ɨ que ererecua ñee ñee nyue ra.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ñee nyee que Jesús je cote ra. —Ureɨcuayãte. Aba chõ Juan mbu bautizar ɨ sacuã mbia je, ɨ que ee ra. Nyebe Jesús ñee nguiã ee. —Se abe quiatu tacheẽ eã jẽje no. Ae “ã esaã” ɨ seje nae, erɨɨ̃ nda acheẽ eã jẽje no, ɨ que Jesús ũquɨ̃ ererecua je ra.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.