Lucas 2

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aque mose que ererecua ñee nda. Augusto, ɨ que ee ra. —Censo nandesaã na mbia ja je, ɨ que ra. Mbia mbae nombre mbesa mbesa ja mose, “censo” ɨ que ũquɨ̃ je ra.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Censo raã namo mose rei ũquɨ̃. Cirenio ngue Siria jenda rerecua aque mose ra.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 —Jenyusua sua jẽso ja pueblo. Nombre mbesa mbesa ja sacuã jembae, ɨ que ererecua mbia ja je ra.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Nyebe José choɨ nguiã Judea. Belén, ɨ que sucha je ra. Belén ño David chusua re. José i chõ David re. Nyebe José choɨ nguiã Belén. Umbae ibi recha. Nazaret recha. Galilea abe recha no.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 José que nyoɨ Belén umbae nombre mɨɨ sacuã nda. María rese. María que eninisibi ra. María riote que ra.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Siqui mose Belén ngue ãquẽ ndasi rasite María je ra.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Aque ramo ngue María nguiirĩ mbua ra. Ñuma ngue tiru je ra. Ticuasu quiarusa ye que eno nda. Mbia chuchua quiatu que eitãyãte ee ra.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Hue jii que oveja raarõsa mo nyɨ isa ra. Ovejas que esaarõ arõ nguia turuquia rɨ̃ nda.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Angel ibatenda mo ngue tu embua tuchɨ ra. Dios nininya tuchɨ que tu overja raarõsa resae ra. Nyebe siquiche tuchɨ nguiã esɨ.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Angel que ñee ee ra. —¿Mbaerã jẽsiquichete riqui re? Mbae turã nɨɨ ño achu nguiã ñee jẽje co. Ae ra asenei jẽje, mbia mbia sacuã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Dios riirĩ ngue nyaacuquia namo Belén nda. Cristo, ɨ equia ee. Mbia rirõsa mbae ɨcuã sɨ chõ ae re.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Aque echɨ ticuasu quiarusa ye aque. Ema ji tiru je. Jemae nda erese huee. Jemae mose sechɨenei ndese, “Cristo chõ eriqui re”, jenye ra cote, ɨ que ángel ñee oveja raarõsa je ra.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Angeles tubɨrɨãte que nyecua oveja raarõsa je cote ra. Angel ñiinda ndese. Ñee turã ja que Dios rɨɨ̃ nda.
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Sã mbia ñee turã ja Dios ibatenda rɨɨ̃.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Angeles que nyoɨbe ibate cote ra. Oveja raarõsa que ñee ñee nyue cote ra. —Nyaso rã Belén. Ae Dios senei senei nguia nande je nae, nyaso rã mae erese. Ae nyaacuquia namo nae, nyaso rã mae erese, ɨ que oveja raarõsa ñee nyue ra.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Nyoɨ asi tuchɨ que mae erese ra. Ngasẽ ngue María je ra. José abe je. Ãquẽ abe je. Ɨ que ãquẽ u ticuasu quiarusa ye ee ra.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Oveja raarõsa que mbia mbiirandu ja erese ra. Ae ángel senei senei nguia ee María riirĩ nɨɨ, ũquɨ̃ ngue oveja raarõsa senei senei tuchɨ mbia je cote ra.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Eandusa que nyuruɨra ja tuchɨ eandu ra.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 María que ndua ndua tuchɨ quia ũquɨ̃ ja rese uchɨangui re ra.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Oveja raarõsa ia tuchɨ que nyoɨ nyebi ovejas je ra. Ñee turã turã tuchɨ que echoɨ quia Dios rɨɨ̃ nda. —Angel que ñee nande je, echeẽ nduɨ sɨ tuchɨ chõchɨ̃ mbae eɨ̃ ja, ɨ que ñee ñee nyue ra.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Ocho días mose que circuncisión naa ãquẽ je cote ra. Jesús, ɨ que ãquẽ je cote ra. Angel cheẽ nduɨ sɨ tuchɨ chõ “Jesús” ɨchɨ̃ ãquẽ je. Ae ángel ñee María je erio nonde nae, echeẽ nduɨ sɨ tuchɨ chõ “Jesús” ɨchɨ̃ María riirĩ je.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Aquere que María ñimbitirõ Moisés cheẽ nduɨ sɨ cote ra. Aquere que ãquẽ nduruchoɨ Jerusalén cote ra. Ãquẽ mee sacuã Dios je.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Embesa ji cheẽ nduɨ sɨ que ãquẽ mee Dios je ra. —Ae eriirĩ i erãcuẽ nae, ũquɨ̃ jemondo tuchɨ Dios je, ɨ quiatu ngue embesa ji rese re.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Jerusalén José riqui mose que sacrificio mee Dios je ra. Embesa ji cheẽ nduɨ sɨ. Sã embesa ji riqui ñee no: —Nyurusɨ nyeremo jemee Dios je. Ũquɨ̃ eã mose, nyurusɨ ñetẽ jemee ee no ae, ɨ que embesa ji cheẽ nda.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ameɨ mo ngue siqui hue Jerusalén nda. Simeón, ɨ que ee ra. Ae que eturã tuchɨ ra. Ñee mbeɨ que equia Dios je ra. Ae que Dios riirĩ saarõ arõ tuchɨ quia ra. Judíos mbuɨ sacuã mbae ɨcuã sɨ. Espíritu Turã abe que siqui Simeón ndese ra.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Espíritu Turã nguia ñee ndei Simeón je nyii. —Eremae nda Dios riirĩ ndese. Ndemano nonde ra eretea. Dios ra embu íbii, ɨ que Espíritu Turã ñee Simeón je nyii ra.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Espíritu Turã ngue Simeón querao Dios chuchúaa ra. Embesa ji cheẽ nduɨ sɨ que José ãquẽ nduruchoɨ Dios chuchúaa aque mose sɨ ra. María reses.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeón ngue ãquẽ suɨ ra. Eya tuchɨ que erese ra. —¡Co chõ jẽ! ɨ que Simeón ñee turã Dios je ra.
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Dios, ndecheẽ ngue ɨo seje cote ra.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Nderiirĩ ndese que amae cote ra.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Ae erembu mbia rirõ sacuã mbae ɨcuã sɨ nae, aque rese aɨco mae co cote.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Mbia resae sacuã tuchɨ chõ nderiirĩ ndiqui re.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Simeón ñee mose María riirĩ nɨɨ, José que nyuruɨra tuchɨ echeẽ andu ra. María rese.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simeón ngue ñee turã María je ra. —Nderiirĩ nda judíos tubɨrɨã mingo turã. Ae siqui sereãte quia erese, ũquɨ̃ nguia ra emingo ɨcuã. Mbia ra ñee ɨcuã ɨcuã nguia nderiirĩ turã je. Eɨcuã je rocoɨ̃.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Ae ndua turãte quia nderiirĩ nɨɨ nae, ũquɨ̃ ndua ndua turã nda nyecua mbia je cote. Ae ndua ndua ɨcuã nguia, ũguɨ̃ ndua ndua abe ra nyecua mbia je cote no. Mbia ɨcuã nda nemundite nderiirĩ ndese, ɨ que Simeón María je ra.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Huee que arite mo ndiqui ra. Dios cheẽ nenei neneisa que ae ra. Ana, ɨ equia ee. Fanuel, ɨ que eru eiruã siasa je ra. Aser, ɨ que ei ñiinda je ra. Ana yasu mose que ngurã ndea nyii ra. Siete años que eriqui ngu rese nyii ra.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Eru eã ngue cote ra. Eru cheecha que siqui beɨte ra. Ochenta y cuatro años. Dios chuchúaa que eriqui beɨte ra. Ñee ñee mbeɨ Dios je. Quiaru rocoɨ. Isa abe.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Ana ngue mae ãquẽ Jesús rese Dios chuchua cote ra. —¡Co chõ jẽ! ɨ tuchɨ que Dios je ra. Ñee turã tuchɨ que ãquẽ nɨɨ mbia jaje cote ra. Ae Dios riirĩ saarõ arõ nguia nae, ũquɨ̃ jaje que Ana ñee turã turã ãquẽ nɨɨ nda.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 José que mbae saã ja embesa ji cheẽ nguire ra. Aquere que echoɨ nyebi Galiléaa ra. Nazaret, ɨ equia echuchua je.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 María riirĩ ngue tiarõ cote ra. Ñɨmbaaquiatu quiatu que equia cote ra. Ñɨmbirãcuã nacuãte que equia cote ra. Dios turã ngue siqui tuchɨ quia erese ra.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Aque tenda beɨ que José riqui nyoɨ choɨ Jerusalén nda. Fiesta de la pascua mose beɨ. María rese.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Jesús tiarõ namo mose, doce años mose que echoɨ sɨ fiesta de la pascua mose no nda. Jerusalén.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Fiesta ua mose que ecuaẽ ndei quia nyebi ra. Jesús que siquichõ Jerusalén nda. Jesús abe oso reɨ̃ nguiã usi je. Ngu abe je.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Jerusalén ño eriquichõ neaẽ. Mbia ataque rese eru reɨ̃ nguiã esi je. Mbia que ngaẽ ngaẽ beɨ quia tenda mumba chee ra. —Ma Jesús ñɨ, ɨ rei que nguesenda je ra.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Tea eã mbeɨ que ra. Erea eã mose que eru sɨ chee nyebi Jerusalén nda. María rese. Erequia sacuã huee cote.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Tres días mose que erea huee cote ra. Dios chuchúaa que eriqui ee ra. Ñimbaaquiatu quiatu. Mbia mbaaquiatusa cheẽ andu andu que Jesús riqui ngoi huee ra. —¿Mañɨ equia re? Tachandu tuchɨ rã, ɨ ɨ que equia ee ra.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Jesús cheẽ aracua tuchɨ que eriqui mbia je ra. Nyebe mbia nyuruɨra nguiã echeẽ aracua andu.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Eru erea mose huee, ae abe que nyuruɨra ra. Esi abe nyuruɨra no. Esi que ñee ee ra. —¿Mbaerã eresoã urerese re, Echo? Ureya eã tuchɨ que eriqui nderequia asi asi ra, ɨ que María nguiirĩ je ra.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã serequia mámbii re? Paba chuchua chõ ngue aɨco resẽ, ɨ que Jesús usi je ra.
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 María que Jesús cheẽ ɨcuayãte ra. José abe echeẽ ɨcuayã no.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Jesús que oso uchuchua erese cote ra. Nazaret, ɨ equia sucha je. Usi cheẽ ngue emumbayã mbeɨ quia ra. Ngu cheẽ ngue emumbayã mbeɨ quia no nda. Esi que ndua ndua beɨ quia ũquɨ̃ Jesús chɨsaã ndese ra.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Jesús rete que siri siri oso quia cote ra. Ñɨmbaaracua racua que equia no nda. Dios iate que eriqui erese ra. Mbia abe iate que eriqui erese no nda.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.