Lucas 7

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús cheẽ ngue tiba mbia je cote ra. Oso que Capernaum cote ra.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Soldados rerecua mo ngue siqui hue ra. Capitán ngue ae ra. Roma jenda que ae ra. Aque rimba rasi que chɨ hue erese ra. Ebite que erimba ra. Erimba rasi tuchɨ. Mano serɨ̃te que equia ee ra.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Capitán ngue jirandu Jesús rese cote ra. Ñee ngue judíos ramei je ra. —“‘Echu serimba mbucherõ’, ɨ que capitán ñee ndeje ra”, jenye oso Jesús je, ɨ que capitán nda.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Judíos ramei ngue ngasẽ Jesús je ra. —Capitán nimba embucherõ na oso ee. Capitán turãte quiatu ngue eriqui nguiã ure je.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Nandequiato turã tuchɨ que aque ra. Judíos quiato ja. Urechumunua nua sacuã ngue ae chao tuchua ra, ɨ que ameɨ ñee Jesús je ra.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Jesús que oso ameɨ ndese ra. Capitán nyuchua rurubi mose que capitán uquiato mo mondo Jesús robeɨshɨ̃ nda. —Seɨcuãte se, Jesús. Sechuchua ra ereɨquechɨ̃.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Nyebe se asoã nguiã nderea. Ndecheẽ achõ je chõ nda serimba erembucherõ.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Se abe sererecua no nde. Se echeẽ amumba aroneate. Soldados rerecua se no nde. Secheẽ abe emumbayã nguiã no. Eso, ɨ mose, secheẽ mumbayã no. Echu, ɨ mose, secheẽ mumbayã no. Se ñee mose serimba je, secheẽ mumbayãte no. Ndequirãcuã na eãte raque se, ɨ que capitán ucheẽ mondo Jesús je ra.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Echeẽ andu mose que Jesús nyuruɨrate ra. Uba que ñee nguesenda je ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Capitán seɨcua tuchɨte quia co. Israel jenda mo embuchecha aroneate quia co, ɨ que Jesús ra.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Capitán nyɨmondo que nyebi nyoɨ uchuchúaa cote ra. Erimba mbucherõ ji que ee cote ra.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Isamamɨ ngue Jesús choɨ quia Naín cote ra. Echɨmbaaquiatu abe que nyoɨ quia erese ra. Mbia tubɨrɨãte que nyoɨ quia erese ra.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Sucha ata rurubi mose que ngasẽ mbia tubɨriã je ra. Ɨ que eraaque ruruchoɨ quia etã sacuã nda. Aque mɨɨ tuchɨ rei ngue cuña ndiirĩ mo nde. Eru cheecha riirĩ. Aque que mano ño ee ra. Hue jenda mbia que nyoɨ jate quia esi rese ra. Eraaque ruɨ.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Jesús que mae esi nyeseo rese ra. Jesús ia eãte que erese ra. —¡Echeseo eã ño jẽ! ɨ que ee ra.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Jesús que oco eraaque rese ra. Eruruchoɨsa que tiba ee cote ra. —Echuruã, Acuanɨndu, ɨ que ñee eraaque je ra.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Eraaque que nyuruã ñee cote ra. Jesús que embuquera ji mondo esi je cote ra.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Mbia que nyuruɨra ja erea ra. Ñee turã ja Dios rɨɨ̃. —Dios chɨmondo chõ co re, ɨ que mbia quia ñee Jesús rɨɨ̃ nda. —Dios riqui tesareɨã nande sɨ co, ɨ que mbia quia nyue ra.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Jesús chumbucherõ ndese que mbia riqui ñimbiirandu jate ra. Judea jenda jirandu ja erese. Erobeinda ja abe que jirandu erese ra.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Juan abe que jirandu Jesús chɨao rese ra. Erimba quiatu ngue embiirandu nguiã erese.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Nyebe Juan ñee nguiã ngũimba nyeremo je. —Nyeremo jẽso ñee Jesús je. “‘Cristo ra tu’, ɨ beɨ equia nae, ¿ae chõ nde re?” jenye oso ee. “¿Cristo ra uresaarõ arõ sɨ quia re?” jenye oso Jesús je, ɨ que Juan ngũimba mondochoɨ ra.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Juan ñimondo que nyoɨ ngasẽ Jesús je ra. —Juan el Bautista que urembu ñee ndeje ra. ¿Cristo chõ nde re? ¿Cristo ra uresaarõ arõ sɨ quia re no? ¿Ae chõ nde re? ɨ que Juan nimba ñee Jesús je ra.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Juan nimba ngasẽte mose que Jesús riqui mbia rasi mbucherõ cherõ nda. Erasi chumumbara. Erasi cuabẽ. Aba checuayã ɨcuã abe que embusẽ mbusẽ nguia mbia sɨ ra. Eresayã abe que embu cherõ nyerõ nguia ra. Juan nimba que mae ja quia ũquɨ̃ mbucherõ ndese ra.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Jesús que ñee Juan nimba je ra. —Ae rese jemae nae, ũquɨ̃ jẽsenei oso Juan je. Ae jeñandu nae, ũquɨ̃abe no. “Jesús que eresayã mbucherõ nyerõ nguia ra. Ecuatayã abe mbucuata cuata. Eɨre ndasi abe mbucherõ nyerõ. Eisayã abe mbucherõ nyerõ. Eraaque abe mbuquera. Ucheẽ turã esenei senei tuchɨ mbaecha reã je”, jenye oso Juan mbiirandu.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Emo huɨ jeɨ eã mose sesɨ, aque iate ra siqui cote, ɨ que Jesús ucheẽ mondo Juan je ra.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Juan ñimondo que nyoɨ nyebi ee cote ra. Jesús que ñee mbia ja je Juan nɨɨ cote ra. —¿Mbae rese mae jẽso turúquiaa re? ¿Quɨrɨrɨã idioi ɨchu ɨchu rese jẽso mae nde?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 ¿Mbae rese mae jẽso re? ¿Emo ɨrao turã ndese jẽso mae nde? Tei. Eɨrao turã siquíã nguiã turuquia ñɨ. Ae siqui quia mbia rerecua chuchua nae, ũquɨ̃ ño eɨrao turã ndiqui nguiã.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Juan ndese mae ño ngue jẽso turúquiaa resẽ. Dios cheẽ nenei neneisa tuchɨ chõ ae emo sɨ re. Ae chõ mbia mingoquiatu quiatu nguiã se ñee sacuã ee aque.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Sã embesa ji riqui ñee no:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Juan el Bautista quiarei ɨ tuchɨ raque mbia ñiinda ja sɨ. Dios cheẽ nenei neneisa ataque sɨ. Ae ra siqui tuchɨ Dios rese erimbarã cote nae, ũquɨ̃ nguia ra ɨ tuchɨ Juan sɨ cote, ɨ que Jesús ñee nda.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Mbia que Jesús cheẽ ñandu turã ja ra. Impuestos isi isiquia abe chee que echeẽ ñandu turã nda. —Dios turã tuchɨ, ɨ ja que mbia ra. Juan ngue bautizar ɨ ja ee nyii ra.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Fariseos achõ ño ngue Jesús cheẽ isi sereã nda. Embesasa rese. Ũquɨ̃ ngue siqui sereãte Dios cheẽ ndese ra. Nyebe Juan bautizar ɨ eã nguiã ee.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Jesús que ñeembe ee ra. —Mbia namonda siqui turã eãte quia aba cheẽ nduɨ ã. Mbia riirĩ na ño eriqui nguiã.
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Sã mbia riirĩ ndiqui ñumbusareɨ sareɨ no. Sã eriqui ñee ñee nyue no. “Flauta que asaã saã ndei jẽje ra. ¿Mbaerã jenyuruqui sereã nea nde?” sã ɨ chõ nyue no. “Mbae aba mbia eã ngue asaã ndei jẽje resẽ. ¿Mbaerã jẽyate erese re?” sã ɨ chõ mbia riirĩ nyue no. Ũquɨ̃ na sɨ chõ jẽɨngo nguiã aba cheẽ mumba ã.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Juan el Bautista que tu rei jẽje ra. Jẽisi turã eã ngue ra. “Co eriqui quiaru sereãte nanderese co. Co eriqui mbae mbei sereãte nanderese co”, jenye chõchɨ̃ ee. “Aba checuayã ndesenda”, jenye chõ ngue ee ra.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Se abe que achu rei jẽje ra. Aquiaru rei quia jendese co. Mbae abe ambei rei quia jendese co. Se abe que jẽ seisi turãyã nda. “Quiaru tuchɨ je”, jenye chõchɨ̃ seje. “Mbae mbeisa”, jenye chõ ngue seje no nda. “Mbia ɨcuã quiato chõ ñene”, jenye que seje resẽ.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Ae earacuate nae, Dios aracua abe ra eɨcua, ɨ que Jesús mbia je ra.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 —Nandequiaru sechuchua, ɨ que fariseo mo ñee Jesús je ra. Jesús que oso erese ra. Ngoi que quiaru nonde ra.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Cuña ɨcuã mo ngue siqui hue jenda huee ra. Jirandu que Jesús rese ra. Oso que erea cote ra. Aba mbushɨmbusa que equerao erea ra. (Sɨta ao ji rei aba mbushɨmbusa riru.)
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Jesús quite quiti que eñɨ nyeseo ra. Nguesari je que Jesús i ɨreɨ ɨreɨ ra. Ua je que embɨɨru ɨru cote ra. Uchuru que embucha Jesús i rese eriite ra. Aba mbushɨmbusa que eicherẽ ei rese cote ra.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Jesús mbuquiarusa que ñee nguia uchɨangui re ra. —¿Mbaerã Jesús ñee asiã cuña ɨcuã je re? Jesús Dios riirĩ mose, ɨ̃ nda ñee asi rei ee, ɨ que fariseo uchɨangui re ra.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Jesús que ñee fariseo je ra. —Tacheẽ ndeje, Simón, ɨ que ee ra. —Eno. Echeẽ seje no, Sererecua, ɨ que fariseo ee ra.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Jesús que ñee ee ra. —Sã mbia nyeremo deber ɨ ererecua mo je no. Sã enongue deber ɨ ee quinientos no. Sã enongue deber ɨ ee cincuenta no.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Ũquɨ̃ ja que pagar ɨ aronea ja. Nyebe ererecua ñee nguiã ee. “Mbae jemondo eã ño seje”, sã ɨ chõ ererecua ee no. ¿Aba eya tuchɨ nguerecua rese re? ɨ que Jesús ñee Simón je ra.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simón ngue ñee ee ra. —Ae deber ɨ tuchɨ ee nae, aque eya tuchɨ erese cote reae, ɨ que Simón ee ra. —Ae beɨ, ɨ que Jesús ñee ee ra.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Jesús que mae cuña ndese ñee Simón je ra. —Ndechuchúaa seɨque mose que sei ereɨreɨ eã nda. Co cuña nguiatu que sei ɨreɨ nguesari je ra. Ua je que sei mbɨɨru ra.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Nde quiatu que seritii eresiite eã ndesẽ. Cuña nguiatu que sei siite nguiã.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Nde que aba mbushɨmbusa ereichereã sea rese resẽ. Cuña nguiatu ngue aba mbushɨmbusa icherẽ nguiã sei rese.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Tacheẽ nyecua ndeje, Simón. Cuña ɨcuã tuchɨ raque. Eɨcuã ngue ambutiã ee namo nda. Nyebe eriqui nguiã nyesecua tuchɨ serese a. Ae “seɨcuã eã jiri se”, ɨ quia nae, ũquɨ̃ nguia ra nyesecua eã jiri serese. Se eɨcuã ambutiã ndaque, ɨ que Jesús Simón je ra.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 —Ndeɨcuã ngue ambutiã ndesɨ ra, ɨ que Jesús ñee cuña je cote ra.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Ae que chɨ quiaru erese nae, ũquɨ̃ ngue ñee nyecuayã cuayã u nyue ra. —¿Mañɨ nda Jesús mbia ɨcuã mbutiã esɨ re? ɨ que eu ñee ñee nyue ra.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Jesús que ñee cuña je ra. —Seɨcuasa chõ nde re. Nyebe arerirõ nguiã ndeɨcuã sɨ. Ereɨco beɨ ra cote. Ndeya eso cote, ɨ que Jesús cuña je ra.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.