Lucas 2
Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARA
1 Aque mose que ererecua ñee nda. Augusto, ɨ que ee ra. —Censo nandesaã na mbia ja je, ɨ que ra. Mbia mbae nombre mbesa mbesa ja mose, “censo” ɨ que ũquɨ̃ je ra.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Censo raã namo mose rei ũquɨ̃. Cirenio ngue Siria jenda rerecua aque mose ra.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 —Jenyusua sua jẽso ja pueblo. Nombre mbesa mbesa ja sacuã jembae, ɨ que ererecua mbia ja je ra.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Nyebe José choɨ nguiã Judea. Belén, ɨ que sucha je ra. Belén ño David chusua re. José i chõ David re. Nyebe José choɨ nguiã Belén. Umbae ibi recha. Nazaret recha. Galilea abe recha no.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 José que nyoɨ Belén umbae nombre mɨɨ sacuã nda. María rese. María que eninisibi ra. María riote que ra.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Siqui mose Belén ngue ãquẽ ndasi rasite María je ra.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Aque ramo ngue María nguiirĩ mbua ra. Ñuma ngue tiru je ra. Ticuasu quiarusa ye que eno nda. Mbia chuchua quiatu que eitãyãte ee ra.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Hue jii que oveja raarõsa mo nyɨ isa ra. Ovejas que esaarõ arõ nguia turuquia rɨ̃ nda.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Angel ibatenda mo ngue tu embua tuchɨ ra. Dios nininya tuchɨ que tu overja raarõsa resae ra. Nyebe siquiche tuchɨ nguiã esɨ.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Angel que ñee ee ra. —¿Mbaerã jẽsiquichete riqui re? Mbae turã nɨɨ ño achu nguiã ñee jẽje co. Ae ra asenei jẽje, mbia mbia sacuã tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Dios riirĩ ngue nyaacuquia namo Belén nda. Cristo, ɨ equia ee. Mbia rirõsa mbae ɨcuã sɨ chõ ae re.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Aque echɨ ticuasu quiarusa ye aque. Ema ji tiru je. Jemae nda erese huee. Jemae mose sechɨenei ndese, “Cristo chõ eriqui re”, jenye ra cote, ɨ que ángel ñee oveja raarõsa je ra.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Angeles tubɨrɨãte que nyecua oveja raarõsa je cote ra. Angel ñiinda ndese. Ñee turã ja que Dios rɨɨ̃ nda.
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Sã mbia ñee turã ja Dios ibatenda rɨɨ̃.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Angeles que nyoɨbe ibate cote ra. Oveja raarõsa que ñee ñee nyue cote ra. —Nyaso rã Belén. Ae Dios senei senei nguia nande je nae, nyaso rã mae erese. Ae nyaacuquia namo nae, nyaso rã mae erese, ɨ que oveja raarõsa ñee nyue ra.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Nyoɨ asi tuchɨ que mae erese ra. Ngasẽ ngue María je ra. José abe je. Ãquẽ abe je. Ɨ que ãquẽ u ticuasu quiarusa ye ee ra.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Oveja raarõsa que mbia mbiirandu ja erese ra. Ae ángel senei senei nguia ee María riirĩ nɨɨ, ũquɨ̃ ngue oveja raarõsa senei senei tuchɨ mbia je cote ra.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Eandusa que nyuruɨra ja tuchɨ eandu ra.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 María que ndua ndua tuchɨ quia ũquɨ̃ ja rese uchɨangui re ra.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Oveja raarõsa ia tuchɨ que nyoɨ nyebi ovejas je ra. Ñee turã turã tuchɨ que echoɨ quia Dios rɨɨ̃ nda. —Angel que ñee nande je, echeẽ nduɨ sɨ tuchɨ chõchɨ̃ mbae eɨ̃ ja, ɨ que ñee ñee nyue ra.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Ocho días mose que circuncisión naa ãquẽ je cote ra. Jesús, ɨ que ãquẽ je cote ra. Angel cheẽ nduɨ sɨ tuchɨ chõ “Jesús” ɨchɨ̃ ãquẽ je. Ae ángel ñee María je erio nonde nae, echeẽ nduɨ sɨ tuchɨ chõ “Jesús” ɨchɨ̃ María riirĩ je.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Aquere que María ñimbitirõ Moisés cheẽ nduɨ sɨ cote ra. Aquere que ãquẽ nduruchoɨ Jerusalén cote ra. Ãquẽ mee sacuã Dios je.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Embesa ji cheẽ nduɨ sɨ que ãquẽ mee Dios je ra. —Ae eriirĩ i erãcuẽ nae, ũquɨ̃ jemondo tuchɨ Dios je, ɨ quiatu ngue embesa ji rese re.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Jerusalén José riqui mose que sacrificio mee Dios je ra. Embesa ji cheẽ nduɨ sɨ. Sã embesa ji riqui ñee no: —Nyurusɨ nyeremo jemee Dios je. Ũquɨ̃ eã mose, nyurusɨ ñetẽ jemee ee no ae, ɨ que embesa ji cheẽ nda.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ameɨ mo ngue siqui hue Jerusalén nda. Simeón, ɨ que ee ra. Ae que eturã tuchɨ ra. Ñee mbeɨ que equia Dios je ra. Ae que Dios riirĩ saarõ arõ tuchɨ quia ra. Judíos mbuɨ sacuã mbae ɨcuã sɨ. Espíritu Turã abe que siqui Simeón ndese ra.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Espíritu Turã nguia ñee ndei Simeón je nyii. —Eremae nda Dios riirĩ ndese. Ndemano nonde ra eretea. Dios ra embu íbii, ɨ que Espíritu Turã ñee Simeón je nyii ra.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Espíritu Turã ngue Simeón querao Dios chuchúaa ra. Embesa ji cheẽ nduɨ sɨ que José ãquẽ nduruchoɨ Dios chuchúaa aque mose sɨ ra. María reses.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeón ngue ãquẽ suɨ ra. Eya tuchɨ que erese ra. —¡Co chõ jẽ! ɨ que Simeón ñee turã Dios je ra.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Dios, ndecheẽ ngue ɨo seje cote ra.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Nderiirĩ ndese que amae cote ra.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ae erembu mbia rirõ sacuã mbae ɨcuã sɨ nae, aque rese aɨco mae co cote.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Mbia resae sacuã tuchɨ chõ nderiirĩ ndiqui re.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Simeón ñee mose María riirĩ nɨɨ, José que nyuruɨra tuchɨ echeẽ andu ra. María rese.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simeón ngue ñee turã María je ra. —Nderiirĩ nda judíos tubɨrɨã mingo turã. Ae siqui sereãte quia erese, ũquɨ̃ nguia ra emingo ɨcuã. Mbia ra ñee ɨcuã ɨcuã nguia nderiirĩ turã je. Eɨcuã je rocoɨ̃.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Ae ndua turãte quia nderiirĩ nɨɨ nae, ũquɨ̃ ndua ndua turã nda nyecua mbia je cote. Ae ndua ndua ɨcuã nguia, ũguɨ̃ ndua ndua abe ra nyecua mbia je cote no. Mbia ɨcuã nda nemundite nderiirĩ ndese, ɨ que Simeón María je ra.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Huee que arite mo ndiqui ra. Dios cheẽ nenei neneisa que ae ra. Ana, ɨ equia ee. Fanuel, ɨ que eru eiruã siasa je ra. Aser, ɨ que ei ñiinda je ra. Ana yasu mose que ngurã ndea nyii ra. Siete años que eriqui ngu rese nyii ra.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Eru eã ngue cote ra. Eru cheecha que siqui beɨte ra. Ochenta y cuatro años. Dios chuchúaa que eriqui beɨte ra. Ñee ñee mbeɨ Dios je. Quiaru rocoɨ. Isa abe.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Ana ngue mae ãquẽ Jesús rese Dios chuchua cote ra. —¡Co chõ jẽ! ɨ tuchɨ que Dios je ra. Ñee turã tuchɨ que ãquẽ nɨɨ mbia jaje cote ra. Ae Dios riirĩ saarõ arõ nguia nae, ũquɨ̃ jaje que Ana ñee turã turã ãquẽ nɨɨ nda.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 José que mbae saã ja embesa ji cheẽ nguire ra. Aquere que echoɨ nyebi Galiléaa ra. Nazaret, ɨ equia echuchua je.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 María riirĩ ngue tiarõ cote ra. Ñɨmbaaquiatu quiatu que equia cote ra. Ñɨmbirãcuã nacuãte que equia cote ra. Dios turã ngue siqui tuchɨ quia erese ra.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Aque tenda beɨ que José riqui nyoɨ choɨ Jerusalén nda. Fiesta de la pascua mose beɨ. María rese.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Jesús tiarõ namo mose, doce años mose que echoɨ sɨ fiesta de la pascua mose no nda. Jerusalén.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Fiesta ua mose que ecuaẽ ndei quia nyebi ra. Jesús que siquichõ Jerusalén nda. Jesús abe oso reɨ̃ nguiã usi je. Ngu abe je.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Jerusalén ño eriquichõ neaẽ. Mbia ataque rese eru reɨ̃ nguiã esi je. Mbia que ngaẽ ngaẽ beɨ quia tenda mumba chee ra. —Ma Jesús ñɨ, ɨ rei que nguesenda je ra.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Tea eã mbeɨ que ra. Erea eã mose que eru sɨ chee nyebi Jerusalén nda. María rese. Erequia sacuã huee cote.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Tres días mose que erea huee cote ra. Dios chuchúaa que eriqui ee ra. Ñimbaaquiatu quiatu. Mbia mbaaquiatusa cheẽ andu andu que Jesús riqui ngoi huee ra. —¿Mañɨ equia re? Tachandu tuchɨ rã, ɨ ɨ que equia ee ra.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Jesús cheẽ aracua tuchɨ que eriqui mbia je ra. Nyebe mbia nyuruɨra nguiã echeẽ aracua andu.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Eru erea mose huee, ae abe que nyuruɨra ra. Esi abe nyuruɨra no. Esi que ñee ee ra. —¿Mbaerã eresoã urerese re, Echo? Ureya eã tuchɨ que eriqui nderequia asi asi ra, ɨ que María nguiirĩ je ra.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbaerã serequia mámbii re? Paba chuchua chõ ngue aɨco resẽ, ɨ que Jesús usi je ra.
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 María que Jesús cheẽ ɨcuayãte ra. José abe echeẽ ɨcuayã no.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Jesús que oso uchuchua erese cote ra. Nazaret, ɨ equia sucha je. Usi cheẽ ngue emumbayã mbeɨ quia ra. Ngu cheẽ ngue emumbayã mbeɨ quia no nda. Esi que ndua ndua beɨ quia ũquɨ̃ Jesús chɨsaã ndese ra.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Jesús rete que siri siri oso quia cote ra. Ñɨmbaaracua racua que equia no nda. Dios iate que eriqui erese ra. Mbia abe iate que eriqui erese no nda.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.