Lucas 7
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB
1 Jesús cheẽ ngue tiba mbia je cote ra. Oso que Capernaum cote ra.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Soldados rerecua mo ngue siqui hue ra. Capitán ngue ae ra. Roma jenda que ae ra. Aque rimba rasi que chɨ hue erese ra. Ebite que erimba ra. Erimba rasi tuchɨ. Mano serɨ̃te que equia ee ra.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Capitán ngue jirandu Jesús rese cote ra. Ñee ngue judíos ramei je ra. —“‘Echu serimba mbucherõ’, ɨ que capitán ñee ndeje ra”, jenye oso Jesús je, ɨ que capitán nda.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Judíos ramei ngue ngasẽ Jesús je ra. —Capitán nimba embucherõ na oso ee. Capitán turãte quiatu ngue eriqui nguiã ure je.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Nandequiato turã tuchɨ que aque ra. Judíos quiato ja. Urechumunua nua sacuã ngue ae chao tuchua ra, ɨ que ameɨ ñee Jesús je ra.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jesús que oso ameɨ ndese ra. Capitán nyuchua rurubi mose que capitán uquiato mo mondo Jesús robeɨshɨ̃ nda. —Seɨcuãte se, Jesús. Sechuchua ra ereɨquechɨ̃.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Nyebe se asoã nguiã nderea. Ndecheẽ achõ je chõ nda serimba erembucherõ.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Se abe sererecua no nde. Se echeẽ amumba aroneate. Soldados rerecua se no nde. Secheẽ abe emumbayã nguiã no. Eso, ɨ mose, secheẽ mumbayã no. Echu, ɨ mose, secheẽ mumbayã no. Se ñee mose serimba je, secheẽ mumbayãte no. Ndequirãcuã na eãte raque se, ɨ que capitán ucheẽ mondo Jesús je ra.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Echeẽ andu mose que Jesús nyuruɨrate ra. Uba que ñee nguesenda je ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Capitán seɨcua tuchɨte quia co. Israel jenda mo embuchecha aroneate quia co, ɨ que Jesús ra.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Capitán nyɨmondo que nyebi nyoɨ uchuchúaa cote ra. Erimba mbucherõ ji que ee cote ra.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Isamamɨ ngue Jesús choɨ quia Naín cote ra. Echɨmbaaquiatu abe que nyoɨ quia erese ra. Mbia tubɨrɨãte que nyoɨ quia erese ra.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Sucha ata rurubi mose que ngasẽ mbia tubɨriã je ra. Ɨ que eraaque ruruchoɨ quia etã sacuã nda. Aque mɨɨ tuchɨ rei ngue cuña ndiirĩ mo nde. Eru cheecha riirĩ. Aque que mano ño ee ra. Hue jenda mbia que nyoɨ jate quia esi rese ra. Eraaque ruɨ.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Jesús que mae esi nyeseo rese ra. Jesús ia eãte que erese ra. —¡Echeseo eã ño jẽ! ɨ que ee ra.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Jesús que oco eraaque rese ra. Eruruchoɨsa que tiba ee cote ra. —Echuruã, Acuanɨndu, ɨ que ñee eraaque je ra.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Eraaque que nyuruã ñee cote ra. Jesús que embuquera ji mondo esi je cote ra.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Mbia que nyuruɨra ja erea ra. Ñee turã ja Dios rɨɨ̃. —Dios chɨmondo chõ co re, ɨ que mbia quia ñee Jesús rɨɨ̃ nda. —Dios riqui tesareɨã nande sɨ co, ɨ que mbia quia nyue ra.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Jesús chumbucherõ ndese que mbia riqui ñimbiirandu jate ra. Judea jenda jirandu ja erese. Erobeinda ja abe que jirandu erese ra.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Juan abe que jirandu Jesús chɨao rese ra. Erimba quiatu ngue embiirandu nguiã erese.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Nyebe Juan ñee nguiã ngũimba nyeremo je. —Nyeremo jẽso ñee Jesús je. “‘Cristo ra tu’, ɨ beɨ equia nae, ¿ae chõ nde re?” jenye oso ee. “¿Cristo ra uresaarõ arõ sɨ quia re?” jenye oso Jesús je, ɨ que Juan ngũimba mondochoɨ ra.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Juan ñimondo que nyoɨ ngasẽ Jesús je ra. —Juan el Bautista que urembu ñee ndeje ra. ¿Cristo chõ nde re? ¿Cristo ra uresaarõ arõ sɨ quia re no? ¿Ae chõ nde re? ɨ que Juan nimba ñee Jesús je ra.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Juan nimba ngasẽte mose que Jesús riqui mbia rasi mbucherõ cherõ nda. Erasi chumumbara. Erasi cuabẽ. Aba checuayã ɨcuã abe que embusẽ mbusẽ nguia mbia sɨ ra. Eresayã abe que embu cherõ nyerõ nguia ra. Juan nimba que mae ja quia ũquɨ̃ mbucherõ ndese ra.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Jesús que ñee Juan nimba je ra. —Ae rese jemae nae, ũquɨ̃ jẽsenei oso Juan je. Ae jeñandu nae, ũquɨ̃abe no. “Jesús que eresayã mbucherõ nyerõ nguia ra. Ecuatayã abe mbucuata cuata. Eɨre ndasi abe mbucherõ nyerõ. Eisayã abe mbucherõ nyerõ. Eraaque abe mbuquera. Ucheẽ turã esenei senei tuchɨ mbaecha reã je”, jenye oso Juan mbiirandu.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Emo huɨ jeɨ eã mose sesɨ, aque iate ra siqui cote, ɨ que Jesús ucheẽ mondo Juan je ra.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Juan ñimondo que nyoɨ nyebi ee cote ra. Jesús que ñee mbia ja je Juan nɨɨ cote ra. —¿Mbae rese mae jẽso turúquiaa re? ¿Quɨrɨrɨã idioi ɨchu ɨchu rese jẽso mae nde?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Mbae rese mae jẽso re? ¿Emo ɨrao turã ndese jẽso mae nde? Tei. Eɨrao turã siquíã nguiã turuquia ñɨ. Ae siqui quia mbia rerecua chuchua nae, ũquɨ̃ ño eɨrao turã ndiqui nguiã.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Juan ndese mae ño ngue jẽso turúquiaa resẽ. Dios cheẽ nenei neneisa tuchɨ chõ ae emo sɨ re. Ae chõ mbia mingoquiatu quiatu nguiã se ñee sacuã ee aque.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Sã embesa ji riqui ñee no:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Juan el Bautista quiarei ɨ tuchɨ raque mbia ñiinda ja sɨ. Dios cheẽ nenei neneisa ataque sɨ. Ae ra siqui tuchɨ Dios rese erimbarã cote nae, ũquɨ̃ nguia ra ɨ tuchɨ Juan sɨ cote, ɨ que Jesús ñee nda.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Mbia que Jesús cheẽ ñandu turã ja ra. Impuestos isi isiquia abe chee que echeẽ ñandu turã nda. —Dios turã tuchɨ, ɨ ja que mbia ra. Juan ngue bautizar ɨ ja ee nyii ra.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Fariseos achõ ño ngue Jesús cheẽ isi sereã nda. Embesasa rese. Ũquɨ̃ ngue siqui sereãte Dios cheẽ ndese ra. Nyebe Juan bautizar ɨ eã nguiã ee.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Jesús que ñeembe ee ra. —Mbia namonda siqui turã eãte quia aba cheẽ nduɨ ã. Mbia riirĩ na ño eriqui nguiã.
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Sã mbia riirĩ ndiqui ñumbusareɨ sareɨ no. Sã eriqui ñee ñee nyue no. “Flauta que asaã saã ndei jẽje ra. ¿Mbaerã jenyuruqui sereã nea nde?” sã ɨ chõ nyue no. “Mbae aba mbia eã ngue asaã ndei jẽje resẽ. ¿Mbaerã jẽyate erese re?” sã ɨ chõ mbia riirĩ nyue no. Ũquɨ̃ na sɨ chõ jẽɨngo nguiã aba cheẽ mumba ã.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Juan el Bautista que tu rei jẽje ra. Jẽisi turã eã ngue ra. “Co eriqui quiaru sereãte nanderese co. Co eriqui mbae mbei sereãte nanderese co”, jenye chõchɨ̃ ee. “Aba checuayã ndesenda”, jenye chõ ngue ee ra.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Se abe que achu rei jẽje ra. Aquiaru rei quia jendese co. Mbae abe ambei rei quia jendese co. Se abe que jẽ seisi turãyã nda. “Quiaru tuchɨ je”, jenye chõchɨ̃ seje. “Mbae mbeisa”, jenye chõ ngue seje no nda. “Mbia ɨcuã quiato chõ ñene”, jenye que seje resẽ.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Ae earacuate nae, Dios aracua abe ra eɨcua, ɨ que Jesús mbia je ra.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 —Nandequiaru sechuchua, ɨ que fariseo mo ñee Jesús je ra. Jesús que oso erese ra. Ngoi que quiaru nonde ra.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Cuña ɨcuã mo ngue siqui hue jenda huee ra. Jirandu que Jesús rese ra. Oso que erea cote ra. Aba mbushɨmbusa que equerao erea ra. (Sɨta ao ji rei aba mbushɨmbusa riru.)
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Jesús quite quiti que eñɨ nyeseo ra. Nguesari je que Jesús i ɨreɨ ɨreɨ ra. Ua je que embɨɨru ɨru cote ra. Uchuru que embucha Jesús i rese eriite ra. Aba mbushɨmbusa que eicherẽ ei rese cote ra.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Jesús mbuquiarusa que ñee nguia uchɨangui re ra. —¿Mbaerã Jesús ñee asiã cuña ɨcuã je re? Jesús Dios riirĩ mose, ɨ̃ nda ñee asi rei ee, ɨ que fariseo uchɨangui re ra.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Jesús que ñee fariseo je ra. —Tacheẽ ndeje, Simón, ɨ que ee ra. —Eno. Echeẽ seje no, Sererecua, ɨ que fariseo ee ra.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Jesús que ñee ee ra. —Sã mbia nyeremo deber ɨ ererecua mo je no. Sã enongue deber ɨ ee quinientos no. Sã enongue deber ɨ ee cincuenta no.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Ũquɨ̃ ja que pagar ɨ aronea ja. Nyebe ererecua ñee nguiã ee. “Mbae jemondo eã ño seje”, sã ɨ chõ ererecua ee no. ¿Aba eya tuchɨ nguerecua rese re? ɨ que Jesús ñee Simón je ra.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simón ngue ñee ee ra. —Ae deber ɨ tuchɨ ee nae, aque eya tuchɨ erese cote reae, ɨ que Simón ee ra. —Ae beɨ, ɨ que Jesús ñee ee ra.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Jesús que mae cuña ndese ñee Simón je ra. —Ndechuchúaa seɨque mose que sei ereɨreɨ eã nda. Co cuña nguiatu que sei ɨreɨ nguesari je ra. Ua je que sei mbɨɨru ra.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Nde quiatu que seritii eresiite eã ndesẽ. Cuña nguiatu que sei siite nguiã.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Nde que aba mbushɨmbusa ereichereã sea rese resẽ. Cuña nguiatu ngue aba mbushɨmbusa icherẽ nguiã sei rese.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Tacheẽ nyecua ndeje, Simón. Cuña ɨcuã tuchɨ raque. Eɨcuã ngue ambutiã ee namo nda. Nyebe eriqui nguiã nyesecua tuchɨ serese a. Ae “seɨcuã eã jiri se”, ɨ quia nae, ũquɨ̃ nguia ra nyesecua eã jiri serese. Se eɨcuã ambutiã ndaque, ɨ que Jesús Simón je ra.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 —Ndeɨcuã ngue ambutiã ndesɨ ra, ɨ que Jesús ñee cuña je cote ra.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Ae que chɨ quiaru erese nae, ũquɨ̃ ngue ñee nyecuayã cuayã u nyue ra. —¿Mañɨ nda Jesús mbia ɨcuã mbutiã esɨ re? ɨ que eu ñee ñee nyue ra.
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jesús que ñee cuña je ra. —Seɨcuasa chõ nde re. Nyebe arerirõ nguiã ndeɨcuã sɨ. Ereɨco beɨ ra cote. Ndeya eso cote, ɨ que Jesús cuña je ra.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.