Lucas 7
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs VC
1 Jesús cheẽ ngue tiba mbia je cote ra. Oso que Capernaum cote ra.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Soldados rerecua mo ngue siqui hue ra. Capitán ngue ae ra. Roma jenda que ae ra. Aque rimba rasi que chɨ hue erese ra. Ebite que erimba ra. Erimba rasi tuchɨ. Mano serɨ̃te que equia ee ra.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Capitán ngue jirandu Jesús rese cote ra. Ñee ngue judíos ramei je ra. —“‘Echu serimba mbucherõ’, ɨ que capitán ñee ndeje ra”, jenye oso Jesús je, ɨ que capitán nda.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Judíos ramei ngue ngasẽ Jesús je ra. —Capitán nimba embucherõ na oso ee. Capitán turãte quiatu ngue eriqui nguiã ure je.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Nandequiato turã tuchɨ que aque ra. Judíos quiato ja. Urechumunua nua sacuã ngue ae chao tuchua ra, ɨ que ameɨ ñee Jesús je ra.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Jesús que oso ameɨ ndese ra. Capitán nyuchua rurubi mose que capitán uquiato mo mondo Jesús robeɨshɨ̃ nda. —Seɨcuãte se, Jesús. Sechuchua ra ereɨquechɨ̃.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Nyebe se asoã nguiã nderea. Ndecheẽ achõ je chõ nda serimba erembucherõ.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Se abe sererecua no nde. Se echeẽ amumba aroneate. Soldados rerecua se no nde. Secheẽ abe emumbayã nguiã no. Eso, ɨ mose, secheẽ mumbayã no. Echu, ɨ mose, secheẽ mumbayã no. Se ñee mose serimba je, secheẽ mumbayãte no. Ndequirãcuã na eãte raque se, ɨ que capitán ucheẽ mondo Jesús je ra.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Echeẽ andu mose que Jesús nyuruɨrate ra. Uba que ñee nguesenda je ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Capitán seɨcua tuchɨte quia co. Israel jenda mo embuchecha aroneate quia co, ɨ que Jesús ra.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Capitán nyɨmondo que nyebi nyoɨ uchuchúaa cote ra. Erimba mbucherõ ji que ee cote ra.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Isamamɨ ngue Jesús choɨ quia Naín cote ra. Echɨmbaaquiatu abe que nyoɨ quia erese ra. Mbia tubɨrɨãte que nyoɨ quia erese ra.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Sucha ata rurubi mose que ngasẽ mbia tubɨriã je ra. Ɨ que eraaque ruruchoɨ quia etã sacuã nda. Aque mɨɨ tuchɨ rei ngue cuña ndiirĩ mo nde. Eru cheecha riirĩ. Aque que mano ño ee ra. Hue jenda mbia que nyoɨ jate quia esi rese ra. Eraaque ruɨ.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Jesús que mae esi nyeseo rese ra. Jesús ia eãte que erese ra. —¡Echeseo eã ño jẽ! ɨ que ee ra.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Jesús que oco eraaque rese ra. Eruruchoɨsa que tiba ee cote ra. —Echuruã, Acuanɨndu, ɨ que ñee eraaque je ra.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Eraaque que nyuruã ñee cote ra. Jesús que embuquera ji mondo esi je cote ra.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Mbia que nyuruɨra ja erea ra. Ñee turã ja Dios rɨɨ̃. —Dios chɨmondo chõ co re, ɨ que mbia quia ñee Jesús rɨɨ̃ nda. —Dios riqui tesareɨã nande sɨ co, ɨ que mbia quia nyue ra.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Jesús chumbucherõ ndese que mbia riqui ñimbiirandu jate ra. Judea jenda jirandu ja erese. Erobeinda ja abe que jirandu erese ra.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Juan abe que jirandu Jesús chɨao rese ra. Erimba quiatu ngue embiirandu nguiã erese.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Nyebe Juan ñee nguiã ngũimba nyeremo je. —Nyeremo jẽso ñee Jesús je. “‘Cristo ra tu’, ɨ beɨ equia nae, ¿ae chõ nde re?” jenye oso ee. “¿Cristo ra uresaarõ arõ sɨ quia re?” jenye oso Jesús je, ɨ que Juan ngũimba mondochoɨ ra.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Juan ñimondo que nyoɨ ngasẽ Jesús je ra. —Juan el Bautista que urembu ñee ndeje ra. ¿Cristo chõ nde re? ¿Cristo ra uresaarõ arõ sɨ quia re no? ¿Ae chõ nde re? ɨ que Juan nimba ñee Jesús je ra.
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Juan nimba ngasẽte mose que Jesús riqui mbia rasi mbucherõ cherõ nda. Erasi chumumbara. Erasi cuabẽ. Aba checuayã ɨcuã abe que embusẽ mbusẽ nguia mbia sɨ ra. Eresayã abe que embu cherõ nyerõ nguia ra. Juan nimba que mae ja quia ũquɨ̃ mbucherõ ndese ra.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Jesús que ñee Juan nimba je ra. —Ae rese jemae nae, ũquɨ̃ jẽsenei oso Juan je. Ae jeñandu nae, ũquɨ̃abe no. “Jesús que eresayã mbucherõ nyerõ nguia ra. Ecuatayã abe mbucuata cuata. Eɨre ndasi abe mbucherõ nyerõ. Eisayã abe mbucherõ nyerõ. Eraaque abe mbuquera. Ucheẽ turã esenei senei tuchɨ mbaecha reã je”, jenye oso Juan mbiirandu.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Emo huɨ jeɨ eã mose sesɨ, aque iate ra siqui cote, ɨ que Jesús ucheẽ mondo Juan je ra.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Juan ñimondo que nyoɨ nyebi ee cote ra. Jesús que ñee mbia ja je Juan nɨɨ cote ra. —¿Mbae rese mae jẽso turúquiaa re? ¿Quɨrɨrɨã idioi ɨchu ɨchu rese jẽso mae nde?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Mbae rese mae jẽso re? ¿Emo ɨrao turã ndese jẽso mae nde? Tei. Eɨrao turã siquíã nguiã turuquia ñɨ. Ae siqui quia mbia rerecua chuchua nae, ũquɨ̃ ño eɨrao turã ndiqui nguiã.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Juan ndese mae ño ngue jẽso turúquiaa resẽ. Dios cheẽ nenei neneisa tuchɨ chõ ae emo sɨ re. Ae chõ mbia mingoquiatu quiatu nguiã se ñee sacuã ee aque.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Sã embesa ji riqui ñee no:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Juan el Bautista quiarei ɨ tuchɨ raque mbia ñiinda ja sɨ. Dios cheẽ nenei neneisa ataque sɨ. Ae ra siqui tuchɨ Dios rese erimbarã cote nae, ũquɨ̃ nguia ra ɨ tuchɨ Juan sɨ cote, ɨ que Jesús ñee nda.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Mbia que Jesús cheẽ ñandu turã ja ra. Impuestos isi isiquia abe chee que echeẽ ñandu turã nda. —Dios turã tuchɨ, ɨ ja que mbia ra. Juan ngue bautizar ɨ ja ee nyii ra.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Fariseos achõ ño ngue Jesús cheẽ isi sereã nda. Embesasa rese. Ũquɨ̃ ngue siqui sereãte Dios cheẽ ndese ra. Nyebe Juan bautizar ɨ eã nguiã ee.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Jesús que ñeembe ee ra. —Mbia namonda siqui turã eãte quia aba cheẽ nduɨ ã. Mbia riirĩ na ño eriqui nguiã.
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Sã mbia riirĩ ndiqui ñumbusareɨ sareɨ no. Sã eriqui ñee ñee nyue no. “Flauta que asaã saã ndei jẽje ra. ¿Mbaerã jenyuruqui sereã nea nde?” sã ɨ chõ nyue no. “Mbae aba mbia eã ngue asaã ndei jẽje resẽ. ¿Mbaerã jẽyate erese re?” sã ɨ chõ mbia riirĩ nyue no. Ũquɨ̃ na sɨ chõ jẽɨngo nguiã aba cheẽ mumba ã.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Juan el Bautista que tu rei jẽje ra. Jẽisi turã eã ngue ra. “Co eriqui quiaru sereãte nanderese co. Co eriqui mbae mbei sereãte nanderese co”, jenye chõchɨ̃ ee. “Aba checuayã ndesenda”, jenye chõ ngue ee ra.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Se abe que achu rei jẽje ra. Aquiaru rei quia jendese co. Mbae abe ambei rei quia jendese co. Se abe que jẽ seisi turãyã nda. “Quiaru tuchɨ je”, jenye chõchɨ̃ seje. “Mbae mbeisa”, jenye chõ ngue seje no nda. “Mbia ɨcuã quiato chõ ñene”, jenye que seje resẽ.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Ae earacuate nae, Dios aracua abe ra eɨcua, ɨ que Jesús mbia je ra.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 —Nandequiaru sechuchua, ɨ que fariseo mo ñee Jesús je ra. Jesús que oso erese ra. Ngoi que quiaru nonde ra.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Cuña ɨcuã mo ngue siqui hue jenda huee ra. Jirandu que Jesús rese ra. Oso que erea cote ra. Aba mbushɨmbusa que equerao erea ra. (Sɨta ao ji rei aba mbushɨmbusa riru.)
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Jesús quite quiti que eñɨ nyeseo ra. Nguesari je que Jesús i ɨreɨ ɨreɨ ra. Ua je que embɨɨru ɨru cote ra. Uchuru que embucha Jesús i rese eriite ra. Aba mbushɨmbusa que eicherẽ ei rese cote ra.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Jesús mbuquiarusa que ñee nguia uchɨangui re ra. —¿Mbaerã Jesús ñee asiã cuña ɨcuã je re? Jesús Dios riirĩ mose, ɨ̃ nda ñee asi rei ee, ɨ que fariseo uchɨangui re ra.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Jesús que ñee fariseo je ra. —Tacheẽ ndeje, Simón, ɨ que ee ra. —Eno. Echeẽ seje no, Sererecua, ɨ que fariseo ee ra.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Jesús que ñee ee ra. —Sã mbia nyeremo deber ɨ ererecua mo je no. Sã enongue deber ɨ ee quinientos no. Sã enongue deber ɨ ee cincuenta no.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ũquɨ̃ ja que pagar ɨ aronea ja. Nyebe ererecua ñee nguiã ee. “Mbae jemondo eã ño seje”, sã ɨ chõ ererecua ee no. ¿Aba eya tuchɨ nguerecua rese re? ɨ que Jesús ñee Simón je ra.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simón ngue ñee ee ra. —Ae deber ɨ tuchɨ ee nae, aque eya tuchɨ erese cote reae, ɨ que Simón ee ra. —Ae beɨ, ɨ que Jesús ñee ee ra.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Jesús que mae cuña ndese ñee Simón je ra. —Ndechuchúaa seɨque mose que sei ereɨreɨ eã nda. Co cuña nguiatu que sei ɨreɨ nguesari je ra. Ua je que sei mbɨɨru ra.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Nde quiatu que seritii eresiite eã ndesẽ. Cuña nguiatu que sei siite nguiã.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Nde que aba mbushɨmbusa ereichereã sea rese resẽ. Cuña nguiatu ngue aba mbushɨmbusa icherẽ nguiã sei rese.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Tacheẽ nyecua ndeje, Simón. Cuña ɨcuã tuchɨ raque. Eɨcuã ngue ambutiã ee namo nda. Nyebe eriqui nguiã nyesecua tuchɨ serese a. Ae “seɨcuã eã jiri se”, ɨ quia nae, ũquɨ̃ nguia ra nyesecua eã jiri serese. Se eɨcuã ambutiã ndaque, ɨ que Jesús Simón je ra.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 —Ndeɨcuã ngue ambutiã ndesɨ ra, ɨ que Jesús ñee cuña je cote ra.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Ae que chɨ quiaru erese nae, ũquɨ̃ ngue ñee nyecuayã cuayã u nyue ra. —¿Mañɨ nda Jesús mbia ɨcuã mbutiã esɨ re? ɨ que eu ñee ñee nyue ra.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Jesús que ñee cuña je ra. —Seɨcuasa chõ nde re. Nyebe arerirõ nguiã ndeɨcuã sɨ. Ereɨco beɨ ra cote. Ndeya eso cote, ɨ que Jesús cuña je ra.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.