Lucas 5
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ
1 Emo mose que Jesús riqui ama ndɨsha rimia ndese ra. Genesaret, ɨ que ama ndɨsha aque je ra. Mbia cuabẽ ngue ngaẽ ee huee ra. Dios cheẽ anduse rete que ra. Nyebe mbia tubɨrɨã Jesús mumbi ɨ ɨ tuchɨ nguiã.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Canoa nyeremo abe que chɨ hue erimia ndese ra. Eoreã ja que ra. Echa que chɨ sɨra mbuasa ɨreɨ ɨreɨ ra.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Jesús que ua canoa nongue ye ra. Simón mbae que aque canoa nda. —Ama nimia ndecha jiri sererao mingo, ɨ que Jesús Simón je ra. Canoa ye que Jesús ñɨ erimia ndesenda mbaaquiatu quiatu ra.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Mbia mbaaquiatu jare que ñee Simón je ra. —Eriquiraasa rɨ̃ canoa jendao. Huee tarafa jemondo ii. Sɨra mbuasa jemondo ii, ɨ que Jesús ee ra.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Simón ngue ñee ee ra. —Nyaashɨ̃ nyee que ureɨco rei embuasa rerequia isa ra. Emo ngue uresiroã mbeɨ ra, Sererecua. Ma ndecheende tasaambe no, ɨ que Simón Jesús je ra.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Mbia que tarafa mondo ii cote ra. Sɨra tubɨrɨã mbua nonde. Tarafa soro serɨ̃ sɨra usi je.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Nyueru eru que canoa nongue yenda je ra. —Sɨra usite ure je. Jenyu rã. Nandembua ja rã canoa ye, ɨ que canoa nongue yenda je ñee nda. Canoa nyeremo puk ɨ ja sɨra je. Aete ñɨɨmɨ sɨra usi je.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Sɨra tubɨrɨãchɨ̃ sɨra eande nyii. Nyebe Simón Pedro nyuruɨra tuchɨ nguiã mae Jesús chɨmondo rese. Ngoi que ngũíã ndese ñee ee ra. —Seɨcuãte aɨco co, Sererecua. Serecha rei se ae, ɨ rei que Simón Pedro ñee Jesús je ra.
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Echɨã nguia cuaãcuã ɨ tare nguiã. Eresenda abe chɨã cuaãcuã ɨ ja. Sɨra tubɨrɨã ndea. Sɨra mbua eande nyii.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Zebedeo riirĩ abe que chɨ ja Simón ndese huee ra. Jacobo, ɨ que enongue je ra. Juan, ɨ que enongue je no nda. Ũquɨ̃ chɨã abe que cuaãcuã ɨ ra. Jesús que ñee Simón je ra. —¡Eresiquichechɨ̃ nda jẽ! Sɨra rese ra ereɨcoã cote. Mbia ra ereru reru beɨ quia seje cote, ɨ que Jesús ee ra.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Canoa yenda ngasẽ mose ama nimíaa, umbae que esecha ja nyoɨ beɨ nonde Jesús rese cote ra.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Jesús que siqui tuchua mo nda. Hee que emo ndasi riqui ee ra. Leproso. Jesús rese mae mose que ngoi ngũíã ndese ee ra. Nyibi que ñee Jesús je ra. —Sererecua, nde sembucherõse mose, sembucherõ se, ɨ que leproso ñee Jesús je ra.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Jesús que oco erese ra. —Echerõ cote, ɨ que ee ra. Echeẽ mosebe que nyerõ nda.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Jesús que ñee ee ra. —¡Erecheẽchɨ̃ nda mbia mo je jẽ! Eso nderasiã ndeacuquia sacerdote je cote. Moisés cheẽ nduɨ sɨ mbae mo emondo Dios je. Eɨ̃ nda mbia jirandu nderasiã ndese cote, ɨ que Jesús ñee ee ra.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Mbia que ñimbiirandu ɨ ɨ tuchɨ quia Jesús rese ra. Ngaẽ ngaẽ ja que equia echeẽ andu ra. Umbucherõ cherõ sacuã abe que eriqui ngaẽ ngaẽ erea ra.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Jesús que oso oso quia mbia tiámbaa ra. Ñee ñee Dios je.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Emo mose que Jesús riqui mbia mbaaquiatu quiatu ra. Huee que fariseos mo nyɨ echeẽ andu andu ra. Embesasa abe que chɨ ra. Galilea jenda chõ ũquɨ̃ nde. Judea jenda abe no. Jerusalén jenda abe no. Huee que echɨ ja Jesús cheẽ andu ra. Dios quirãcuã ngue siqui tuchɨ Jesús rese ra. Erasi mbucherõ cherõ sacuã.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Mbia que erasi mo curucuaẽ quisa ye ra. Emɨ sayã ngue ae ra. —Nandemingue serao Jesús je, ɨ rei que ra.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Tuchua mbaranguiatuãte que ee ra. Mbia tubɨrɨã ngue tuchua mbiitãyã ee ra. Nyebe erasi ruruchoɨ nguiã suɨ tuchua arõ. Tei que endoro ra. Erasi que embuquichi ɨmbu quisa ye Jesús rɨmbe ra. Mbia ite rɨ̃.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 —Ererucuaẽsa riqui seɨcua ũquɨ̃, ɨ que Jesús ñee uchɨangui re ra. Nyebe ñee nguiã emɨ sayã je. —Ndechɨsaã mbae ɨcuã ambutiã nguiã ndesɨ co, ɨ que Jesús ee ra.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Fariseos que ñee ñee nyue ra. Embesasa rese. —Jesús ñee ɨcuã ñochɨ̃ nguiã Dios rɨɨ̃ co. Dios ibatenda ae mbia chɨao ɨcuã mbutiã nguiã esɨ. Jesús aquiatuã ño ñene, ɨ rei que eu ñee ñee nda.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jesús que ũquɨ̃ ndua ɨcuã ɨcuate ra. Nyebe ñee nguiã ee cote. —¿Mbaerã jẽɨngo ndua ɨcuã nde?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ¿Ma mbaranguiatuã eã jiri jẽje re? ¿Mbia ɨcuã mbutiã ere? ¿Mbia rasi mbucherõ ere no? ¿Ma mbaranguiatuã eã jiri ũquɨ̃ jẽje re?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Dios riirĩ ndei se. Mbia chɨao ɨcuã mbutiã aquiatu chõ se re. Sequirãcuã tateacuquia jẽje, ɨ que Jesús ñee ee ra. Ñee ngue erasi je cote ra. —Ehuã na. Ndechuchua eso cote. Ndequisa abe erao, ɨ que Jesús emɨ sayã je ra.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Jesús cheẽ ndurucha reã ngue emɨ sayã juã nda. Mbia que mae ja tuchɨ u erese ra. Uquisa abe que equerao ra. Eya tuchɨ que oso uchuchúaa ra. Ñee ñee turã ngue equia Dios rɨɨ̃ nda.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Mbia que nyuruɨra ja u mae emɨ sayã ngata rese ra. —Emɨ sayãte rei nyii. Ngata chõchɨ̃ cote, ɨ ja que mbia u mae nguiatu erese ra. Mbia ñee turã ja Dios rɨɨ̃ cote.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Leví, ɨ que emo je ra. Ae que impuestos isi isi beɨ quia ererecua mbaerã nda. Jesús que ngasẽ ee emo mose ra. Huee que eñɨ ngoi plata isi isi ra. —Seruɨ beɨ eɨco, ɨ que Jesús ñee ee ra.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Ae Leví juã oso nguiã Jesús ruɨ. Mbae recha ja umbae.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Leví que fiesta saã tuchɨ Jesús je ra. Embuquiaru turã sacuã uchuchua. Impuestos isi isiquia ata que chɨ quiaru erese huee ra. Mbiamo abe que chɨ no nda.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Fariseos que ñee ɨcuãte Jesús chɨmbaaquiatu je ra. Embesasa rese ñee ɨcuã ee. —¿Mbaerã jẽɨngo quiaru impuestos isi isiquia rese re? Mbia ɨcuã ndese abe jẽɨngochɨ̃ nguiã quiaru, ɨ que ñee nda.
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesús que ñee ee ra. —Sã mbia rasiã ndiqui aba mbucherõsa requia eãte no. Sã erasi chõ ndiqui erequia no.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 “Jenyu seje”, aeã ngue u nguiã mbia turã je. Mbia ɨcuã je chõ ngue achu nguiã “jenyu seje” ɨ. “Jẽɨcuã sɨ jẽhuɨ”, ae chõ ngue u nguiã eɨcuã je, ɨ que Jesús ee ra.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Mbia que ñee Jesús je ra. —Juanñɨmbaaquiatu huɨ huɨ uchɨu sɨ. Ñee nonde Dios je. Fariseos chɨmbaaquiatu abe huɨ huɨ uchɨu sɨ no. ¿Mbaerã ndechɨmbaaquiatu riqui huɨ ãte uchɨu sɨ re? ɨ que mbia Jesús je ra.
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jesús que ñee ee ra. —Sã emo ngũinisirã isi ramo mose no. Sã eresenda iate riqui quiaru erese no. Sã huɨ aroneate uchɨu sɨ aque mose no.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Sã eru riqui mano emo mose no. Aque mose quia ra equiato huɨ uchɨu sɨ cote, ɨ que Jesús ñee ee ra.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Jesús que ejemplo saã mbia je ra. —Sã emo ndiqui tiru yasu mɨɨ aroneate tiru ima sorei rese no. Ũquɨ̃ mose eɨcuãte cote. Eyasu ra quiata chõ esɨ.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Sã emo eri rasi ramo nderecoquiatu eã eriru ima ye no. Mbae ɨre ima ye erecoquiatu aronea. Eri rasi ra ñimatã ño mbae ɨre ndoro. Eri ra uchẽ ja. Mbae ɨre abe mbɨɨcuãte ra cote.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Eri yasu quia nda equerecoquiatu nguiã mbae ɨre yasu ye. Soroã sacuã.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Emo eri ima mbei mose, eyasu ra embei sereã cote. “Eima ño eturã nde”, ɨ chõ nguiã cote. Nyebe mbia riqui nguiã secheẽ yasu isi sereãte, ɨ que Jesús ñee mbia je ra.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.