Marcos 10
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH
1 Jesús que ngata sɨ oso cote ra. Judéaa que esɨ ra. Ama Jordán ndobeɨ que esɨ sobeɨ cote ra. Mbia que ñumunua nua tuchɨ quia ee ra. Mbaaquiatu quiatu que equia ra. Sã eriqui mbia mbaaquiatu quiatu beɨte no.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Fariseos mo abe que ngaẽ erea ra. —Tã nande Jesús je no. Ma ñee Dios cheẽ abi, ɨ que ñee nyue ra. —¿Coche mbia ngũinisi jea ubiã mose re? ɨ que ñee Jesús je cote ra.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 —¿Mbae ɨ Moisés embesa re? ɨ que Jesús ee ra.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Fariseos que ñee ee ra. —“Jeninisi jea nonde, papel mbesa ji jemondo ee”, ɨ que Moisés ra, ɨ que ra.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Jesús que ñee ee ra. —Jeãquĩ ãtãte quiatu ngue re. Nyebe Moisés ũquɨ̃ mbesa nguiã jẽje.
5 Então Jesus disse:
6 Ũquɨ̃ ɨ ãte que Dios quia mbia ao ramo mose nyii ra. Dios mbia ao mose, nyeremo ngue echao ra. Erãcuẽ ngue echao ra. Eninisirã abe que echao no nda.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Nyebe ra emo ndiqui ngũinisi rese beɨ. Ngu sɨ ɨsho. Usi sɨ abe no. Ngũinisi mɨɨ ndese siqui beɨ sacuã.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Co mɨɨ na siqui sacuã nyɨese cote. Nyeremo siqui rã eã ño cote re. Co mɨɨ siqui rã ño ũquɨ̃ cote re.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ae Dios mbucha nyɨese nae, sã ũquɨ̃ huɨ eã mbeɨ nyesɨ, ɨ que Jesús ñee fariseos je ra.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ngasẽ mose tuchúaa que echɨmbaaquiatu ñeembe ee ra. —Ndecheẽ embiasa turã na ure je, ɨ que ee ra.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jesús que ñee ee ra. —Ae ngũinisi jea nae, emo ndese siqui sacuã nae, eɨcuã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Adulterio ɨ que ũquɨ̃ je ra.
11 E Jesus respondeu:
12 Cuña mo ngu jea mose siqui sacuã emo ndese, eɨcuã tuchɨ chõ ũquɨ̃ no nde, ɨ que Jesús ee ra.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Mbia que nguiirĩ ngurucuaẽ cuaẽ nguia Jesús je ra. Jesús oco oco sacuã erese. —¿Mbaerã jendiirĩ jendu quia co re? ɨ rei que echɨmbaaquiatu ñee mbia je ra.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Jesús que paama ɨ ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Jeñeechɨ̃ nguiã ee. Sã ae ae riqui nguiirĩ ndurucuaẽ cuaẽ seje. Eɨ̃ ño Dios rimba nguiã. Ucuasu raã naa eã. Mbia riirĩ na.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Mbia riirĩ na ño jẽɨngo Dios isi turã. Ɨ̃ mose ra Dios rimba tuchɨ jẽ cote, ɨ que Jesús ra.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Mbia riirĩ ngue esuɨ suɨ ra. O que echono ñono earõ nda. Ñee turã ngue Dios je erɨɨ̃ nda.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Acuanɨndu mo ngue tu Jesús je ra. —Mbia mbaaquiatusa turãte nde. ¿Mbae turã mo nda asaã Dios je semingo beɨ sacuã nde? ɨ que ñee Jesús je ra.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã ereɨco “eturã” ɨ seje re? Dios mɨɨ ño eturã ndesẽ.
18 Jesus respondeu:
19 Dios cheẽ emumbayã. Echeẽ ereɨcuate quia co resẽ: “Emo ninisi rese ra ereɨcochɨ̃. Mbia ra ereɨquiachɨ̃. Mbae ra erembuquiachãchɨ̃. Erecheẽ ñooñochɨ̃ nda emo nɨɨ. Emo nda erembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃chɨ̃. Ndeturã ño nderu je. Ndesi abe je”, ɨ que Dios cheẽ nda, ɨ que Jesús ñee ee ra.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Acuanɨndu que ñee ndei ee ra. —Ũquɨ̃ ngue amumbayã ja beɨ quia ra. Señetẽ mosenda beɨ, ɨ rei que ñee Jesús je ra.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jesús que nyesecua tuchɨ mae mose erese ra. —Ã mɨɨ mo abe eresaã eãte. Nembae emondo mondo ja mbia mbaecha reã je. Nde ũquɨ̃ naa mose, mbae tubɨrɨã nda nembae ndeɨco mose ibate. Nembae mondo ja mose mbaecha reã je, seruɨ eɨco cote, ɨ que Jesús ee ra.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Acuanɨndu Jesús cheẽ andu mose que echɨã ndoso tuchɨ cote ra. Eya eã tuchɨ que oso Jesús recha ra. Mbaecha tuchɨte quiatu ngue ae re.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Jesús que mae mbia rese ra. —Mbaranguiatu ãte mbaecha je ngasẽ sacuã ibate, siqui beɨ sacuã huee, ɨ que ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Echɨmbaaquiatu que nyuruɨra tuchɨ eandu ra. Jesús que ñeembe ee ra. —Ae ndua ndua beɨte quia umbae tubɨrɨã ndese, mbaranguiatu ãte ũquɨ̃ je oso sacuã ibate Dios rese.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Sã ticuasu mo ndiqui oso aroneate ɨque aguja sorei rɨ̃ no. Eɨ̃ sɨ chõ mbaecha no nde. Oso aronea ibate Dios rese, ɨ que Jesús ee ra.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Echɨmbaaquiatu que nyuruɨra tuchɨbe u eandu no nda. —¿Aba quiatu ra oso Dios rea ibate re no? ɨ que ñee nyue ra.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesús que mae erese ñee ee ra. —Ae mbia saã aroneate quia nae, Dios mɨɨ ño nda esaã, ɨ que Jesús ee ra.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Pedro que ñee Jesús je ra. —Ure que urembae uresecha ja ra. Siqui sacuã nderuɨ, ɨ que Pedro ñee nda.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Emo umbae secha ja mose siqui sacuã seruɨ, embae ra asɨbɨshorõ tuchɨ ee cote. Ae uchuchua secha. Ae ngõngue secha. Ae ngu secha. Ae usi secha. Ae nguiirĩ secha. Ae umbae ibi secha no.
29 Jesus respondeu:
30 Ũquɨ̃ mbae ja ra asɨbɨshorõ tuchɨ cien veces ereco mose íbii. Echuchua ata. Enongue ata. Esi ata. Eriirĩ ata. Ibi ata abe no. Ũquɨ̃ ja ra asɨbɨshorõ tuchɨ ee. Mbia ɨcuã ɨcuã tuchɨ ra ee serɨɨ̃. Aquere ra siqui beɨ tuchɨ Dios rese ibate cote.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ae ererecua saã saã nguia namo nae, ererecua eã tuchɨ ra ũquɨ̃ m o cote. Ae ererecua eã namo nae, ũquɨ̃ mo nda ererecua cote, ɨ que Jesús ra.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Jerusalén ngue echoɨ quia ra. Jesús que oso quia enonde ra. Echɨmbaaquiatu que siquichete nyoɨ quia ra. Nyebe Jesús ererao nguiã mbia tiãsaa ñee sacuã ee.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 —Co nyao quia Jerusalén co. Huee ra mbia semee sacerdotes rerecua je. Embesasa abe je. “Jesús jẽɨquia”, ɨ ra serɨɨ̃. Semee nda judíos eã je cote. Seɨquia sacuã.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Mbia ra secheẽ saã saã. Seiruã nua abe ra eno. Sembucha chee ra ɨquia ira rese. Tres nyaashɨ̃ mose ra aquera sɨ, ɨ que Jesús ñee ee ra.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Jacobo que oso Jesús rɨɨchã ngõngue rese ra. Juan, ɨ equia ee. Zebedeo riirĩ ndei ũquɨ̃. —Urechu ñee ndeje aa, Urembaaquiatusa. Ae rɨɨ̃ nda urecheẽ ndeje nae, ũquɨ̃ je “eno” ere rã ure je, ɨ rei que ee ra.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 —¿Mbae ra aba saã jẽje re? ɨ que Jesús ee ra.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 —Ndeɨco mose ererecua tuchɨ, sã ure abe ureɨco ererecuarã nderese. Sã urecoi ja u ndejii. Co mɨɨ chɨ̃ ndequiato cuti. Enonge chɨ̃ ndequiato cutiã no, ɨ rei que ñee Jesús je ra.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Jesús que ñee ee ra. —Ae rɨɨ̃ jẽɨngo ñee seje nae, jẽirandu turã eãte ũquɨ̃ ndese. Ae rasi ra asaã tuchɨ nae, ¿ũquɨ̃ ndasi ra jẽsaã jẽ abe re? Bautizar ɨ ra seje, ¿eɨ̃ nda bautizar ɨ jẽ abe je re? ɨ que Jesús ee ra.
38 Jesus respondeu:
39 “Ae” ɨ que ñee ee ra. Jesús que ñee ee cote ra. —Ae beɨ. Ae rasi ra asaã tuchɨ nae, ũquɨ̃ ndasi ra jẽsaã tuchɨ rei jẽ abe. Bautizar ɨ ra seje, eɨ̃ sɨ rei ra bautizar ɨ jẽje no.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 “Ererecuarã ure”, jenye rei que seje, ũquɨ̃ asaã aroneate se jẽje. Paba ae quiatu ra ũquɨ̃ saã. A e ebite, ũquɨ̃ nda emɨɨ ererecuarã, ɨ que Jesús ra.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Echɨmbaaquiatu ataque que jirandu erese ra. Echɨmbaaquiatu diez. Paama ɨ que Jacobo je ra. Juan je abe.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Jesús que “jenyu” ɨ ñee uchɨmbaaquiatu ja je cote ra. —Mbia ataque rerecua riqui ucuasu raã naa tuchɨ ngũimba je ũquɨ̃.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ũquɨ̃ nda jẽsaã eã jẽ. “Ererecua ra se”, ɨ mose jemo, sã ũquɨ̃ siquichõ uataque rimbarã.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Jemo “se rane jẽ” ɨ mose, sã ũquɨ̃ ndiqui beɨ mbae turã naa naa uataque je no.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 “Sã mbia mbae turã naa naa seje”, ae eã ngue u ra. “Se quiatu mbae turã tasaã saã oso mbia je”, ae u nguiã. Co achu quia mano mbia tubɨrɨã ndiquicharõ sacuã co, ɨ que Jesús ñee nda.
45 Porque até o
46 Jesús que ngasẽ Jericoo ra. Uchɨmbaaquiatu rese. Jesús ngata mose hue sɨ, mbia tubɨrɨãte que nyoɨ quia eruɨ ra. Eresayã mo ngue chɨ̃ ñeenda jie huee ra. Ache ache ɨ que huɨ̃ nda. Bartimeo, ɨ equia ee. Timeo ndiirĩ ngue ae ra.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Jirandu mose Jesús rese que ñeemombo mombo ee ra. —¡Jesús! ¡David nducucha! ¡Ndeya eã ño serese jẽ! ɨ que ee ra.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 —¡Equɨrɨrɨ chõ jẽ! ɨ tuchɨ rei que mbia ñee ee ra. —¡Sererecua! ¡David nducucha! ¡Ndeya eã ño serese jẽ! ɨbe que eresayã ñee Jesús je ra.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Jesús que tiba ra. —Eresayã jendu rã, ɨ que ra. Mbia que ñee eresayã je ra. —Ndeya chõ jẽ. Ehuã. Jesús riqui ñee ndeje a, ɨ que ee ra.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Juã asi que oso oo Jesús rese ra. Uchɨatiquia recha.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 —¿Mañɨ ae ra ndeje re? ɨ que Jesús ñee ee ra. —Seresa embuturã na, Sererecua, ɨ que ra.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jesús que ñee ee ra. —Eso cote. Seɨcuate que se ra. Nyebe nderesa nyerõ nguiã cote, ɨ que ee ra. Aque mose tuchɨ que eresayã ndesa turã ja cote ra. Jesús ruɨ que esɨ quia cote ra.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.