Marcos 10
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA
1 Jesús que ngata sɨ oso cote ra. Judéaa que esɨ ra. Ama Jordán ndobeɨ que esɨ sobeɨ cote ra. Mbia que ñumunua nua tuchɨ quia ee ra. Mbaaquiatu quiatu que equia ra. Sã eriqui mbia mbaaquiatu quiatu beɨte no.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Fariseos mo abe que ngaẽ erea ra. —Tã nande Jesús je no. Ma ñee Dios cheẽ abi, ɨ que ñee nyue ra. —¿Coche mbia ngũinisi jea ubiã mose re? ɨ que ñee Jesús je cote ra.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 —¿Mbae ɨ Moisés embesa re? ɨ que Jesús ee ra.
3 Jesus respondeu:
4 Fariseos que ñee ee ra. —“Jeninisi jea nonde, papel mbesa ji jemondo ee”, ɨ que Moisés ra, ɨ que ra.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Jesús que ñee ee ra. —Jeãquĩ ãtãte quiatu ngue re. Nyebe Moisés ũquɨ̃ mbesa nguiã jẽje.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ũquɨ̃ ɨ ãte que Dios quia mbia ao ramo mose nyii ra. Dios mbia ao mose, nyeremo ngue echao ra. Erãcuẽ ngue echao ra. Eninisirã abe que echao no nda.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Nyebe ra emo ndiqui ngũinisi rese beɨ. Ngu sɨ ɨsho. Usi sɨ abe no. Ngũinisi mɨɨ ndese siqui beɨ sacuã.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Co mɨɨ na siqui sacuã nyɨese cote. Nyeremo siqui rã eã ño cote re. Co mɨɨ siqui rã ño ũquɨ̃ cote re.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Ae Dios mbucha nyɨese nae, sã ũquɨ̃ huɨ eã mbeɨ nyesɨ, ɨ que Jesús ñee fariseos je ra.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Ngasẽ mose tuchúaa que echɨmbaaquiatu ñeembe ee ra. —Ndecheẽ embiasa turã na ure je, ɨ que ee ra.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jesús que ñee ee ra. —Ae ngũinisi jea nae, emo ndese siqui sacuã nae, eɨcuã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Adulterio ɨ que ũquɨ̃ je ra.
11 E Jesus lhes disse:
12 Cuña mo ngu jea mose siqui sacuã emo ndese, eɨcuã tuchɨ chõ ũquɨ̃ no nde, ɨ que Jesús ee ra.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Mbia que nguiirĩ ngurucuaẽ cuaẽ nguia Jesús je ra. Jesús oco oco sacuã erese. —¿Mbaerã jendiirĩ jendu quia co re? ɨ rei que echɨmbaaquiatu ñee mbia je ra.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesús que paama ɨ ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Jeñeechɨ̃ nguiã ee. Sã ae ae riqui nguiirĩ ndurucuaẽ cuaẽ seje. Eɨ̃ ño Dios rimba nguiã. Ucuasu raã naa eã. Mbia riirĩ na.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Mbia riirĩ na ño jẽɨngo Dios isi turã. Ɨ̃ mose ra Dios rimba tuchɨ jẽ cote, ɨ que Jesús ra.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Mbia riirĩ ngue esuɨ suɨ ra. O que echono ñono earõ nda. Ñee turã ngue Dios je erɨɨ̃ nda.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Acuanɨndu mo ngue tu Jesús je ra. —Mbia mbaaquiatusa turãte nde. ¿Mbae turã mo nda asaã Dios je semingo beɨ sacuã nde? ɨ que ñee Jesús je ra.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã ereɨco “eturã” ɨ seje re? Dios mɨɨ ño eturã ndesẽ.
18 Jesus respondeu:
19 Dios cheẽ emumbayã. Echeẽ ereɨcuate quia co resẽ: “Emo ninisi rese ra ereɨcochɨ̃. Mbia ra ereɨquiachɨ̃. Mbae ra erembuquiachãchɨ̃. Erecheẽ ñooñochɨ̃ nda emo nɨɨ. Emo nda erembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃chɨ̃. Ndeturã ño nderu je. Ndesi abe je”, ɨ que Dios cheẽ nda, ɨ que Jesús ñee ee ra.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Acuanɨndu que ñee ndei ee ra. —Ũquɨ̃ ngue amumbayã ja beɨ quia ra. Señetẽ mosenda beɨ, ɨ rei que ñee Jesús je ra.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesús que nyesecua tuchɨ mae mose erese ra. —Ã mɨɨ mo abe eresaã eãte. Nembae emondo mondo ja mbia mbaecha reã je. Nde ũquɨ̃ naa mose, mbae tubɨrɨã nda nembae ndeɨco mose ibate. Nembae mondo ja mose mbaecha reã je, seruɨ eɨco cote, ɨ que Jesús ee ra.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Acuanɨndu Jesús cheẽ andu mose que echɨã ndoso tuchɨ cote ra. Eya eã tuchɨ que oso Jesús recha ra. Mbaecha tuchɨte quiatu ngue ae re.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jesús que mae mbia rese ra. —Mbaranguiatu ãte mbaecha je ngasẽ sacuã ibate, siqui beɨ sacuã huee, ɨ que ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Echɨmbaaquiatu que nyuruɨra tuchɨ eandu ra. Jesús que ñeembe ee ra. —Ae ndua ndua beɨte quia umbae tubɨrɨã ndese, mbaranguiatu ãte ũquɨ̃ je oso sacuã ibate Dios rese.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Sã ticuasu mo ndiqui oso aroneate ɨque aguja sorei rɨ̃ no. Eɨ̃ sɨ chõ mbaecha no nde. Oso aronea ibate Dios rese, ɨ que Jesús ee ra.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Echɨmbaaquiatu que nyuruɨra tuchɨbe u eandu no nda. —¿Aba quiatu ra oso Dios rea ibate re no? ɨ que ñee nyue ra.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesús que mae erese ñee ee ra. —Ae mbia saã aroneate quia nae, Dios mɨɨ ño nda esaã, ɨ que Jesús ee ra.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Pedro que ñee Jesús je ra. —Ure que urembae uresecha ja ra. Siqui sacuã nderuɨ, ɨ que Pedro ñee nda.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Emo umbae secha ja mose siqui sacuã seruɨ, embae ra asɨbɨshorõ tuchɨ ee cote. Ae uchuchua secha. Ae ngõngue secha. Ae ngu secha. Ae usi secha. Ae nguiirĩ secha. Ae umbae ibi secha no.
29 Jesus respondeu:
30 Ũquɨ̃ mbae ja ra asɨbɨshorõ tuchɨ cien veces ereco mose íbii. Echuchua ata. Enongue ata. Esi ata. Eriirĩ ata. Ibi ata abe no. Ũquɨ̃ ja ra asɨbɨshorõ tuchɨ ee. Mbia ɨcuã ɨcuã tuchɨ ra ee serɨɨ̃. Aquere ra siqui beɨ tuchɨ Dios rese ibate cote.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ae ererecua saã saã nguia namo nae, ererecua eã tuchɨ ra ũquɨ̃ m o cote. Ae ererecua eã namo nae, ũquɨ̃ mo nda ererecua cote, ɨ que Jesús ra.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Jerusalén ngue echoɨ quia ra. Jesús que oso quia enonde ra. Echɨmbaaquiatu que siquichete nyoɨ quia ra. Nyebe Jesús ererao nguiã mbia tiãsaa ñee sacuã ee.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 —Co nyao quia Jerusalén co. Huee ra mbia semee sacerdotes rerecua je. Embesasa abe je. “Jesús jẽɨquia”, ɨ ra serɨɨ̃. Semee nda judíos eã je cote. Seɨquia sacuã.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Mbia ra secheẽ saã saã. Seiruã nua abe ra eno. Sembucha chee ra ɨquia ira rese. Tres nyaashɨ̃ mose ra aquera sɨ, ɨ que Jesús ñee ee ra.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Jacobo que oso Jesús rɨɨchã ngõngue rese ra. Juan, ɨ equia ee. Zebedeo riirĩ ndei ũquɨ̃. —Urechu ñee ndeje aa, Urembaaquiatusa. Ae rɨɨ̃ nda urecheẽ ndeje nae, ũquɨ̃ je “eno” ere rã ure je, ɨ rei que ee ra.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 —¿Mbae ra aba saã jẽje re? ɨ que Jesús ee ra.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 —Ndeɨco mose ererecua tuchɨ, sã ure abe ureɨco ererecuarã nderese. Sã urecoi ja u ndejii. Co mɨɨ chɨ̃ ndequiato cuti. Enonge chɨ̃ ndequiato cutiã no, ɨ rei que ñee Jesús je ra.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Jesús que ñee ee ra. —Ae rɨɨ̃ jẽɨngo ñee seje nae, jẽirandu turã eãte ũquɨ̃ ndese. Ae rasi ra asaã tuchɨ nae, ¿ũquɨ̃ ndasi ra jẽsaã jẽ abe re? Bautizar ɨ ra seje, ¿eɨ̃ nda bautizar ɨ jẽ abe je re? ɨ que Jesús ee ra.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 “Ae” ɨ que ñee ee ra. Jesús que ñee ee cote ra. —Ae beɨ. Ae rasi ra asaã tuchɨ nae, ũquɨ̃ ndasi ra jẽsaã tuchɨ rei jẽ abe. Bautizar ɨ ra seje, eɨ̃ sɨ rei ra bautizar ɨ jẽje no.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 “Ererecuarã ure”, jenye rei que seje, ũquɨ̃ asaã aroneate se jẽje. Paba ae quiatu ra ũquɨ̃ saã. A e ebite, ũquɨ̃ nda emɨɨ ererecuarã, ɨ que Jesús ra.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Echɨmbaaquiatu ataque que jirandu erese ra. Echɨmbaaquiatu diez. Paama ɨ que Jacobo je ra. Juan je abe.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Jesús que “jenyu” ɨ ñee uchɨmbaaquiatu ja je cote ra. —Mbia ataque rerecua riqui ucuasu raã naa tuchɨ ngũimba je ũquɨ̃.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Ũquɨ̃ nda jẽsaã eã jẽ. “Ererecua ra se”, ɨ mose jemo, sã ũquɨ̃ siquichõ uataque rimbarã.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Jemo “se rane jẽ” ɨ mose, sã ũquɨ̃ ndiqui beɨ mbae turã naa naa uataque je no.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 “Sã mbia mbae turã naa naa seje”, ae eã ngue u ra. “Se quiatu mbae turã tasaã saã oso mbia je”, ae u nguiã. Co achu quia mano mbia tubɨrɨã ndiquicharõ sacuã co, ɨ que Jesús ñee nda.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Jesús que ngasẽ Jericoo ra. Uchɨmbaaquiatu rese. Jesús ngata mose hue sɨ, mbia tubɨrɨãte que nyoɨ quia eruɨ ra. Eresayã mo ngue chɨ̃ ñeenda jie huee ra. Ache ache ɨ que huɨ̃ nda. Bartimeo, ɨ equia ee. Timeo ndiirĩ ngue ae ra.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Jirandu mose Jesús rese que ñeemombo mombo ee ra. —¡Jesús! ¡David nducucha! ¡Ndeya eã ño serese jẽ! ɨ que ee ra.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 —¡Equɨrɨrɨ chõ jẽ! ɨ tuchɨ rei que mbia ñee ee ra. —¡Sererecua! ¡David nducucha! ¡Ndeya eã ño serese jẽ! ɨbe que eresayã ñee Jesús je ra.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Jesús que tiba ra. —Eresayã jendu rã, ɨ que ra. Mbia que ñee eresayã je ra. —Ndeya chõ jẽ. Ehuã. Jesús riqui ñee ndeje a, ɨ que ee ra.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Juã asi que oso oo Jesús rese ra. Uchɨatiquia recha.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 —¿Mañɨ ae ra ndeje re? ɨ que Jesús ñee ee ra. —Seresa embuturã na, Sererecua, ɨ que ra.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Jesús que ñee ee ra. —Eso cote. Seɨcuate que se ra. Nyebe nderesa nyerõ nguiã cote, ɨ que ee ra. Aque mose tuchɨ que eresayã ndesa turã ja cote ra. Jesús ruɨ que esɨ quia cote ra.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.