Marcos 11

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús que Jerusalén curubite nyoɨ quia ra. Betfagé, ɨ que hue sucha je ra. Ibi ibate mo abe que chɨ̃ huee ra. Monte de los Olivos, ɨ que ee ra. Hue sɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu nyeremo mo mondo ra.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Ñee ngue ee ra. —Achɨ sucha chõ jẽso rã. Jengasẽ namo mose ra burro riirĩ cuasa mo ñɨ jẽje huee. Emo ngue nyuɨ eãte eátoo ra. Jenyura seru seje.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Emo ñee mose jẽje, “¿mbaerã nda jenyura re?” ɨ mose jẽje, jeñee ee. “Nandererecua que ‘jendu’ ɨ ra. Mondo jeɨbe ra jẽje”, jenye ee, ɨ que Jesús ñee ũquɨ̃ nyeremo mondo ra.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Nyoɨ que erea cote ra. Burro riirĩ ngue etea Jesús cheẽ nguire cote ra. Ecuasa que chɨ̃ taicuee eɨquesa jii ra. Nyura que cote ra.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Ae mbia chɨ huee nae, ũquɨ̃ mo ngue ñee ee ra. —¿Mbae rese jẽɨngo hue re? ¿Mbaerã jẽɨngo era era re? ɨ que ee ra.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Jesús cheẽ nduɨ sɨ que ũquɨ̃ ñee ee ra. “Eno” ɨ que mbia ee cote ra.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Burro riirĩ ngue ecuruchoɨ Jesús je cote ra. Huɨɨrao que echono ñono earõ nda. Jesús que nyuɨ eátoo cote ra.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Jesús que ngata oso quia burro átoo cote ra. Mbia tubɨrɨã ngue huɨɨrao mbiitee tee nyoɨ quia ibi rɨ̃ enonde ra. Emo ngue sɨndo mbiitee tee choɨ quia enonde no nda. Jesús oso sacuã hue rɨ̃.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Mbia ia tuchɨ que tasẽ tasẽ nyoɨ quia enonde ra. Eruɨ abe no. —Co nandererecua ru quia ngasẽte co. Co Dios chɨmbu ru quia ngasẽte nande je co.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 David nducucha ru quia co. Nandererecua turã sacuã. Dios turã tuchɨ riqui nande je co, ɨ tuchɨ que mbia quia ñee nda.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Jesús que ngasẽ Jerusalén cote ra. Ɨ que que oso Dios chuchua cote ra. Mae ja mose mbae rese que esɨ Betania uchɨmbaaquiatu rese cote ra. Tenda quiatu ngue osote nguiã ee.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ɨ que Jesús choɨ quia Betania sɨ isamamɨ nda. Eriãcuãte que oso quia ra.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Ɨsho que mae higo i mo ndese ra. Ero rerecua que ra. —Ea mo tau, ɨ rei que oso erea ra. Ero achõte chõ ngue ee ra. Aque mose que eriqui ɨa eã nda.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Jesús que ñee higo i je cote ra. —Mbia ra ndea u eã mbeɨ cote, ɨ que ee ra. Echɨmbaaquiatu abe que echeẽ ñandu ra.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ngasẽ ngue Jerusalén cote ra. Jesús que oso Dios chuchúaa ra. Huee que mbia riqui mbae isi isi beɨ ra. Mbae mondo mondo abe mbae isiquia rɨbɨshorõ. Ũquɨ̃ ja que Jesús mbusẽ mondo ra. Ae mbae isiquia sɨbɨshorõ shorõ nguia, ũquɨ̃ mbae abe que embuchiichere chere ja mesa ra. Mbae ja resebe. Ae nyurushɨ cuasu mondo mondo mbia je mbae rɨbɨshorõ nae, ũquɨ̃ nenda abe que embuchiichere chere ja ra.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Jesús que ñee ũquɨ̃ je ra. —Dios chuchua ite rɨ̃ jẽɨngochɨ̃ nguiã mbae rerao rao.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 “‘Mbia cheẽsa Dios je’, ɨ ra mbia Dios chuchua je”, ɨ rei que embesa ji huɨ̃ nda. Jẽ nguia jẽɨcuã tuchɨte Dios chuchua je re. Mbae mbuquiachãsa chuchua jẽsaãte chɨ̃ nguiã ee, ɨ que Jesús ñee asite ũquɨ̃ je ra.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Sacerdote rerecua que chɨ Jesús cheẽ andu ra. Embesasa abe no. —¿Mañɨ nda aba Jesús ɨquia re? ɨ que eu ndua ndua ra. Mbia quiatu que oote Jesús cheẽ ndese ee ra. Nyebe eriqui nguiã Jesús ucuayãte.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Hue sucha qu e Jesús secha oso eresaitõ cote ra.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Ɨ que Jesús nyoɨ quia isamamɨ nda. Higo i cutite que echoɨ quia ra. Higo i ñimama ño nguia reaẽ. Erao abe mano ño nguia re no aẽ.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Pedro que ndua ñee Jesús je ra. ¡—Sã Sererecua! Higo i je que erecheẽ asi nae, mano ño equia cote reaẽ, ɨ que ñee Jesús je ra.
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Jesús que ñee ee ra. —Dios jẽɨcua tuchɨ.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Tacheẽ nyecua jẽje. Jemo ñee mose sɨta ibate mo je, “esiri rã oso ama ndɨsha ye” ɨ mose sɨta ibate mo je, sã Dios ɨcua tuchɨ rã nyii. “Dios ra secheẽ mumbayã” ɨ tuchɨ mose uchɨangui re, Dios ra echeẽ mumbayã. Sɨta ra siri ee.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 “A emondo seje”, jenye mose Dios je, mondo ra jẽje. “Dios ra emondo seje”, jenye mose jeñɨangui re, mondo ra jẽje.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Emo mbae ɨcuã naa mose jẽje, ũquɨ̃ ñee chɨ̃ mose jendese, jẽtesareɨ chõ ũquɨ̃ sɨ. Jẽtesareɨ chõ esɨ ñee nonde Dios je. Ũquɨ̃ mose ra jendu ibatenda abe jẽɨcuã mbutiã no.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Jẽtesareɨã mose emo ɨcuã sɨ, Dios abe ra jẽɨcuã mbutiã eã mbeɨ jẽsɨ, ɨ que Jesús ee ra.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Nyebibe que echoɨ Jerusalén nda. Dios chuchuaqui rɨ̃ ngue Jesús riqui ngata ra. Sacerdote rerecua que nyoɨ ñee ee ra. Embesasa rese. Ameɨ ndese.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 —¿Mbaerã ereɨco mbia mbaaquiatu quiatu Dios chuchúaa re? ¿Aba “ũquɨ̃ esaã saã” ɨ quia ndeje re? ɨ que ũquɨ̃ ererecua ñee ja Jesús je ra.
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jesús que ñee ee ra. —Se rane tacheẽ jẽje. Se rane preguntar tae jẽje. Secheẽ jẽsɨbɨshorõ na nyii. Aquere quiatu ra jeñee asɨbɨshorõ cote.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 ¿Aba ñee Juan je re? “Eso bautizar ɨ mbia je” ɨ ee re. ¿Dios eã ño ere? Jeñee seje, ɨ que Jesús ee ra.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ererecua que ndua ndua ja u cote ra. Ñee ñee ngue u nyue ra. —¿Mañɨ nande ra echeẽ ndɨbɨshorõ nde? “Dios que Juan mbu ra”, nande aroneate ee. Nyebe ra ñee nande je. “¿Mbaerã jẽɨngo eãte eruɨ re no?” ɨ quiarei ra nande je.
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 “Dios que embu eã nda”, nande aroneate ee no. Mbia ataque ra paama ɨ tuchɨ nande je. Juan quiatote quia mbia re, ɨ que ererecua ñee ñee nyue ra.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ñee nyee que Jesús je cote ra. —Ureɨcuayãte. Aba chõ Juan mbu bautizar ɨ sacuã mbia je, ɨ que ee ra. Nyebe Jesús ñee nguiã ee. —Se abe quiatu tacheẽ eã jẽje no. Ae “ã esaã” ɨ seje nae, erɨɨ̃ nda acheẽ eã jẽje no, ɨ que Jesús ũquɨ̃ ererecua je ra.
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.