Lucas 2

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aque mose que ererecua ñee nda. Augusto, ɨ que ee ra. —Censo nandesaã na mbia ja je, ɨ que ra. Mbia mbae nombre mbesa mbesa ja mose, “censo” ɨ que ũquɨ̃ je ra.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Censo raã namo mose rei ũquɨ̃. Cirenio ngue Siria jenda rerecua aque mose ra.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 —Jenyusua sua jẽso ja pueblo. Nombre mbesa mbesa ja sacuã jembae, ɨ que ererecua mbia ja je ra.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Nyebe José choɨ nguiã Judea. Belén, ɨ que sucha je ra. Belén ño David chusua re. José i chõ David re. Nyebe José choɨ nguiã Belén. Umbae ibi recha. Nazaret recha. Galilea abe recha no.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 José que nyoɨ Belén umbae nombre mɨɨ sacuã nda. María rese. María que eninisibi ra. María riote que ra.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Siqui mose Belén ngue ãquẽ ndasi rasite María je ra.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Aque ramo ngue María nguiirĩ mbua ra. Ñuma ngue tiru je ra. Ticuasu quiarusa ye que eno nda. Mbia chuchua quiatu que eitãyãte ee ra.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Hue jii que oveja raarõsa mo nyɨ isa ra. Ovejas que esaarõ arõ nguia turuquia rɨ̃ nda.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Angel ibatenda mo ngue tu embua tuchɨ ra. Dios nininya tuchɨ que tu overja raarõsa resae ra. Nyebe siquiche tuchɨ nguiã esɨ.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Angel que ñee ee ra. —¿Mbaerã jẽsiquichete riqui re? Mbae turã nɨɨ ño achu nguiã ñee jẽje co. Ae ra asenei jẽje, mbia mbia sacuã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Dios riirĩ ngue nyaacuquia namo Belén nda. Cristo, ɨ equia ee. Mbia rirõsa mbae ɨcuã sɨ chõ ae re.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Aque echɨ ticuasu quiarusa ye aque. Ema ji tiru je. Jemae nda erese huee. Jemae mose sechɨenei ndese, “Cristo chõ eriqui re”, jenye ra cote, ɨ que ángel ñee oveja raarõsa je ra.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Angeles tubɨrɨãte que nyecua oveja raarõsa je cote ra. Angel ñiinda ndese. Ñee turã ja que Dios rɨɨ̃ nda.
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Sã mbia ñee turã ja Dios ibatenda rɨɨ̃.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Angeles que nyoɨbe ibate cote ra. Oveja raarõsa que ñee ñee nyue cote ra. —Nyaso rã Belén. Ae Dios senei senei nguia nande je nae, nyaso rã mae erese. Ae nyaacuquia namo nae, nyaso rã mae erese, ɨ que oveja raarõsa ñee nyue ra.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Nyoɨ asi tuchɨ que mae erese ra. Ngasẽ ngue María je ra. José abe je. Ãquẽ abe je. Ɨ que ãquẽ u ticuasu quiarusa ye ee ra.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Oveja raarõsa que mbia mbiirandu ja erese ra. Ae ángel senei senei nguia ee María riirĩ nɨɨ, ũquɨ̃ ngue oveja raarõsa senei senei tuchɨ mbia je cote ra.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Eandusa que nyuruɨra ja tuchɨ eandu ra.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 María que ndua ndua tuchɨ quia ũquɨ̃ ja rese uchɨangui re ra.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Oveja raarõsa ia tuchɨ que nyoɨ nyebi ovejas je ra. Ñee turã turã tuchɨ que echoɨ quia Dios rɨɨ̃ nda. —Angel que ñee nande je, echeẽ nduɨ sɨ tuchɨ chõchɨ̃ mbae eɨ̃ ja, ɨ que ñee ñee nyue ra.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Ocho días mose que circuncisión naa ãquẽ je cote ra. Jesús, ɨ que ãquẽ je cote ra. Angel cheẽ nduɨ sɨ tuchɨ chõ “Jesús” ɨchɨ̃ ãquẽ je. Ae ángel ñee María je erio nonde nae, echeẽ nduɨ sɨ tuchɨ chõ “Jesús” ɨchɨ̃ María riirĩ je.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Aquere que María ñimbitirõ Moisés cheẽ nduɨ sɨ cote ra. Aquere que ãquẽ nduruchoɨ Jerusalén cote ra. Ãquẽ mee sacuã Dios je.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Embesa ji cheẽ nduɨ sɨ que ãquẽ mee Dios je ra. —Ae eriirĩ i erãcuẽ nae, ũquɨ̃ jemondo tuchɨ Dios je, ɨ quiatu ngue embesa ji rese re.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Jerusalén José riqui mose que sacrificio mee Dios je ra. Embesa ji cheẽ nduɨ sɨ. Sã embesa ji riqui ñee no: —Nyurusɨ nyeremo jemee Dios je. Ũquɨ̃ eã mose, nyurusɨ ñetẽ jemee ee no ae, ɨ que embesa ji cheẽ nda.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ameɨ mo ngue siqui hue Jerusalén nda. Simeón, ɨ que ee ra. Ae que eturã tuchɨ ra. Ñee mbeɨ que equia Dios je ra. Ae que Dios riirĩ saarõ arõ tuchɨ quia ra. Judíos mbuɨ sacuã mbae ɨcuã sɨ. Espíritu Turã abe que siqui Simeón ndese ra.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Espíritu Turã nguia ñee ndei Simeón je nyii. —Eremae nda Dios riirĩ ndese. Ndemano nonde ra eretea. Dios ra embu íbii, ɨ que Espíritu Turã ñee Simeón je nyii ra.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Espíritu Turã ngue Simeón querao Dios chuchúaa ra. Embesa ji cheẽ nduɨ sɨ que José ãquẽ nduruchoɨ Dios chuchúaa aque mose sɨ ra. María reses.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simeón ngue ãquẽ suɨ ra. Eya tuchɨ que erese ra. —¡Co chõ jẽ! ɨ que Simeón ñee turã Dios je ra.
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Dios, ndecheẽ ngue ɨo seje cote ra.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Nderiirĩ ndese que amae cote ra.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Ae erembu mbia rirõ sacuã mbae ɨcuã sɨ nae, aque rese aɨco mae co cote.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Mbia resae sacuã tuchɨ chõ nderiirĩ ndiqui re.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Simeón ñee mose María riirĩ nɨɨ, José que nyuruɨra tuchɨ echeẽ andu ra. María rese.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simeón ngue ñee turã María je ra. —Nderiirĩ nda judíos tubɨrɨã mingo turã. Ae siqui sereãte quia erese, ũquɨ̃ nguia ra emingo ɨcuã. Mbia ra ñee ɨcuã ɨcuã nguia nderiirĩ turã je. Eɨcuã je rocoɨ̃.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Ae ndua turãte quia nderiirĩ nɨɨ nae, ũquɨ̃ ndua ndua turã nda nyecua mbia je cote. Ae ndua ndua ɨcuã nguia, ũguɨ̃ ndua ndua abe ra nyecua mbia je cote no. Mbia ɨcuã nda nemundite nderiirĩ ndese, ɨ que Simeón María je ra.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Huee que arite mo ndiqui ra. Dios cheẽ nenei neneisa que ae ra. Ana, ɨ equia ee. Fanuel, ɨ que eru eiruã siasa je ra. Aser, ɨ que ei ñiinda je ra. Ana yasu mose que ngurã ndea nyii ra. Siete años que eriqui ngu rese nyii ra.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Eru eã ngue cote ra. Eru cheecha que siqui beɨte ra. Ochenta y cuatro años. Dios chuchúaa que eriqui beɨte ra. Ñee ñee mbeɨ Dios je. Quiaru rocoɨ. Isa abe.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Ana ngue mae ãquẽ Jesús rese Dios chuchua cote ra. —¡Co chõ jẽ! ɨ tuchɨ que Dios je ra. Ñee turã tuchɨ que ãquẽ nɨɨ mbia jaje cote ra. Ae Dios riirĩ saarõ arõ nguia nae, ũquɨ̃ jaje que Ana ñee turã turã ãquẽ nɨɨ nda.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 José que mbae saã ja embesa ji cheẽ nguire ra. Aquere que echoɨ nyebi Galiléaa ra. Nazaret, ɨ equia echuchua je.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 María riirĩ ngue tiarõ cote ra. Ñɨmbaaquiatu quiatu que equia cote ra. Ñɨmbirãcuã nacuãte que equia cote ra. Dios turã ngue siqui tuchɨ quia erese ra.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Aque tenda beɨ que José riqui nyoɨ choɨ Jerusalén nda. Fiesta de la pascua mose beɨ. María rese.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Jesús tiarõ namo mose, doce años mose que echoɨ sɨ fiesta de la pascua mose no nda. Jerusalén.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Fiesta ua mose que ecuaẽ ndei quia nyebi ra. Jesús que siquichõ Jerusalén nda. Jesús abe oso reɨ̃ nguiã usi je. Ngu abe je.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Jerusalén ño eriquichõ neaẽ. Mbia ataque rese eru reɨ̃ nguiã esi je. Mbia que ngaẽ ngaẽ beɨ quia tenda mumba chee ra. —Ma Jesús ñɨ, ɨ rei que nguesenda je ra.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Tea eã mbeɨ que ra. Erea eã mose que eru sɨ chee nyebi Jerusalén nda. María rese. Erequia sacuã huee cote.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Tres días mose que erea huee cote ra. Dios chuchúaa que eriqui ee ra. Ñimbaaquiatu quiatu. Mbia mbaaquiatusa cheẽ andu andu que Jesús riqui ngoi huee ra. —¿Mañɨ equia re? Tachandu tuchɨ rã, ɨ ɨ que equia ee ra.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Jesús cheẽ aracua tuchɨ que eriqui mbia je ra. Nyebe mbia nyuruɨra nguiã echeẽ aracua andu.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Eru erea mose huee, ae abe que nyuruɨra ra. Esi abe nyuruɨra no. Esi que ñee ee ra. —¿Mbaerã eresoã urerese re, Echo? Ureya eã tuchɨ que eriqui nderequia asi asi ra, ɨ que María nguiirĩ je ra.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã serequia mámbii re? Paba chuchua chõ ngue aɨco resẽ, ɨ que Jesús usi je ra.
49 Jesus respondeu:
50 María que Jesús cheẽ ɨcuayãte ra. José abe echeẽ ɨcuayã no.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Jesús que oso uchuchua erese cote ra. Nazaret, ɨ equia sucha je. Usi cheẽ ngue emumbayã mbeɨ quia ra. Ngu cheẽ ngue emumbayã mbeɨ quia no nda. Esi que ndua ndua beɨ quia ũquɨ̃ Jesús chɨsaã ndese ra.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Jesús rete que siri siri oso quia cote ra. Ñɨmbaaracua racua que equia no nda. Dios iate que eriqui erese ra. Mbia abe iate que eriqui erese no nda.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.