Lucas 7

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús cheẽ ngue tiba mbia je cote ra. Oso que Capernaum cote ra.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Soldados rerecua mo ngue siqui hue ra. Capitán ngue ae ra. Roma jenda que ae ra. Aque rimba rasi que chɨ hue erese ra. Ebite que erimba ra. Erimba rasi tuchɨ. Mano serɨ̃te que equia ee ra.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Capitán ngue jirandu Jesús rese cote ra. Ñee ngue judíos ramei je ra. —“‘Echu serimba mbucherõ’, ɨ que capitán ñee ndeje ra”, jenye oso Jesús je, ɨ que capitán nda.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Judíos ramei ngue ngasẽ Jesús je ra. —Capitán nimba embucherõ na oso ee. Capitán turãte quiatu ngue eriqui nguiã ure je.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Nandequiato turã tuchɨ que aque ra. Judíos quiato ja. Urechumunua nua sacuã ngue ae chao tuchua ra, ɨ que ameɨ ñee Jesús je ra.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Jesús que oso ameɨ ndese ra. Capitán nyuchua rurubi mose que capitán uquiato mo mondo Jesús robeɨshɨ̃ nda. —Seɨcuãte se, Jesús. Sechuchua ra ereɨquechɨ̃.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Nyebe se asoã nguiã nderea. Ndecheẽ achõ je chõ nda serimba erembucherõ.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Se abe sererecua no nde. Se echeẽ amumba aroneate. Soldados rerecua se no nde. Secheẽ abe emumbayã nguiã no. Eso, ɨ mose, secheẽ mumbayã no. Echu, ɨ mose, secheẽ mumbayã no. Se ñee mose serimba je, secheẽ mumbayãte no. Ndequirãcuã na eãte raque se, ɨ que capitán ucheẽ mondo Jesús je ra.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Echeẽ andu mose que Jesús nyuruɨrate ra. Uba que ñee nguesenda je ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Capitán seɨcua tuchɨte quia co. Israel jenda mo embuchecha aroneate quia co, ɨ que Jesús ra.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Capitán nyɨmondo que nyebi nyoɨ uchuchúaa cote ra. Erimba mbucherõ ji que ee cote ra.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Isamamɨ ngue Jesús choɨ quia Naín cote ra. Echɨmbaaquiatu abe que nyoɨ quia erese ra. Mbia tubɨrɨãte que nyoɨ quia erese ra.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Sucha ata rurubi mose que ngasẽ mbia tubɨriã je ra. Ɨ que eraaque ruruchoɨ quia etã sacuã nda. Aque mɨɨ tuchɨ rei ngue cuña ndiirĩ mo nde. Eru cheecha riirĩ. Aque que mano ño ee ra. Hue jenda mbia que nyoɨ jate quia esi rese ra. Eraaque ruɨ.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Jesús que mae esi nyeseo rese ra. Jesús ia eãte que erese ra. —¡Echeseo eã ño jẽ! ɨ que ee ra.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Jesús que oco eraaque rese ra. Eruruchoɨsa que tiba ee cote ra. —Echuruã, Acuanɨndu, ɨ que ñee eraaque je ra.
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Eraaque que nyuruã ñee cote ra. Jesús que embuquera ji mondo esi je cote ra.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Mbia que nyuruɨra ja erea ra. Ñee turã ja Dios rɨɨ̃. —Dios chɨmondo chõ co re, ɨ que mbia quia ñee Jesús rɨɨ̃ nda. —Dios riqui tesareɨã nande sɨ co, ɨ que mbia quia nyue ra.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Jesús chumbucherõ ndese que mbia riqui ñimbiirandu jate ra. Judea jenda jirandu ja erese. Erobeinda ja abe que jirandu erese ra.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Juan abe que jirandu Jesús chɨao rese ra. Erimba quiatu ngue embiirandu nguiã erese.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Nyebe Juan ñee nguiã ngũimba nyeremo je. —Nyeremo jẽso ñee Jesús je. “‘Cristo ra tu’, ɨ beɨ equia nae, ¿ae chõ nde re?” jenye oso ee. “¿Cristo ra uresaarõ arõ sɨ quia re?” jenye oso Jesús je, ɨ que Juan ngũimba mondochoɨ ra.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Juan ñimondo que nyoɨ ngasẽ Jesús je ra. —Juan el Bautista que urembu ñee ndeje ra. ¿Cristo chõ nde re? ¿Cristo ra uresaarõ arõ sɨ quia re no? ¿Ae chõ nde re? ɨ que Juan nimba ñee Jesús je ra.
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Juan nimba ngasẽte mose que Jesús riqui mbia rasi mbucherõ cherõ nda. Erasi chumumbara. Erasi cuabẽ. Aba checuayã ɨcuã abe que embusẽ mbusẽ nguia mbia sɨ ra. Eresayã abe que embu cherõ nyerõ nguia ra. Juan nimba que mae ja quia ũquɨ̃ mbucherõ ndese ra.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Jesús que ñee Juan nimba je ra. —Ae rese jemae nae, ũquɨ̃ jẽsenei oso Juan je. Ae jeñandu nae, ũquɨ̃abe no. “Jesús que eresayã mbucherõ nyerõ nguia ra. Ecuatayã abe mbucuata cuata. Eɨre ndasi abe mbucherõ nyerõ. Eisayã abe mbucherõ nyerõ. Eraaque abe mbuquera. Ucheẽ turã esenei senei tuchɨ mbaecha reã je”, jenye oso Juan mbiirandu.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Emo huɨ jeɨ eã mose sesɨ, aque iate ra siqui cote, ɨ que Jesús ucheẽ mondo Juan je ra.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Juan ñimondo que nyoɨ nyebi ee cote ra. Jesús que ñee mbia ja je Juan nɨɨ cote ra. —¿Mbae rese mae jẽso turúquiaa re? ¿Quɨrɨrɨã idioi ɨchu ɨchu rese jẽso mae nde?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 ¿Mbae rese mae jẽso re? ¿Emo ɨrao turã ndese jẽso mae nde? Tei. Eɨrao turã siquíã nguiã turuquia ñɨ. Ae siqui quia mbia rerecua chuchua nae, ũquɨ̃ ño eɨrao turã ndiqui nguiã.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Juan ndese mae ño ngue jẽso turúquiaa resẽ. Dios cheẽ nenei neneisa tuchɨ chõ ae emo sɨ re. Ae chõ mbia mingoquiatu quiatu nguiã se ñee sacuã ee aque.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Sã embesa ji riqui ñee no:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Juan el Bautista quiarei ɨ tuchɨ raque mbia ñiinda ja sɨ. Dios cheẽ nenei neneisa ataque sɨ. Ae ra siqui tuchɨ Dios rese erimbarã cote nae, ũquɨ̃ nguia ra ɨ tuchɨ Juan sɨ cote, ɨ que Jesús ñee nda.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Mbia que Jesús cheẽ ñandu turã ja ra. Impuestos isi isiquia abe chee que echeẽ ñandu turã nda. —Dios turã tuchɨ, ɨ ja que mbia ra. Juan ngue bautizar ɨ ja ee nyii ra.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Fariseos achõ ño ngue Jesús cheẽ isi sereã nda. Embesasa rese. Ũquɨ̃ ngue siqui sereãte Dios cheẽ ndese ra. Nyebe Juan bautizar ɨ eã nguiã ee.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Jesús que ñeembe ee ra. —Mbia namonda siqui turã eãte quia aba cheẽ nduɨ ã. Mbia riirĩ na ño eriqui nguiã.
31 E Jesus continuou:
32 Sã mbia riirĩ ndiqui ñumbusareɨ sareɨ no. Sã eriqui ñee ñee nyue no. “Flauta que asaã saã ndei jẽje ra. ¿Mbaerã jenyuruqui sereã nea nde?” sã ɨ chõ nyue no. “Mbae aba mbia eã ngue asaã ndei jẽje resẽ. ¿Mbaerã jẽyate erese re?” sã ɨ chõ mbia riirĩ nyue no. Ũquɨ̃ na sɨ chõ jẽɨngo nguiã aba cheẽ mumba ã.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Juan el Bautista que tu rei jẽje ra. Jẽisi turã eã ngue ra. “Co eriqui quiaru sereãte nanderese co. Co eriqui mbae mbei sereãte nanderese co”, jenye chõchɨ̃ ee. “Aba checuayã ndesenda”, jenye chõ ngue ee ra.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Se abe que achu rei jẽje ra. Aquiaru rei quia jendese co. Mbae abe ambei rei quia jendese co. Se abe que jẽ seisi turãyã nda. “Quiaru tuchɨ je”, jenye chõchɨ̃ seje. “Mbae mbeisa”, jenye chõ ngue seje no nda. “Mbia ɨcuã quiato chõ ñene”, jenye que seje resẽ.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Ae earacuate nae, Dios aracua abe ra eɨcua, ɨ que Jesús mbia je ra.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 —Nandequiaru sechuchua, ɨ que fariseo mo ñee Jesús je ra. Jesús que oso erese ra. Ngoi que quiaru nonde ra.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Cuña ɨcuã mo ngue siqui hue jenda huee ra. Jirandu que Jesús rese ra. Oso que erea cote ra. Aba mbushɨmbusa que equerao erea ra. (Sɨta ao ji rei aba mbushɨmbusa riru.)
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Jesús quite quiti que eñɨ nyeseo ra. Nguesari je que Jesús i ɨreɨ ɨreɨ ra. Ua je que embɨɨru ɨru cote ra. Uchuru que embucha Jesús i rese eriite ra. Aba mbushɨmbusa que eicherẽ ei rese cote ra.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Jesús mbuquiarusa que ñee nguia uchɨangui re ra. —¿Mbaerã Jesús ñee asiã cuña ɨcuã je re? Jesús Dios riirĩ mose, ɨ̃ nda ñee asi rei ee, ɨ que fariseo uchɨangui re ra.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Jesús que ñee fariseo je ra. —Tacheẽ ndeje, Simón, ɨ que ee ra. —Eno. Echeẽ seje no, Sererecua, ɨ que fariseo ee ra.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Jesús que ñee ee ra. —Sã mbia nyeremo deber ɨ ererecua mo je no. Sã enongue deber ɨ ee quinientos no. Sã enongue deber ɨ ee cincuenta no.
41 Jesus continuou:
42 Ũquɨ̃ ja que pagar ɨ aronea ja. Nyebe ererecua ñee nguiã ee. “Mbae jemondo eã ño seje”, sã ɨ chõ ererecua ee no. ¿Aba eya tuchɨ nguerecua rese re? ɨ que Jesús ñee Simón je ra.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simón ngue ñee ee ra. —Ae deber ɨ tuchɨ ee nae, aque eya tuchɨ erese cote reae, ɨ que Simón ee ra. —Ae beɨ, ɨ que Jesús ñee ee ra.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Jesús que mae cuña ndese ñee Simón je ra. —Ndechuchúaa seɨque mose que sei ereɨreɨ eã nda. Co cuña nguiatu que sei ɨreɨ nguesari je ra. Ua je que sei mbɨɨru ra.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Nde quiatu que seritii eresiite eã ndesẽ. Cuña nguiatu que sei siite nguiã.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Nde que aba mbushɨmbusa ereichereã sea rese resẽ. Cuña nguiatu ngue aba mbushɨmbusa icherẽ nguiã sei rese.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Tacheẽ nyecua ndeje, Simón. Cuña ɨcuã tuchɨ raque. Eɨcuã ngue ambutiã ee namo nda. Nyebe eriqui nguiã nyesecua tuchɨ serese a. Ae “seɨcuã eã jiri se”, ɨ quia nae, ũquɨ̃ nguia ra nyesecua eã jiri serese. Se eɨcuã ambutiã ndaque, ɨ que Jesús Simón je ra.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 —Ndeɨcuã ngue ambutiã ndesɨ ra, ɨ que Jesús ñee cuña je cote ra.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ae que chɨ quiaru erese nae, ũquɨ̃ ngue ñee nyecuayã cuayã u nyue ra. —¿Mañɨ nda Jesús mbia ɨcuã mbutiã esɨ re? ɨ que eu ñee ñee nyue ra.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jesús que ñee cuña je ra. —Seɨcuasa chõ nde re. Nyebe arerirõ nguiã ndeɨcuã sɨ. Ereɨco beɨ ra cote. Ndeya eso cote, ɨ que Jesús cuña je ra.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.