Lucas 5

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Emo mose que Jesús riqui ama ndɨsha rimia ndese ra. Genesaret, ɨ que ama ndɨsha aque je ra. Mbia cuabẽ ngue ngaẽ ee huee ra. Dios cheẽ anduse rete que ra. Nyebe mbia tubɨrɨã Jesús mumbi ɨ ɨ tuchɨ nguiã.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Canoa nyeremo abe que chɨ hue erimia ndese ra. Eoreã ja que ra. Echa que chɨ sɨra mbuasa ɨreɨ ɨreɨ ra.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Jesús que ua canoa nongue ye ra. Simón mbae que aque canoa nda. —Ama nimia ndecha jiri sererao mingo, ɨ que Jesús Simón je ra. Canoa ye que Jesús ñɨ erimia ndesenda mbaaquiatu quiatu ra.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Mbia mbaaquiatu jare que ñee Simón je ra. —Eriquiraasa rɨ̃ canoa jendao. Huee tarafa jemondo ii. Sɨra mbuasa jemondo ii, ɨ que Jesús ee ra.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simón ngue ñee ee ra. —Nyaashɨ̃ nyee que ureɨco rei embuasa rerequia isa ra. Emo ngue uresiroã mbeɨ ra, Sererecua. Ma ndecheende tasaambe no, ɨ que Simón Jesús je ra.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Mbia que tarafa mondo ii cote ra. Sɨra tubɨrɨã mbua nonde. Tarafa soro serɨ̃ sɨra usi je.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Nyueru eru que canoa nongue yenda je ra. —Sɨra usite ure je. Jenyu rã. Nandembua ja rã canoa ye, ɨ que canoa nongue yenda je ñee nda. Canoa nyeremo puk ɨ ja sɨra je. Aete ñɨɨmɨ sɨra usi je.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Sɨra tubɨrɨãchɨ̃ sɨra eande nyii. Nyebe Simón Pedro nyuruɨra tuchɨ nguiã mae Jesús chɨmondo rese. Ngoi que ngũíã ndese ñee ee ra. —Seɨcuãte aɨco co, Sererecua. Serecha rei se ae, ɨ rei que Simón Pedro ñee Jesús je ra.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Echɨã nguia cuaãcuã ɨ tare nguiã. Eresenda abe chɨã cuaãcuã ɨ ja. Sɨra tubɨrɨã ndea. Sɨra mbua eande nyii.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Zebedeo riirĩ abe que chɨ ja Simón ndese huee ra. Jacobo, ɨ que enongue je ra. Juan, ɨ que enongue je no nda. Ũquɨ̃ chɨã abe que cuaãcuã ɨ ra. Jesús que ñee Simón je ra. —¡Eresiquichechɨ̃ nda jẽ! Sɨra rese ra ereɨcoã cote. Mbia ra ereru reru beɨ quia seje cote, ɨ que Jesús ee ra.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Canoa yenda ngasẽ mose ama nimíaa, umbae que esecha ja nyoɨ beɨ nonde Jesús rese cote ra.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jesús que siqui tuchua mo nda. Hee que emo ndasi riqui ee ra. Leproso. Jesús rese mae mose que ngoi ngũíã ndese ee ra. Nyibi que ñee Jesús je ra. —Sererecua, nde sembucherõse mose, sembucherõ se, ɨ que leproso ñee Jesús je ra.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Jesús que oco erese ra. —Echerõ cote, ɨ que ee ra. Echeẽ mosebe que nyerõ nda.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jesús que ñee ee ra. —¡Erecheẽchɨ̃ nda mbia mo je jẽ! Eso nderasiã ndeacuquia sacerdote je cote. Moisés cheẽ nduɨ sɨ mbae mo emondo Dios je. Eɨ̃ nda mbia jirandu nderasiã ndese cote, ɨ que Jesús ñee ee ra.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Mbia que ñimbiirandu ɨ ɨ tuchɨ quia Jesús rese ra. Ngaẽ ngaẽ ja que equia echeẽ andu ra. Umbucherõ cherõ sacuã abe que eriqui ngaẽ ngaẽ erea ra.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Jesús que oso oso quia mbia tiámbaa ra. Ñee ñee Dios je.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Emo mose que Jesús riqui mbia mbaaquiatu quiatu ra. Huee que fariseos mo nyɨ echeẽ andu andu ra. Embesasa abe que chɨ ra. Galilea jenda chõ ũquɨ̃ nde. Judea jenda abe no. Jerusalén jenda abe no. Huee que echɨ ja Jesús cheẽ andu ra. Dios quirãcuã ngue siqui tuchɨ Jesús rese ra. Erasi mbucherõ cherõ sacuã.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Mbia que erasi mo curucuaẽ quisa ye ra. Emɨ sayã ngue ae ra. —Nandemingue serao Jesús je, ɨ rei que ra.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Tuchua mbaranguiatuãte que ee ra. Mbia tubɨrɨã ngue tuchua mbiitãyã ee ra. Nyebe erasi ruruchoɨ nguiã suɨ tuchua arõ. Tei que endoro ra. Erasi que embuquichi ɨmbu quisa ye Jesús rɨmbe ra. Mbia ite rɨ̃.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 —Ererucuaẽsa riqui seɨcua ũquɨ̃, ɨ que Jesús ñee uchɨangui re ra. Nyebe ñee nguiã emɨ sayã je. —Ndechɨsaã mbae ɨcuã ambutiã nguiã ndesɨ co, ɨ que Jesús ee ra.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Fariseos que ñee ñee nyue ra. Embesasa rese. —Jesús ñee ɨcuã ñochɨ̃ nguiã Dios rɨɨ̃ co. Dios ibatenda ae mbia chɨao ɨcuã mbutiã nguiã esɨ. Jesús aquiatuã ño ñene, ɨ rei que eu ñee ñee nda.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Jesús que ũquɨ̃ ndua ɨcuã ɨcuate ra. Nyebe ñee nguiã ee cote. —¿Mbaerã jẽɨngo ndua ɨcuã nde?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 ¿Ma mbaranguiatuã eã jiri jẽje re? ¿Mbia ɨcuã mbutiã ere? ¿Mbia rasi mbucherõ ere no? ¿Ma mbaranguiatuã eã jiri ũquɨ̃ jẽje re?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Dios riirĩ ndei se. Mbia chɨao ɨcuã mbutiã aquiatu chõ se re. Sequirãcuã tateacuquia jẽje, ɨ que Jesús ñee ee ra. Ñee ngue erasi je cote ra. —Ehuã na. Ndechuchua eso cote. Ndequisa abe erao, ɨ que Jesús emɨ sayã je ra.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Jesús cheẽ ndurucha reã ngue emɨ sayã juã nda. Mbia que mae ja tuchɨ u erese ra. Uquisa abe que equerao ra. Eya tuchɨ que oso uchuchúaa ra. Ñee ñee turã ngue equia Dios rɨɨ̃ nda.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Mbia que nyuruɨra ja u mae emɨ sayã ngata rese ra. —Emɨ sayãte rei nyii. Ngata chõchɨ̃ cote, ɨ ja que mbia u mae nguiatu erese ra. Mbia ñee turã ja Dios rɨɨ̃ cote.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Leví, ɨ que emo je ra. Ae que impuestos isi isi beɨ quia ererecua mbaerã nda. Jesús que ngasẽ ee emo mose ra. Huee que eñɨ ngoi plata isi isi ra. —Seruɨ beɨ eɨco, ɨ que Jesús ñee ee ra.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Ae Leví juã oso nguiã Jesús ruɨ. Mbae recha ja umbae.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Leví que fiesta saã tuchɨ Jesús je ra. Embuquiaru turã sacuã uchuchua. Impuestos isi isiquia ata que chɨ quiaru erese huee ra. Mbiamo abe que chɨ no nda.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Fariseos que ñee ɨcuãte Jesús chɨmbaaquiatu je ra. Embesasa rese ñee ɨcuã ee. —¿Mbaerã jẽɨngo quiaru impuestos isi isiquia rese re? Mbia ɨcuã ndese abe jẽɨngochɨ̃ nguiã quiaru, ɨ que ñee nda.
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesús que ñee ee ra. —Sã mbia rasiã ndiqui aba mbucherõsa requia eãte no. Sã erasi chõ ndiqui erequia no.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 “Jenyu seje”, aeã ngue u nguiã mbia turã je. Mbia ɨcuã je chõ ngue achu nguiã “jenyu seje” ɨ. “Jẽɨcuã sɨ jẽhuɨ”, ae chõ ngue u nguiã eɨcuã je, ɨ que Jesús ee ra.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Mbia que ñee Jesús je ra. —Juanñɨmbaaquiatu huɨ huɨ uchɨu sɨ. Ñee nonde Dios je. Fariseos chɨmbaaquiatu abe huɨ huɨ uchɨu sɨ no. ¿Mbaerã ndechɨmbaaquiatu riqui huɨ ãte uchɨu sɨ re? ɨ que mbia Jesús je ra.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Jesús que ñee ee ra. —Sã emo ngũinisirã isi ramo mose no. Sã eresenda iate riqui quiaru erese no. Sã huɨ aroneate uchɨu sɨ aque mose no.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Sã eru riqui mano emo mose no. Aque mose quia ra equiato huɨ uchɨu sɨ cote, ɨ que Jesús ñee ee ra.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Jesús que ejemplo saã mbia je ra. —Sã emo ndiqui tiru yasu mɨɨ aroneate tiru ima sorei rese no. Ũquɨ̃ mose eɨcuãte cote. Eyasu ra quiata chõ esɨ.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Sã emo eri rasi ramo nderecoquiatu eã eriru ima ye no. Mbae ɨre ima ye erecoquiatu aronea. Eri rasi ra ñimatã ño mbae ɨre ndoro. Eri ra uchẽ ja. Mbae ɨre abe mbɨɨcuãte ra cote.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Eri yasu quia nda equerecoquiatu nguiã mbae ɨre yasu ye. Soroã sacuã.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Emo eri ima mbei mose, eyasu ra embei sereã cote. “Eima ño eturã nde”, ɨ chõ nguiã cote. Nyebe mbia riqui nguiã secheẽ yasu isi sereãte, ɨ que Jesús ñee mbia je ra.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.