Lucas 2
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC
1 Aque mose que ererecua ñee nda. Augusto, ɨ que ee ra. —Censo nandesaã na mbia ja je, ɨ que ra. Mbia mbae nombre mbesa mbesa ja mose, “censo” ɨ que ũquɨ̃ je ra.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Censo raã namo mose rei ũquɨ̃. Cirenio ngue Siria jenda rerecua aque mose ra.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 —Jenyusua sua jẽso ja pueblo. Nombre mbesa mbesa ja sacuã jembae, ɨ que ererecua mbia ja je ra.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Nyebe José choɨ nguiã Judea. Belén, ɨ que sucha je ra. Belén ño David chusua re. José i chõ David re. Nyebe José choɨ nguiã Belén. Umbae ibi recha. Nazaret recha. Galilea abe recha no.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 José que nyoɨ Belén umbae nombre mɨɨ sacuã nda. María rese. María que eninisibi ra. María riote que ra.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Siqui mose Belén ngue ãquẽ ndasi rasite María je ra.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Aque ramo ngue María nguiirĩ mbua ra. Ñuma ngue tiru je ra. Ticuasu quiarusa ye que eno nda. Mbia chuchua quiatu que eitãyãte ee ra.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Hue jii que oveja raarõsa mo nyɨ isa ra. Ovejas que esaarõ arõ nguia turuquia rɨ̃ nda.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Angel ibatenda mo ngue tu embua tuchɨ ra. Dios nininya tuchɨ que tu overja raarõsa resae ra. Nyebe siquiche tuchɨ nguiã esɨ.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Angel que ñee ee ra. —¿Mbaerã jẽsiquichete riqui re? Mbae turã nɨɨ ño achu nguiã ñee jẽje co. Ae ra asenei jẽje, mbia mbia sacuã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Dios riirĩ ngue nyaacuquia namo Belén nda. Cristo, ɨ equia ee. Mbia rirõsa mbae ɨcuã sɨ chõ ae re.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Aque echɨ ticuasu quiarusa ye aque. Ema ji tiru je. Jemae nda erese huee. Jemae mose sechɨenei ndese, “Cristo chõ eriqui re”, jenye ra cote, ɨ que ángel ñee oveja raarõsa je ra.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Angeles tubɨrɨãte que nyecua oveja raarõsa je cote ra. Angel ñiinda ndese. Ñee turã ja que Dios rɨɨ̃ nda.
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 Sã mbia ñee turã ja Dios ibatenda rɨɨ̃.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Angeles que nyoɨbe ibate cote ra. Oveja raarõsa que ñee ñee nyue cote ra. —Nyaso rã Belén. Ae Dios senei senei nguia nande je nae, nyaso rã mae erese. Ae nyaacuquia namo nae, nyaso rã mae erese, ɨ que oveja raarõsa ñee nyue ra.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Nyoɨ asi tuchɨ que mae erese ra. Ngasẽ ngue María je ra. José abe je. Ãquẽ abe je. Ɨ que ãquẽ u ticuasu quiarusa ye ee ra.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Oveja raarõsa que mbia mbiirandu ja erese ra. Ae ángel senei senei nguia ee María riirĩ nɨɨ, ũquɨ̃ ngue oveja raarõsa senei senei tuchɨ mbia je cote ra.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Eandusa que nyuruɨra ja tuchɨ eandu ra.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 María que ndua ndua tuchɨ quia ũquɨ̃ ja rese uchɨangui re ra.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Oveja raarõsa ia tuchɨ que nyoɨ nyebi ovejas je ra. Ñee turã turã tuchɨ que echoɨ quia Dios rɨɨ̃ nda. —Angel que ñee nande je, echeẽ nduɨ sɨ tuchɨ chõchɨ̃ mbae eɨ̃ ja, ɨ que ñee ñee nyue ra.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Ocho días mose que circuncisión naa ãquẽ je cote ra. Jesús, ɨ que ãquẽ je cote ra. Angel cheẽ nduɨ sɨ tuchɨ chõ “Jesús” ɨchɨ̃ ãquẽ je. Ae ángel ñee María je erio nonde nae, echeẽ nduɨ sɨ tuchɨ chõ “Jesús” ɨchɨ̃ María riirĩ je.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Aquere que María ñimbitirõ Moisés cheẽ nduɨ sɨ cote ra. Aquere que ãquẽ nduruchoɨ Jerusalén cote ra. Ãquẽ mee sacuã Dios je.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Embesa ji cheẽ nduɨ sɨ que ãquẽ mee Dios je ra. —Ae eriirĩ i erãcuẽ nae, ũquɨ̃ jemondo tuchɨ Dios je, ɨ quiatu ngue embesa ji rese re.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Jerusalén José riqui mose que sacrificio mee Dios je ra. Embesa ji cheẽ nduɨ sɨ. Sã embesa ji riqui ñee no: —Nyurusɨ nyeremo jemee Dios je. Ũquɨ̃ eã mose, nyurusɨ ñetẽ jemee ee no ae, ɨ que embesa ji cheẽ nda.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ameɨ mo ngue siqui hue Jerusalén nda. Simeón, ɨ que ee ra. Ae que eturã tuchɨ ra. Ñee mbeɨ que equia Dios je ra. Ae que Dios riirĩ saarõ arõ tuchɨ quia ra. Judíos mbuɨ sacuã mbae ɨcuã sɨ. Espíritu Turã abe que siqui Simeón ndese ra.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Espíritu Turã nguia ñee ndei Simeón je nyii. —Eremae nda Dios riirĩ ndese. Ndemano nonde ra eretea. Dios ra embu íbii, ɨ que Espíritu Turã ñee Simeón je nyii ra.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Espíritu Turã ngue Simeón querao Dios chuchúaa ra. Embesa ji cheẽ nduɨ sɨ que José ãquẽ nduruchoɨ Dios chuchúaa aque mose sɨ ra. María reses.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simeón ngue ãquẽ suɨ ra. Eya tuchɨ que erese ra. —¡Co chõ jẽ! ɨ que Simeón ñee turã Dios je ra.
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Dios, ndecheẽ ngue ɨo seje cote ra.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Nderiirĩ ndese que amae cote ra.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Ae erembu mbia rirõ sacuã mbae ɨcuã sɨ nae, aque rese aɨco mae co cote.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Mbia resae sacuã tuchɨ chõ nderiirĩ ndiqui re.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Simeón ñee mose María riirĩ nɨɨ, José que nyuruɨra tuchɨ echeẽ andu ra. María rese.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeón ngue ñee turã María je ra. —Nderiirĩ nda judíos tubɨrɨã mingo turã. Ae siqui sereãte quia erese, ũquɨ̃ nguia ra emingo ɨcuã. Mbia ra ñee ɨcuã ɨcuã nguia nderiirĩ turã je. Eɨcuã je rocoɨ̃.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Ae ndua turãte quia nderiirĩ nɨɨ nae, ũquɨ̃ ndua ndua turã nda nyecua mbia je cote. Ae ndua ndua ɨcuã nguia, ũguɨ̃ ndua ndua abe ra nyecua mbia je cote no. Mbia ɨcuã nda nemundite nderiirĩ ndese, ɨ que Simeón María je ra.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Huee que arite mo ndiqui ra. Dios cheẽ nenei neneisa que ae ra. Ana, ɨ equia ee. Fanuel, ɨ que eru eiruã siasa je ra. Aser, ɨ que ei ñiinda je ra. Ana yasu mose que ngurã ndea nyii ra. Siete años que eriqui ngu rese nyii ra.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Eru eã ngue cote ra. Eru cheecha que siqui beɨte ra. Ochenta y cuatro años. Dios chuchúaa que eriqui beɨte ra. Ñee ñee mbeɨ Dios je. Quiaru rocoɨ. Isa abe.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Ana ngue mae ãquẽ Jesús rese Dios chuchua cote ra. —¡Co chõ jẽ! ɨ tuchɨ que Dios je ra. Ñee turã tuchɨ que ãquẽ nɨɨ mbia jaje cote ra. Ae Dios riirĩ saarõ arõ nguia nae, ũquɨ̃ jaje que Ana ñee turã turã ãquẽ nɨɨ nda.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 José que mbae saã ja embesa ji cheẽ nguire ra. Aquere que echoɨ nyebi Galiléaa ra. Nazaret, ɨ equia echuchua je.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 María riirĩ ngue tiarõ cote ra. Ñɨmbaaquiatu quiatu que equia cote ra. Ñɨmbirãcuã nacuãte que equia cote ra. Dios turã ngue siqui tuchɨ quia erese ra.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Aque tenda beɨ que José riqui nyoɨ choɨ Jerusalén nda. Fiesta de la pascua mose beɨ. María rese.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Jesús tiarõ namo mose, doce años mose que echoɨ sɨ fiesta de la pascua mose no nda. Jerusalén.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Fiesta ua mose que ecuaẽ ndei quia nyebi ra. Jesús que siquichõ Jerusalén nda. Jesús abe oso reɨ̃ nguiã usi je. Ngu abe je.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Jerusalén ño eriquichõ neaẽ. Mbia ataque rese eru reɨ̃ nguiã esi je. Mbia que ngaẽ ngaẽ beɨ quia tenda mumba chee ra. —Ma Jesús ñɨ, ɨ rei que nguesenda je ra.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Tea eã mbeɨ que ra. Erea eã mose que eru sɨ chee nyebi Jerusalén nda. María rese. Erequia sacuã huee cote.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Tres días mose que erea huee cote ra. Dios chuchúaa que eriqui ee ra. Ñimbaaquiatu quiatu. Mbia mbaaquiatusa cheẽ andu andu que Jesús riqui ngoi huee ra. —¿Mañɨ equia re? Tachandu tuchɨ rã, ɨ ɨ que equia ee ra.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Jesús cheẽ aracua tuchɨ que eriqui mbia je ra. Nyebe mbia nyuruɨra nguiã echeẽ aracua andu.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Eru erea mose huee, ae abe que nyuruɨra ra. Esi abe nyuruɨra no. Esi que ñee ee ra. —¿Mbaerã eresoã urerese re, Echo? Ureya eã tuchɨ que eriqui nderequia asi asi ra, ɨ que María nguiirĩ je ra.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã serequia mámbii re? Paba chuchua chõ ngue aɨco resẽ, ɨ que Jesús usi je ra.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 María que Jesús cheẽ ɨcuayãte ra. José abe echeẽ ɨcuayã no.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Jesús que oso uchuchua erese cote ra. Nazaret, ɨ equia sucha je. Usi cheẽ ngue emumbayã mbeɨ quia ra. Ngu cheẽ ngue emumbayã mbeɨ quia no nda. Esi que ndua ndua beɨ quia ũquɨ̃ Jesús chɨsaã ndese ra.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Jesús rete que siri siri oso quia cote ra. Ñɨmbaaracua racua que equia no nda. Dios iate que eriqui erese ra. Mbia abe iate que eriqui erese no nda.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.