Marcos 10
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB
1 Jesús que ngata sɨ oso cote ra. Judéaa que esɨ ra. Ama Jordán ndobeɨ que esɨ sobeɨ cote ra. Mbia que ñumunua nua tuchɨ quia ee ra. Mbaaquiatu quiatu que equia ra. Sã eriqui mbia mbaaquiatu quiatu beɨte no.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Fariseos mo abe que ngaẽ erea ra. —Tã nande Jesús je no. Ma ñee Dios cheẽ abi, ɨ que ñee nyue ra. —¿Coche mbia ngũinisi jea ubiã mose re? ɨ que ñee Jesús je cote ra.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 —¿Mbae ɨ Moisés embesa re? ɨ que Jesús ee ra.
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Fariseos que ñee ee ra. —“Jeninisi jea nonde, papel mbesa ji jemondo ee”, ɨ que Moisés ra, ɨ que ra.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Jesús que ñee ee ra. —Jeãquĩ ãtãte quiatu ngue re. Nyebe Moisés ũquɨ̃ mbesa nguiã jẽje.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Ũquɨ̃ ɨ ãte que Dios quia mbia ao ramo mose nyii ra. Dios mbia ao mose, nyeremo ngue echao ra. Erãcuẽ ngue echao ra. Eninisirã abe que echao no nda.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Nyebe ra emo ndiqui ngũinisi rese beɨ. Ngu sɨ ɨsho. Usi sɨ abe no. Ngũinisi mɨɨ ndese siqui beɨ sacuã.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Co mɨɨ na siqui sacuã nyɨese cote. Nyeremo siqui rã eã ño cote re. Co mɨɨ siqui rã ño ũquɨ̃ cote re.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ae Dios mbucha nyɨese nae, sã ũquɨ̃ huɨ eã mbeɨ nyesɨ, ɨ que Jesús ñee fariseos je ra.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ngasẽ mose tuchúaa que echɨmbaaquiatu ñeembe ee ra. —Ndecheẽ embiasa turã na ure je, ɨ que ee ra.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Jesús que ñee ee ra. —Ae ngũinisi jea nae, emo ndese siqui sacuã nae, eɨcuã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Adulterio ɨ que ũquɨ̃ je ra.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Cuña mo ngu jea mose siqui sacuã emo ndese, eɨcuã tuchɨ chõ ũquɨ̃ no nde, ɨ que Jesús ee ra.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Mbia que nguiirĩ ngurucuaẽ cuaẽ nguia Jesús je ra. Jesús oco oco sacuã erese. —¿Mbaerã jendiirĩ jendu quia co re? ɨ rei que echɨmbaaquiatu ñee mbia je ra.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Jesús que paama ɨ ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Jeñeechɨ̃ nguiã ee. Sã ae ae riqui nguiirĩ ndurucuaẽ cuaẽ seje. Eɨ̃ ño Dios rimba nguiã. Ucuasu raã naa eã. Mbia riirĩ na.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Mbia riirĩ na ño jẽɨngo Dios isi turã. Ɨ̃ mose ra Dios rimba tuchɨ jẽ cote, ɨ que Jesús ra.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Mbia riirĩ ngue esuɨ suɨ ra. O que echono ñono earõ nda. Ñee turã ngue Dios je erɨɨ̃ nda.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Acuanɨndu mo ngue tu Jesús je ra. —Mbia mbaaquiatusa turãte nde. ¿Mbae turã mo nda asaã Dios je semingo beɨ sacuã nde? ɨ que ñee Jesús je ra.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã ereɨco “eturã” ɨ seje re? Dios mɨɨ ño eturã ndesẽ.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Dios cheẽ emumbayã. Echeẽ ereɨcuate quia co resẽ: “Emo ninisi rese ra ereɨcochɨ̃. Mbia ra ereɨquiachɨ̃. Mbae ra erembuquiachãchɨ̃. Erecheẽ ñooñochɨ̃ nda emo nɨɨ. Emo nda erembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃chɨ̃. Ndeturã ño nderu je. Ndesi abe je”, ɨ que Dios cheẽ nda, ɨ que Jesús ñee ee ra.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Acuanɨndu que ñee ndei ee ra. —Ũquɨ̃ ngue amumbayã ja beɨ quia ra. Señetẽ mosenda beɨ, ɨ rei que ñee Jesús je ra.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesús que nyesecua tuchɨ mae mose erese ra. —Ã mɨɨ mo abe eresaã eãte. Nembae emondo mondo ja mbia mbaecha reã je. Nde ũquɨ̃ naa mose, mbae tubɨrɨã nda nembae ndeɨco mose ibate. Nembae mondo ja mose mbaecha reã je, seruɨ eɨco cote, ɨ que Jesús ee ra.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Acuanɨndu Jesús cheẽ andu mose que echɨã ndoso tuchɨ cote ra. Eya eã tuchɨ que oso Jesús recha ra. Mbaecha tuchɨte quiatu ngue ae re.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Jesús que mae mbia rese ra. —Mbaranguiatu ãte mbaecha je ngasẽ sacuã ibate, siqui beɨ sacuã huee, ɨ que ñee uchɨmbaaquiatu je ra.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Echɨmbaaquiatu que nyuruɨra tuchɨ eandu ra. Jesús que ñeembe ee ra. —Ae ndua ndua beɨte quia umbae tubɨrɨã ndese, mbaranguiatu ãte ũquɨ̃ je oso sacuã ibate Dios rese.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Sã ticuasu mo ndiqui oso aroneate ɨque aguja sorei rɨ̃ no. Eɨ̃ sɨ chõ mbaecha no nde. Oso aronea ibate Dios rese, ɨ que Jesús ee ra.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Echɨmbaaquiatu que nyuruɨra tuchɨbe u eandu no nda. —¿Aba quiatu ra oso Dios rea ibate re no? ɨ que ñee nyue ra.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesús que mae erese ñee ee ra. —Ae mbia saã aroneate quia nae, Dios mɨɨ ño nda esaã, ɨ que Jesús ee ra.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Pedro que ñee Jesús je ra. —Ure que urembae uresecha ja ra. Siqui sacuã nderuɨ, ɨ que Pedro ñee nda.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jesús que ñee ee ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Emo umbae secha ja mose siqui sacuã seruɨ, embae ra asɨbɨshorõ tuchɨ ee cote. Ae uchuchua secha. Ae ngõngue secha. Ae ngu secha. Ae usi secha. Ae nguiirĩ secha. Ae umbae ibi secha no.
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Ũquɨ̃ mbae ja ra asɨbɨshorõ tuchɨ cien veces ereco mose íbii. Echuchua ata. Enongue ata. Esi ata. Eriirĩ ata. Ibi ata abe no. Ũquɨ̃ ja ra asɨbɨshorõ tuchɨ ee. Mbia ɨcuã ɨcuã tuchɨ ra ee serɨɨ̃. Aquere ra siqui beɨ tuchɨ Dios rese ibate cote.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ae ererecua saã saã nguia namo nae, ererecua eã tuchɨ ra ũquɨ̃ m o cote. Ae ererecua eã namo nae, ũquɨ̃ mo nda ererecua cote, ɨ que Jesús ra.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Jerusalén ngue echoɨ quia ra. Jesús que oso quia enonde ra. Echɨmbaaquiatu que siquichete nyoɨ quia ra. Nyebe Jesús ererao nguiã mbia tiãsaa ñee sacuã ee.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 —Co nyao quia Jerusalén co. Huee ra mbia semee sacerdotes rerecua je. Embesasa abe je. “Jesús jẽɨquia”, ɨ ra serɨɨ̃. Semee nda judíos eã je cote. Seɨquia sacuã.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Mbia ra secheẽ saã saã. Seiruã nua abe ra eno. Sembucha chee ra ɨquia ira rese. Tres nyaashɨ̃ mose ra aquera sɨ, ɨ que Jesús ñee ee ra.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Jacobo que oso Jesús rɨɨchã ngõngue rese ra. Juan, ɨ equia ee. Zebedeo riirĩ ndei ũquɨ̃. —Urechu ñee ndeje aa, Urembaaquiatusa. Ae rɨɨ̃ nda urecheẽ ndeje nae, ũquɨ̃ je “eno” ere rã ure je, ɨ rei que ee ra.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 —¿Mbae ra aba saã jẽje re? ɨ que Jesús ee ra.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 —Ndeɨco mose ererecua tuchɨ, sã ure abe ureɨco ererecuarã nderese. Sã urecoi ja u ndejii. Co mɨɨ chɨ̃ ndequiato cuti. Enonge chɨ̃ ndequiato cutiã no, ɨ rei que ñee Jesús je ra.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesús que ñee ee ra. —Ae rɨɨ̃ jẽɨngo ñee seje nae, jẽirandu turã eãte ũquɨ̃ ndese. Ae rasi ra asaã tuchɨ nae, ¿ũquɨ̃ ndasi ra jẽsaã jẽ abe re? Bautizar ɨ ra seje, ¿eɨ̃ nda bautizar ɨ jẽ abe je re? ɨ que Jesús ee ra.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 “Ae” ɨ que ñee ee ra. Jesús que ñee ee cote ra. —Ae beɨ. Ae rasi ra asaã tuchɨ nae, ũquɨ̃ ndasi ra jẽsaã tuchɨ rei jẽ abe. Bautizar ɨ ra seje, eɨ̃ sɨ rei ra bautizar ɨ jẽje no.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 “Ererecuarã ure”, jenye rei que seje, ũquɨ̃ asaã aroneate se jẽje. Paba ae quiatu ra ũquɨ̃ saã. A e ebite, ũquɨ̃ nda emɨɨ ererecuarã, ɨ que Jesús ra.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Echɨmbaaquiatu ataque que jirandu erese ra. Echɨmbaaquiatu diez. Paama ɨ que Jacobo je ra. Juan je abe.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesús que “jenyu” ɨ ñee uchɨmbaaquiatu ja je cote ra. —Mbia ataque rerecua riqui ucuasu raã naa tuchɨ ngũimba je ũquɨ̃.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Ũquɨ̃ nda jẽsaã eã jẽ. “Ererecua ra se”, ɨ mose jemo, sã ũquɨ̃ siquichõ uataque rimbarã.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Jemo “se rane jẽ” ɨ mose, sã ũquɨ̃ ndiqui beɨ mbae turã naa naa uataque je no.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 “Sã mbia mbae turã naa naa seje”, ae eã ngue u ra. “Se quiatu mbae turã tasaã saã oso mbia je”, ae u nguiã. Co achu quia mano mbia tubɨrɨã ndiquicharõ sacuã co, ɨ que Jesús ñee nda.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jesús que ngasẽ Jericoo ra. Uchɨmbaaquiatu rese. Jesús ngata mose hue sɨ, mbia tubɨrɨãte que nyoɨ quia eruɨ ra. Eresayã mo ngue chɨ̃ ñeenda jie huee ra. Ache ache ɨ que huɨ̃ nda. Bartimeo, ɨ equia ee. Timeo ndiirĩ ngue ae ra.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Jirandu mose Jesús rese que ñeemombo mombo ee ra. —¡Jesús! ¡David nducucha! ¡Ndeya eã ño serese jẽ! ɨ que ee ra.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 —¡Equɨrɨrɨ chõ jẽ! ɨ tuchɨ rei que mbia ñee ee ra. —¡Sererecua! ¡David nducucha! ¡Ndeya eã ño serese jẽ! ɨbe que eresayã ñee Jesús je ra.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Jesús que tiba ra. —Eresayã jendu rã, ɨ que ra. Mbia que ñee eresayã je ra. —Ndeya chõ jẽ. Ehuã. Jesús riqui ñee ndeje a, ɨ que ee ra.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Juã asi que oso oo Jesús rese ra. Uchɨatiquia recha.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 —¿Mañɨ ae ra ndeje re? ɨ que Jesús ñee ee ra. —Seresa embuturã na, Sererecua, ɨ que ra.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Jesús que ñee ee ra. —Eso cote. Seɨcuate que se ra. Nyebe nderesa nyerõ nguiã cote, ɨ que ee ra. Aque mose tuchɨ que eresayã ndesa turã ja cote ra. Jesús ruɨ que esɨ quia cote ra.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.