Lucas 5
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC
1 Emo mose que Jesús riqui ama ndɨsha rimia ndese ra. Genesaret, ɨ que ama ndɨsha aque je ra. Mbia cuabẽ ngue ngaẽ ee huee ra. Dios cheẽ anduse rete que ra. Nyebe mbia tubɨrɨã Jesús mumbi ɨ ɨ tuchɨ nguiã.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Canoa nyeremo abe que chɨ hue erimia ndese ra. Eoreã ja que ra. Echa que chɨ sɨra mbuasa ɨreɨ ɨreɨ ra.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Jesús que ua canoa nongue ye ra. Simón mbae que aque canoa nda. —Ama nimia ndecha jiri sererao mingo, ɨ que Jesús Simón je ra. Canoa ye que Jesús ñɨ erimia ndesenda mbaaquiatu quiatu ra.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Mbia mbaaquiatu jare que ñee Simón je ra. —Eriquiraasa rɨ̃ canoa jendao. Huee tarafa jemondo ii. Sɨra mbuasa jemondo ii, ɨ que Jesús ee ra.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simón ngue ñee ee ra. —Nyaashɨ̃ nyee que ureɨco rei embuasa rerequia isa ra. Emo ngue uresiroã mbeɨ ra, Sererecua. Ma ndecheende tasaambe no, ɨ que Simón Jesús je ra.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Mbia que tarafa mondo ii cote ra. Sɨra tubɨrɨã mbua nonde. Tarafa soro serɨ̃ sɨra usi je.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Nyueru eru que canoa nongue yenda je ra. —Sɨra usite ure je. Jenyu rã. Nandembua ja rã canoa ye, ɨ que canoa nongue yenda je ñee nda. Canoa nyeremo puk ɨ ja sɨra je. Aete ñɨɨmɨ sɨra usi je.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Sɨra tubɨrɨãchɨ̃ sɨra eande nyii. Nyebe Simón Pedro nyuruɨra tuchɨ nguiã mae Jesús chɨmondo rese. Ngoi que ngũíã ndese ñee ee ra. —Seɨcuãte aɨco co, Sererecua. Serecha rei se ae, ɨ rei que Simón Pedro ñee Jesús je ra.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Echɨã nguia cuaãcuã ɨ tare nguiã. Eresenda abe chɨã cuaãcuã ɨ ja. Sɨra tubɨrɨã ndea. Sɨra mbua eande nyii.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Zebedeo riirĩ abe que chɨ ja Simón ndese huee ra. Jacobo, ɨ que enongue je ra. Juan, ɨ que enongue je no nda. Ũquɨ̃ chɨã abe que cuaãcuã ɨ ra. Jesús que ñee Simón je ra. —¡Eresiquichechɨ̃ nda jẽ! Sɨra rese ra ereɨcoã cote. Mbia ra ereru reru beɨ quia seje cote, ɨ que Jesús ee ra.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Canoa yenda ngasẽ mose ama nimíaa, umbae que esecha ja nyoɨ beɨ nonde Jesús rese cote ra.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jesús que siqui tuchua mo nda. Hee que emo ndasi riqui ee ra. Leproso. Jesús rese mae mose que ngoi ngũíã ndese ee ra. Nyibi que ñee Jesús je ra. —Sererecua, nde sembucherõse mose, sembucherõ se, ɨ que leproso ñee Jesús je ra.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Jesús que oco erese ra. —Echerõ cote, ɨ que ee ra. Echeẽ mosebe que nyerõ nda.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Jesús que ñee ee ra. —¡Erecheẽchɨ̃ nda mbia mo je jẽ! Eso nderasiã ndeacuquia sacerdote je cote. Moisés cheẽ nduɨ sɨ mbae mo emondo Dios je. Eɨ̃ nda mbia jirandu nderasiã ndese cote, ɨ que Jesús ñee ee ra.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Mbia que ñimbiirandu ɨ ɨ tuchɨ quia Jesús rese ra. Ngaẽ ngaẽ ja que equia echeẽ andu ra. Umbucherõ cherõ sacuã abe que eriqui ngaẽ ngaẽ erea ra.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Jesús que oso oso quia mbia tiámbaa ra. Ñee ñee Dios je.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Emo mose que Jesús riqui mbia mbaaquiatu quiatu ra. Huee que fariseos mo nyɨ echeẽ andu andu ra. Embesasa abe que chɨ ra. Galilea jenda chõ ũquɨ̃ nde. Judea jenda abe no. Jerusalén jenda abe no. Huee que echɨ ja Jesús cheẽ andu ra. Dios quirãcuã ngue siqui tuchɨ Jesús rese ra. Erasi mbucherõ cherõ sacuã.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Mbia que erasi mo curucuaẽ quisa ye ra. Emɨ sayã ngue ae ra. —Nandemingue serao Jesús je, ɨ rei que ra.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Tuchua mbaranguiatuãte que ee ra. Mbia tubɨrɨã ngue tuchua mbiitãyã ee ra. Nyebe erasi ruruchoɨ nguiã suɨ tuchua arõ. Tei que endoro ra. Erasi que embuquichi ɨmbu quisa ye Jesús rɨmbe ra. Mbia ite rɨ̃.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 —Ererucuaẽsa riqui seɨcua ũquɨ̃, ɨ que Jesús ñee uchɨangui re ra. Nyebe ñee nguiã emɨ sayã je. —Ndechɨsaã mbae ɨcuã ambutiã nguiã ndesɨ co, ɨ que Jesús ee ra.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Fariseos que ñee ñee nyue ra. Embesasa rese. —Jesús ñee ɨcuã ñochɨ̃ nguiã Dios rɨɨ̃ co. Dios ibatenda ae mbia chɨao ɨcuã mbutiã nguiã esɨ. Jesús aquiatuã ño ñene, ɨ rei que eu ñee ñee nda.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jesús que ũquɨ̃ ndua ɨcuã ɨcuate ra. Nyebe ñee nguiã ee cote. —¿Mbaerã jẽɨngo ndua ɨcuã nde?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ¿Ma mbaranguiatuã eã jiri jẽje re? ¿Mbia ɨcuã mbutiã ere? ¿Mbia rasi mbucherõ ere no? ¿Ma mbaranguiatuã eã jiri ũquɨ̃ jẽje re?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Dios riirĩ ndei se. Mbia chɨao ɨcuã mbutiã aquiatu chõ se re. Sequirãcuã tateacuquia jẽje, ɨ que Jesús ñee ee ra. Ñee ngue erasi je cote ra. —Ehuã na. Ndechuchua eso cote. Ndequisa abe erao, ɨ que Jesús emɨ sayã je ra.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Jesús cheẽ ndurucha reã ngue emɨ sayã juã nda. Mbia que mae ja tuchɨ u erese ra. Uquisa abe que equerao ra. Eya tuchɨ que oso uchuchúaa ra. Ñee ñee turã ngue equia Dios rɨɨ̃ nda.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Mbia que nyuruɨra ja u mae emɨ sayã ngata rese ra. —Emɨ sayãte rei nyii. Ngata chõchɨ̃ cote, ɨ ja que mbia u mae nguiatu erese ra. Mbia ñee turã ja Dios rɨɨ̃ cote.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Leví, ɨ que emo je ra. Ae que impuestos isi isi beɨ quia ererecua mbaerã nda. Jesús que ngasẽ ee emo mose ra. Huee que eñɨ ngoi plata isi isi ra. —Seruɨ beɨ eɨco, ɨ que Jesús ñee ee ra.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ae Leví juã oso nguiã Jesús ruɨ. Mbae recha ja umbae.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Leví que fiesta saã tuchɨ Jesús je ra. Embuquiaru turã sacuã uchuchua. Impuestos isi isiquia ata que chɨ quiaru erese huee ra. Mbiamo abe que chɨ no nda.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Fariseos que ñee ɨcuãte Jesús chɨmbaaquiatu je ra. Embesasa rese ñee ɨcuã ee. —¿Mbaerã jẽɨngo quiaru impuestos isi isiquia rese re? Mbia ɨcuã ndese abe jẽɨngochɨ̃ nguiã quiaru, ɨ que ñee nda.
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesús que ñee ee ra. —Sã mbia rasiã ndiqui aba mbucherõsa requia eãte no. Sã erasi chõ ndiqui erequia no.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 “Jenyu seje”, aeã ngue u nguiã mbia turã je. Mbia ɨcuã je chõ ngue achu nguiã “jenyu seje” ɨ. “Jẽɨcuã sɨ jẽhuɨ”, ae chõ ngue u nguiã eɨcuã je, ɨ que Jesús ee ra.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Mbia que ñee Jesús je ra. —Juanñɨmbaaquiatu huɨ huɨ uchɨu sɨ. Ñee nonde Dios je. Fariseos chɨmbaaquiatu abe huɨ huɨ uchɨu sɨ no. ¿Mbaerã ndechɨmbaaquiatu riqui huɨ ãte uchɨu sɨ re? ɨ que mbia Jesús je ra.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jesús que ñee ee ra. —Sã emo ngũinisirã isi ramo mose no. Sã eresenda iate riqui quiaru erese no. Sã huɨ aroneate uchɨu sɨ aque mose no.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Sã eru riqui mano emo mose no. Aque mose quia ra equiato huɨ uchɨu sɨ cote, ɨ que Jesús ñee ee ra.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Jesús que ejemplo saã mbia je ra. —Sã emo ndiqui tiru yasu mɨɨ aroneate tiru ima sorei rese no. Ũquɨ̃ mose eɨcuãte cote. Eyasu ra quiata chõ esɨ.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Sã emo eri rasi ramo nderecoquiatu eã eriru ima ye no. Mbae ɨre ima ye erecoquiatu aronea. Eri rasi ra ñimatã ño mbae ɨre ndoro. Eri ra uchẽ ja. Mbae ɨre abe mbɨɨcuãte ra cote.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Eri yasu quia nda equerecoquiatu nguiã mbae ɨre yasu ye. Soroã sacuã.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Emo eri ima mbei mose, eyasu ra embei sereã cote. “Eima ño eturã nde”, ɨ chõ nguiã cote. Nyebe mbia riqui nguiã secheẽ yasu isi sereãte, ɨ que Jesús ñee mbia je ra.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.